Artykuły w czasopismach na temat „Literary translation in Iran”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Literary translation in Iran”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Azadibougar, Omid. "Translation historiography in the Modern World". Target. International Journal of Translation Studies 22, nr 2 (31.12.2010): 298–329. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.2.06aza.
Pełny tekst źródłaAmirdabbaghian, Amin, i R. K. Shangeetha. "Translation and Paratexts: A Study of Animal Farm in Persian". Russian Journal of Linguistics 24, nr 1 (15.12.2020): 80–95. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-1-80-95.
Pełny tekst źródłaChesterman, Andrew. "Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study". Iranian Studies 50, nr 4 (17.02.2017): 638–42. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2017.1286430.
Pełny tekst źródłaKhademnabi, Mir Mohammad. "Episodic Literary Movement and Translation: Ideology Embodied in Prefaces". Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, nr 11 (22.11.2021): 404–17. http://dx.doi.org/10.18778/2083-2931.11.25.
Pełny tekst źródłaSaeedi, Samira. "New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, nr 1 (6.08.2020): 27–46. http://dx.doi.org/10.21992/tc29496.
Pełny tekst źródłaHabibifar, Elnaz. "Traduire l’Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran". Studia Romanica Posnaniensia 48, nr 4 (22.12.2021): 121–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.009.
Pełny tekst źródłaKhalida, S. E. "Methods and techniques of interpretation of mythical and magic characters’ names in Russian folk tales in Persian". Linguistics & Polyglot Studies 8, nr 4 (31.12.2022): 105–15. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-105-115.
Pełny tekst źródłaMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh i Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation". Hikma 19, nr 2 (22.12.2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Pełny tekst źródłaAfzali, Katayoon. "Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, nr 1 (17.02.2020): 70–95. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00142.afz.
Pełny tekst źródłaNaghmeh-Abbaspour, Bita. "THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY ON FRONT COVERS OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN IRAN". Humanities & Social Sciences Reviews 8, nr 3 (26.05.2020): 480–88. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8352.
Pełny tekst źródłaMohammadi Dehcheshmeh, Maryam. "Pseudo-translation as a Subset of the Literary System: a Case Study". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, nr 1-2 (28.03.2014): 134. http://dx.doi.org/10.21992/t9zs7j.
Pełny tekst źródłaHariyani, Nety Novita. "Exploring Arabic Literature in Bahrain and Iran Region". Afshaha: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 1, nr 2 (24.11.2022): 87–99. http://dx.doi.org/10.18860/afshaha.v1i2.17600.
Pełny tekst źródłaSarlati, Niloofar. "Suspicious Gifts and Speculative Translations: Colonial and Semicolonial Encounters between English and Persian". Comparative Literature 75, nr 4 (1.12.2023): 395–414. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-10752742.
Pełny tekst źródłaJabbari, Alexander. "From Persianate Cosmopolis to Persianate Modernity: Translating from Urdu to Persian in Twentieth-Century Iran and Afghanistan". Iranian Studies 55, nr 3 (lipiec 2022): 611–30. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.21.
Pełny tekst źródłaDaneshgar, Majid. "Translation of Persian and Malay Literary Works in Malaysia and Iran". DABIR 7, nr 1 (30.11.2020): 232–35. http://dx.doi.org/10.1163/29497833-00701018.
Pełny tekst źródłaНахидех, Калаши. "Reception of the image of A. S. Griboyedov in Iran". Russkii iazyk za rubezhom, nr 6(301) (20.12.2023): 100–104. http://dx.doi.org/10.37632/pi.2023.301.6.014.
Pełny tekst źródłaEmam, Abbas. "Translating to hegemonize". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, nr 1 (15.06.2022): 24–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21021.ema.
Pełny tekst źródłaSarvghadi, Fatemeh, i Zohreh Taebi Noghondari. "The Translator-text Interaction Based on Gadamer’s Theory of Fusion of Horizons: A Case Study of Translations of Romantic Poetry into Persian". Hikma 20, nr 1 (22.04.2021): 45–70. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12787.
Pełny tekst źródłaYounisi, Ibrahim, i Sina Rahmani. "Two Themes in Bleak House (1962)". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 133, nr 2 (marzec 2018): 437–42. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2018.133.2.437.
Pełny tekst źródłaSamir, Aynaz. "Evaluating the Curriculum for M.A. English Translation in Iran: Is the Curriculum Effective for Students?" Journal of Modern Languages 32, nr 1 (31.07.2022): 58–83. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol32no1.4.
Pełny tekst źródłaTajeddini, Shahrzad, i Masoud Sharififar. "Translation of Children's Literature in Iran and the Dichotomy of Identities". International Research in Children's Literature 7, nr 1 (lipiec 2014): 48–63. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0113.
Pełny tekst źródłaAshrafi, Nasrin, Mohammad Reza Hashemi i Hossein Akbari. "Towards a new methodological approach to social historiography of translation". Translation Spaces 8, nr 2 (5.11.2019): 231–56. http://dx.doi.org/10.1075/ts.19003.ash.
Pełny tekst źródłaKarimi-Hakkak, Ahmad. "From Translation to Appropriation: Poetic Cross-Breeding in Early Twentieth-Century Iran". Comparative Literature 47, nr 1 (1995): 53. http://dx.doi.org/10.2307/1771363.
Pełny tekst źródłaHaddadian-Moghaddam, Esmaeil, i Reine Meylaerts. "What about Translation? Beyond “Persianization” as the Language Policy in Iran". Iranian Studies 48, nr 6 (7.05.2014): 851–70. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2014.913437.
Pełny tekst źródłaAmirdabbaghian, Amin, i Krishnavanie Shunmugam. "An Inter-semiotic Study of Ideology on the Book Covers of Persian Translations of George Orwell’s Animal Farm". Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, nr 2 (31.05.2019): 225–44. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p225.
Pełny tekst źródłaKhoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi i Saeed Ameri. "Fiction translation expectancy norms in Iran: a quantitative study of reception". International Journal of Translation and Interpreting Research 12, nr 1 (25.02.2020): 74–89. http://dx.doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a05.
Pełny tekst źródłaGillespie, Stuart. "John Evelyn’s Translation of the Dies irae". Translation and Literature 32, nr 1 (marzec 2023): 42–54. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0534.
Pełny tekst źródłaBekmetov, R., i K. N. D. Sedigheh. "Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in interpretations of Iranian literary critics". Philology and Culture, nr 1 (20.03.2023): 117–26. http://dx.doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126.
Pełny tekst źródłaAbou Rached, Ruth. "Jonathan Wright on translating Arab and Iraqi literature, interview by Ruth Abou Rached". Journal of Contemporary Iraq & the Arab World 17, nr 1 (1.03.2023): 43–47. http://dx.doi.org/10.1386/jciaw_00083_7.
Pełny tekst źródłaLederhendler, Lazer. "Translating Fictions: The Messenger Was a Medium". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, nr 2 (22.07.2009): 35. http://dx.doi.org/10.21992/t9105g.
Pełny tekst źródłaAnushiravani, Alireza, i Atefeh Ghasemnejad. "The Reception of Ernest Hemingway in Iran after the Islamic Revolution: A study of The Old Man and the Sea and To Have and Have Not". International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, nr 2 (30.04.2017): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.1.
Pełny tekst źródłaSuzani, Samad Mirza. "Thorns and Flowers of Teaching English Literary Criticism to the Speakers of Persian as a Globally Less Widely Taught Language: a Case of MA Students of Translation Studies in Iran". Sustainable Multilingualism 12, nr 1 (1.05.2018): 202–24. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2018-0010.
Pełny tekst źródłaMashakova, A. "PERCEPTION OF THE WORKS OF ABAI KUNANBAYEV IN FOREIGN EASTERN COUNTRIES". Keruen 80, nr 3 (20.09.2023): 73–81. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2023.3-06.
Pełny tekst źródłaFakharzadeh, Mehrnoosh, i Simin Kazemi. "Inside Iranian Freelance Simultaneous Conference Interpreters’ Experience: A thematic Analysis of Narratives". Hikma 19, nr 2 (15.12.2020): 183–206. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12603.
Pełny tekst źródłaTiburcio, Alberto. "Muslim-Christian Polemics and Scriptural Translation in Safavid Iran: ʿAli-Qoli Jadid al-Eslām and his Interlocutors". Iranian Studies 50, nr 2 (24.01.2017): 247–69. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2016.1233806.
Pełny tekst źródłaMarlow, Louise. "Translation of the Words of ʿAli b. Abi Tālib in Early Fourteenth-Century Iran: A Local Bilingual Network". Iranian Studies 53, nr 5-6 (14.09.2020): 741–87. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2020.1787128.
Pełny tekst źródłaShorokhov, Vladimir, Olga Yastrebova i Ekaterina Pischurnikova. "The Petition of Ambassador Āqā Ḥasan as a Source on the Micro‑History of Russian‑Iranian Relations in the Middle of the 17th Century". Manuscripta Orientalia. International Journal for Oriental Manuscript Research 28, nr 2 (grudzień 2022): 25–34. http://dx.doi.org/10.31250/1238-5018-2022-28-2-25-34.
Pełny tekst źródłaSchmidtke, Sabine. "Biblical Predictions of the Prophet Muĥammad among the Zaydīs of Iran". Arabica 59, nr 3-4 (2012): 218–66. http://dx.doi.org/10.1163/157005812x629248.
Pełny tekst źródłaAfrouz, Mahmoud. "Self-edition hypothesis". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, nr 1 (11.06.2021): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20008.afr.
Pełny tekst źródłaOdabaei, Milad. "Abdolhossein Azarang, Tārikh-e tarjomeh dar Iran: as dowrān-e bāstān tā pāyān-e asr-e Qajar [History of Translation in Iran: From Antiquity to the End of the Qajar Era] (Tehran, Iran, Qoqnoos Publishing, 2015)". Iranian Studies 55, nr 3 (lipiec 2022): 828–29. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.47.
Pełny tekst źródłaTohidian, Iman, i Ali Khorsandi Taskoh. "Teacher’s Narration of Teaching Critical Literacy: It’s a KEY for Raising Students’ Awareness in Iran". Multidisciplinary Journal of Educational Research 10, nr 1 (15.02.2020): 75. http://dx.doi.org/10.17583/remie.2020.4714.
Pełny tekst źródłaAmjad, Fazel Asadi, Kamran Ahmadgoli i Qadir Haqiqatshenas. "An American Mystic in the East: Tracing the Origins of Robert Bly’s Interest in Persian Literary Tradition". Theory and Practice in Language Studies 11, nr 12 (2.12.2021): 1668–75. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1112.20.
Pełny tekst źródłaMahasneh, Anjad A. "(Re)constructing Narratives in Qur'an Translation". International Journal of Arabic-English Studies 23, nr 2 (20.06.2023): 101–24. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.455.
Pełny tekst źródłaGhabool, Ehsan, i Mina Ravansalar. "Imagology of Iranians in One Thousand Nights and One Night". European Journal of Language and Literature 4, nr 1 (30.04.2016): 74. http://dx.doi.org/10.26417/ejls.v4i1.p74-80.
Pełny tekst źródłaShahmirzadi, Atefeh Akbari. "“Where Is the Friend’s Home?”: New World Landscapes in Sohrab Sepehri’s Poetic Geography". Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 6, nr 03 (wrzesień 2019): 313–28. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2019.7.
Pełny tekst źródłaMoghadamizad, Zahra, Bahram Mowlaie i Ali Rahimi. "An inquiry on publishers’ criteria for recruitment of translators". International Journal of New Trends in Social Sciences 4, nr 2 (31.12.2020): 77–93. http://dx.doi.org/10.18844/ijntss.v4i2.5127.
Pełny tekst źródłaGOLOB, Nina. "Foreword". Acta Linguistica Asiatica 7, nr 2 (29.12.2017): 5–6. http://dx.doi.org/10.4312/ala.7.2.5-6.
Pełny tekst źródłaAlhashmi, Rawad. "Diglossia between Edge and Bridge in Arabic Science Fiction: Reinventing Narrative after the Arab Spring". Interdisciplinary Literary Studies 25, nr 1 (luty 2023): 54–78. http://dx.doi.org/10.5325/intelitestud.25.1.0054.
Pełny tekst źródłaIsmail, Ismail. "A Rhetorical, Stylistic and Translation Quality Assessment Based -Study of English and French Translations of Al-Sayyab's Poem (Lianni Ghareeb- For I'm Stranger - (لأني غريب". Al-Adab Journal, nr 145 (14.06.2023): 1–20. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i145.3886.
Pełny tekst źródłaBurns, Joshua Ezra. "A Jewish Neo-Aramaic Translation of Genesis Recorded in Mosul, Iraq, ca. 1841 (Ms. Syr. 7, Houghton Library, Harvard University)". Aramaic Studies 5, nr 1 (2007): 47–74. http://dx.doi.org/10.1163/147783507x231949.
Pełny tekst źródła