Książki na temat „Literary translation in Iran”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Literary translation in Iran.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych książek naukowych na temat „Literary translation in Iran”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj książki z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Literary translation in Modern Iran: A sociological study. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Boase-Beier, Jean, Antoinette Fawcett i Philip Wilson, red. Literary Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Wright, Chantal. Literary Translation. by Chantal Wright. Description: Milton Park, Abingdon, Oxon;: Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315643694.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Iran. Islamic Penal Code of Iran: English translation. Islamabad, Pakistan: Iran Pakistan Institute of Persian Studies, 1986.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Translation and literary criticism: Translation as analysis. Manchester [England]: St. Jerome Pub., 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz i Stefania Caristia, red. Literary Translation in Periodicals. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.155.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Meng, Lingzi. Gender in Literary Translation. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Literary translation and Bengali. Kolkata: Asiatic Society, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Rasool, Malik Ghulam, Amin Mohamad i University of Kashmir. Dept. of English., red. Approaches to literary translation. Srinagar: Postgraduate Dept. of English, University of Kashmir, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Literary translation quality assessment. München: Lincom Europa, 2007.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Rothwell, Andrew, Andy Way i Roy Youdale. Computer-Assisted Literary Translation. New York: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003357391.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Kŏn-chʻŏng, Yi, i Sin Chʻor-ha, red. Munhak iran muŏt inʼga. Sŏul-si: Ihoe Munhwasa, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Holmes, James S. Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Wyd. 2. Amsterdam: Rodopi, 1994.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Schmidt, Gabriela, red. Elizabethan Translation and Literary Culture. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110316209.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

1951-, Anderson Jean, Elder Heather i Seminar on Literary Translation (2004 : Wellington, N.Z.), red. Literary translation in New Zealand. Wellington, N.Z: School of Asian & European Languages & Cultures, Victoria University of Wellington, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

H, Schulte Hans, i Teuscher Gerhart, red. The Art of literary translation. Lanham [Md.]: University Press of America, 1992.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Sabiruddin i University of Delhi. Prakāśana Vibhāga., red. Cultural relativism and literary translation. Delhi: Publiction Division, University of Delhi, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Hans, Schulte, i Teuscher Gerhart, red. The art of literary translation. Washington DC: University Press of America, 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Valdeón, Roberto A., i Youbin Zhao. Literary Translation Research in China. London: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003389989.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

1874-1965, Maugham W. Somerset, i Dravidian University, red. Literary translation: Problems of translation Maugham's 'Of human bondage'. Kuppam: Dravidian University, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Boase-Beier, Jean, Lina Fisher i Hiroko Furukawa, red. The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Wen xue fan yi: Literary Translation. Beijing Shi: Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Washbourne, Kelly, i Ben Van Wyke, red. The Routledge Handbook of Literary Translation. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Hassan, Bahaa-Eddin Abulhassan. Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

McDonough, Tom, i Raja Alem. Fatma: A Novel Of Arabia (Middle East Literature in Translation). Syracuse University Press, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Hartley, Julia Caterina. Iran and French Orientalism. Bloomsbury Publishing Plc, 2023. http://dx.doi.org/10.5040/9780755645626.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
New translations of Persian literature into French, the invention of the Aryan myth, increased travel between France and Iran, and the unveiling of artefacts from ancient Susa at the Louvre Museum are among the factors that radically altered France’s perception of Iran during the long nineteenth century. And this is reflected in the literary culture of the period. In an ambitious study spanning poetry, historiography, fiction, travel-writing, ballet, opera, and marionette theatre, Julia Hartley reveals the unique place that Iran held in the French literary imagination between 1829 and 1912. Iran’s history and culture remained a constant source of inspiration across different generations and artistic movements, from the ‘Oriental’ poems of Victor Hugo to those of Anna de Noailles and Théophile Gautier’s strategic citation of Persian poetry to his daughter Judith Gautier’s full-blown rewriting of a Persian epic. Writing about Iran could also serve to articulate new visions of world history and religion, as was the case in the intellectual debates that took place between Michelet, Renan, and Al-Afghani. Alternatively joyous, as in Félicien David’s opera Lalla Roukh, and ominous, as in Massenet’s Le Mage, Iran elicited a multiplicity of treatments. This is most obvious in the travelogues of Flandin, Gobineau, Loti, Jane Dieulafoy, and Marthe Bibesco, which describe the same cities and cultural practices in altogether different ways. Under these writers’ pens, Iran emerges as both an Oriental other and an alter ego, its culture elevated above that of all other Muslim nations. At times this led French writers to critique notions of European superiority. But at others, they appropriated Iran as proto-European through racialist narratives that reinforced Orientalist stereotypes. Drawing on theories of Orientalism and cultural difference, this book navigates both sides of this fascinating and complex literary history. It is the first major study on the subject.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Einboden, Jeffrey. Plotting a Persian Paradise. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0025.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
From popular novels to dense scholarly editions, Milton has enjoyed an eclectic and expansive afterlife in twentieth- and twenty-first-century Persian translation. Provoking responses from prominent women writers in particular, Paradise Lost and Samson Agonistes have offered rich sources for Persian translation and literary revision, attracting the attention of Iran’s best-selling woman novelist, Dāneshvar (d. 2013), as well as Iran’s leading woman translator, Dāmghānī. This chapter surveys highlights since the 1960s of Milton in Iran, from Dāneshvar’s brief quotation of Samson in her fiction, to the extended translations of Paradise Lost produced by Dāmghānī, as well as by Shafā (d. 2010). Domesticating not only the content of Milton’s poetry but also Miltonic contexts, these diverse editions produce distinct Iranian afterlives of the English author and cultivate contemporary Persian grounds for the reproduction of his Renaissance English poetics.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Literary translation. New Delhi: Creative Books, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Di, Jin. Literary Translation. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759708.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Wright, Chantal. Literary Translation. Routledge, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Wright, Chantal. Literary Translation. Taylor & Francis Group, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Wright, Chantal. Literary Translation. Taylor & Francis Group, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Wright, Chantal. Literary Translation. Taylor & Francis Group, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Wright, Chantal. Literary Translation. Taylor & Francis Group, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Literary Translation. Routledge, 2016.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Organ, Michał, red. Translation Today: Literary Translation in Focus. Peter Lang D, 2019. http://dx.doi.org/10.3726/b15535.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Organ, Michal. Translation Today: Literary Translation in Focus. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Translation Today: Literary Translation in Focus. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Organ, Michal. Translation Today: Literary Translation in Focus. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Organ, Michal. Translation Today: Literary Translation in Focus. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Schogt, Henry. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. University of Toronto Press, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Schogt, Henry. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. University of Toronto Press, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Friedberg, Maurice. Literary Translation in Russia. Penn State University Press, 1997. http://dx.doi.org/10.1515/9780271072654.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Feltrin-Morris, Marella, Deborah Folaron i Maria Constanza Guzmán, red. Translation and Literary Studies. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315760063.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Scott, Clive. Work of Literary Translation. University of Cambridge ESOL Examinations, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Scott, Clive. Work of Literary Translation. Cambridge University Press, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Work of Literary Translation. Cambridge University Press, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii