Gotowa bibliografia na temat „Literary translation”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Literary translation”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Literary translation"

1

He, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi i Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation". Forum for Linguistic Studies 6, nr 2 (22.04.2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study explores the performance of machine translation of literary texts from English to Chinese. The study compares two machine translation systems, Bing Translator and Youdao Machine Translation, using selected texts from the novel “Nineteen eighty-four” by George Orwell. The data collection includes the original source texts, their machine-generated translations by Bing Translator and Youdao Machine Translation, and comparisons with human reference translations to assess the performance of these systems. The research’s focal point is to evaluate the accuracy, fluency, and appropriateness of translations generated by these two machine translation systems, while also analyzing the post-editing effort required to enhance the quality of the final machine-translated product. The study revealed that despite the presence of flaws in both machine translation systems, Youdao Machine Translation demonstrated superior performance, especially in accurately translating technical terms and idiomatic expressions, making it the more effective option overall. Nevertheless, the translations from Youdao Machine Translation required more substantial post-editing efforts to improve fluency and readability. Conversely, Bing Translator yielded more fluent and natural-sounding translations, albeit with a need for improved accuracy in translating technical terms and idiomatic expressions. The study concludes that while machine translation systems are capable of generating reasonable translations for literary texts, human post-editing remains essential to ensure the final output’s accuracy, fluency, and appropriateness. The study underscores the importance of selecting the appropriate machine translation system based on the nature of the text being translated. It also highlights the critical role of post-editing in refining the quality of machine-translated outputs, suggesting that while machine translation can provide a solid foundation, human intervention is indispensable for achieving optimal accuracy, fluency, and overall readability in literary translations.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA". Nasledje Kragujevac XX, nr 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be found in the transcription of anthroponyms and toponyms, the analysis carried out shows that the occurring errors are most often due to the nature of the language of the mediator or due to the negligence of the translator. This situation supports translators’ opinion that translating from a translation should be used only when direct translation is not possible.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen". Folia Scandinavica Posnaniensia 20, nr 1 (1.12.2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least, the role of translational and literary criticism in the reception process.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Meiliana, Sylvie. "The implementation of literary works In teaching literary translation". EDUTEC : Journal of Education And Technology 4, nr 1 (30.09.2020): 28–40. http://dx.doi.org/10.29062/edu.v4i1.81.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aim of this research is to show the implementation of literary works in literary translation by giving the way how to implement the literary work in revealing cultural terms found in a literary work, namely Achmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk Novel. Based on the literary work, the research on literary translation is done by investigating the translation procedure applied in translating the cultural terms from Indonesian into English. This research used a descriptive qualitative method with content analysis technique done by taking the flow model followed by data reduction, data presentation, and conclusion. The analysis used a semantic approach and Peter Newmark’s translation procedures. Result of the research shown by implementing literary work, the research of literary translation reveals that there are 16 cultural terms and classified in 6 different categories, they are musical instruments, clothes, accessories, work and leisure, activities and procedures, and religious terms. In translating the novel, there are 7 translation procedures used by the translator, they are transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, couplets, and notes.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Ali, Zahid. "Translation Challenges and Strategies in Urdu Translations of English Literary Text". Spry Journal of Literature and Linguistics 1, nr 2 (lipiec 2023): 133–53. http://dx.doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Introduction: In the domain of literature and literary writings, where intricate processes facilitate cross-cultural communication, translation has been employed to enlighten and educate audiences regarding the customs and cultures of other groups. Significant differences exist between the source and target languages, English and Urdu, which consequently leads to the manifestation of the fundamental distinctions that inevitably influence translation shifts. Examining oblique translation strategies, including equivalence, transposition, modulation, and adaptation, this study conducts a comparative analysis of Elif Shafak's novel Honour and its Urdu translation by Huma Anwar, titled Namoos. Purpose of the Study: Based on Vinay and Darbelnet's (2000) model of translational shift, the purpose of this study is to examine the diverse translation strategies utilized by a translator when converting a source text (ST) to a target text (TT). The research objectives are further accomplished through the application of Vermeer's Skopos Theory of Translation. Methodology: A meticulous examination of the translation at the word, phrase, and sentence levels, in addition to a system of simple random sampling, followed by convenience sampling, comprised the data collection procedure. To ascertain the translator's application of translation techniques and evaluate their efficacy, the gathered data underwent qualitative analysis. This study investigates the general effects of the numerous instances in which these translational shifts are evident on the target text. The theoretical framework of Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (1958), which Vinay and Darbelnet established, provides the foundation for this investigation. Where oblique translation and direct translation have been identified as the two primary categories of translations and subsequently subdivided into their respective subcategories. Findings: As determined by the study, to accurately convey the intended meaning and message to the target audiences, the translator utilized several translational switchboard operations and techniques. By employing these strategies, the translator has not only preserved the fundamental nature of the source material but also guaranteed that the translated rendition is sensitive to the cultural sensibilities of the intended beneficiaries. Conclusion: The translator has succeeded in producing an accurate and impactful translation that conveys the intended message by utilizing these strategies to surmount the obstacles presented by linguistic, cultural, and contextual differences. Overall, the study determines that the translator ensured that the text remained accessible and meaningful to the intended audience while remaining faithful to the original. In doing so, the translator performed admirably.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Józan, Ildikó. "„Idegen szülöttet [...] csempész a családi név alá”". Névtani Értesítő 43 (30.12.2021): 31–43. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.2.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The study formulates hypotheses for a more extensive historical examination of the connections and relations of names and translation within the Hungarian cultural heritage. It highlights that literary and non-literary (that is, of other types of texts) translation practices are more closely related than previously suggested by the cultural sciences of the 20th century. This is supported by the practices, strategies, and versions of Hungarian literary and non-literary translations, although the context of a literary work often puts a special emphasis on the name (proper names) and in some cases encourages methods that are rare or unusual in non-literary texts. In this case, however, it is not the translation orthe translator that acts differently, but the name, because the relationship between text (work of art) and language is different in literature than in other cultural texts, and the translation seeks to maintain and mediate this relationship. Hungarian literary studies have not dealt extensively with the issues of name translation. However, the concept and phenomenon of names has played and continues to play a significant role in thinking about literary translation (in theories of literary translation). This is illustrated, for example, by how practical experiences with translating names, like the “translation” (Magyarization) of names and costumes in plays, encouraged a rethinking of the relationship between translation and identity beginning in the 19th century (through the metaphor of a name as clothing). In addition, the highly metaphorical language of translation studies was deeply influenced by autonomasia (Hungarian Shakespeare, Hungarian Molière etc.), which played a significant role in depicting the elusive relationship between original and translation, author and translator.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Gazizov, Rafael Arkadjevich, i Evgeniya Aleksandrovna Morozkina. "W. von Humboldt’s language antinomies in the aspect of translation (based on the material of the originals and translations of E. A. Poe’s short stories)". Philology. Issues of Theory and Practice 16, nr 8 (18.08.2023): 2490–95. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230391.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The paper examines W. von Humboldt’s language antinomies in the context of comparative linguistics and translation. It is noted that some issues of modern translation science were identified and ways to solve them were proposed in W. von Humboldt’s linguistic concept. It is argued that when translating literary works, the translator should rely on the language antinomies identified by W. von Humboldt. This research aims to substantiate the necessity to take into account the language antinomies identified by the German scholar W. von Humboldt in translation science, which is motivated by the vector for the most accurate interpretation of the author’s intention chosen by the translator in the course of translation activities. The scientific novelty of the study is accounted for by an attempt to correct the dominant meanings of the original literary texts taking into account the language antinomies identified by W. von Humboldt and to conduct a comparative analysis of the semantic dominants of the English-language originals and their translations. As a result of the study, it has been found that the language antinomies elaborated by the German linguist W. von Humboldt should be taken into account when translating literary texts in order to identify the implicit meanings of the English-language originals and convey them in translations.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Jawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies". Meta 54, nr 4 (1.02.2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, by Tāhā Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phrase repetition. Lexical repetition serves two major functions, namely textual and rhetorical. The textual function concerns the potential of repetition for organising the text and rendering it cohesive, while the rhetorical foregrounds a mental image or invokes emotions in emotive language. It is observed that the translation of the autobiography’s second part is characterised mainly by the absence of lexical repetition, contrary to the translations of the first and third parts. Thus, the target text misrepresents the original author as passing through three stages of textual, stylistic development. As to the translation strategies, the findings suggest that the translators vary the ST by using different patterns of reference. Rhetorical repetition is backgrounded by at least one translator who replaces it with pervasive variation. It is argued that the ambivalence of their approaches leads to a misrepresentation of the original text (and perhaps the author) as rather uneven.The strategies for translating lexical repetition highlight the translators’ individual attitudes towards the ST’s norms and their adherence to the linguistic and cultural norms prevalent in the TL environment. On the whole, there is a variation in the degree of bias towards the norms of either SL or TL. In terms of Toury’s norms model, it may be safe to claim that the general trend of translational norms seems to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, i.e., a TL-oriented strategy is opted for.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Ibikunle, Tolulope. "Pamela J. Olubunmi Smith’s Translation Style in The Freedom Fight and Treasury of Childhood Memories". Yoruba Studies Review 7, nr 1 (26.07.2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131454.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The steady but relentless globalization of the world makes translation highly pertinent to the understanding of different endeavors and spheres, from education and the economy to politics and religion. Thus, translation as a conduit for the transmission of knowledge protects and promotes tradition, culture and literature in our contemporary world. Consequently, translators are of utmost importance to the world at large and their immediate society in particular. Literary works exhibit diverse linguistic components, coupled with social, religious and cultural aspects of human existence, hence translation of literary works could be regarded as one of the main communicative approaches across cultures. Translating literary works, thus, constitutes many problems for the translator who is expected to be both bilingual/multilingual and bicultural/multicultural. Therefore, this essay will examine the roles and challenges of cultural and textual translation in the context of African society through the contribution and dexterity of Pamela J. Olúbùnmi Smith. Since the translation of literary work is also a form of adaptation and not pure language translation, attention will be placed on Smith's artistic prowess and translation techniques by analyzing two of her translated works. While reflecting on salient challenges of translation and the impacts of translating literary works from Pamela J. Olubunmi Smith's perspective, the essay aims to address some of the ways she gets to grips with the challenges to promote the Yorùbá language, culture, religion and tradition, as a translator. The essay concludes by advocating for better circulation, promotion and expansion of the cultural, philosophical, religious, political and social ideas of Africans through translations of literary works written in English, French and other languages into African languages and those written in African languages into English, French and other languages.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Misiou, Vasiliki. "Navigating a Multisemiotic Labyrinth: Reflections on the Translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves". Punctum. International Journal of Semiotics 06, nr 01 (16.10.2020): 243–64. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0012.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Multimodal literature is not a new phenomenon. However, thanks to today’s technological advances, authors are further enabled to orchestrate and blend various available modes and resources to achieve cohesion and coherence within highly complex texts. By looking at the intersection of semiotics and translation studies, this paper focuses on the Greek translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves. This novel incorporates multimodal and ergodic features that contribute to meaning creation and engage readers physically and mentally. In such a context, a literary translator has to traverse not only linguistic and cultural boundaries, but other modes and media employed for representation and meaning production, as well. Thus, one wonders whether the translator has to adopt new strategies when translating a multisemiotic text. Is the translation part of meaning-making? In an age of a plethora of means and forms of expression, what constitutes writing and reading, and by extension translation, is challenged, and literary texts –now often multimodal semiotic ensembles– invite all parties involved in an interpretive game. Through the prism of multimodal social semiotics, translation, and literary studies, and with a focus on their interaction and interconnectedness, this paper attempts to explore the new practices and forms of literary translation and the impact of the use of semiotic resources as meaning-making tools on the translation decisions made and the role of the translator. Is multimodal literacy just the tip of the iceberg of the changes brought to the field of translation studies?
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Literary translation"

1

Nikolaou, Paschalis. "The translating self : literary translation and life-writing". Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.433797.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Pålsson, Linda. "Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation". Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translation Studies is that of the cultural aspect. Using two opposing concepts by Lawrence Venuti; domestication that is used to assimilate the source culture into the target culture, and foreignization that is used to preserve and highlight the foreign culture in the target text, this paper examines how culture is transferred in literary translation between English and Swedish. In order to establish which strategies are used, data consisting of 30 passages from the American novel Dead Until Dark (2001), and the corresponding passages in two different Swedish translations of it, is analysed linguistically. While the first translation is found to show no marked preference for either strategy, the second translation uses domestication thrice as often as foreignization. However, both translations use domestication in 9 out of 10 examples in the category ‘Figurative use of language’, which suggests a marked difficulty in preserving the source culture while translating metaphorical language. The analysis also shows a difference in the way the strategies are employed, suggesting a further division of the strategies into ‘passive’ and ‘active’. The author calls for further research on the effect of such a division.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Harkusha, Dariia Ruslanivna. "Important issues of literary translation theory". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2019. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/13189.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian". Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his Systemic Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views before reaching what are at once the most personal and most characteristic aspects of a translator's work. The research begins with a literature review of the field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the determining factor in producing a translated text, and thus as the key to resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints beyond the translator's reach, and there are no parameters which do not involve the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process and product, be accomplished.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Lataiwish, Muftah S. "An analysis of literary translation Arabic/English". Thesis, University of Glasgow, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.288057.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Clay, Jason. "Seneca's Agamemnon: A Literary Translation with Annotations". University of Cincinnati / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1491308000521512.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Hahn, Daniel. "Translation Talks: getting to know Daniel Hahn". Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652221.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Daniel Hahn is a writer, editor and translator with about 70 books to his name. His translations from Portuguese, Spanish and French include fiction and non-fiction for adults and children, from Europe, Africa and the Americas. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the International Dublin Literary Award and many others. He is a past chair of the UK's Society of Authors and the Translators Association, and a former programme director of the British Centre for Literary Translation.
Conversatorio entre el autor, editor y traductor Daniel Hahn y el panel docente de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Daniel Hahn comparte sus perspectivas respecto a la traducción literaria, su experiencia profesional y responde preguntas de los estudiantes de la carrera.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction". Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Polt, Christopher Brian O'Hara James J. "Latin literary translation in the late Roman Republic". Chapel Hill, N.C. : University of North Carolina at Chapel Hill, 2007. http://dc.lib.unc.edu/u?/etd,886.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (M.A.)--University of North Carolina at Chapel Hill, 2007.
Title from electronic title page (viewed Dec. 18, 2007). "... in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics." Discipline: Classics; Department/School: Classics.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Bogs, Colleen Glenney. "Transnationalism and American literature : literary translation 1773-1892 /". New York : Routledge, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40976035k.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Literary translation"

1

Boase-Beier, Jean, Antoinette Fawcett i Philip Wilson, red. Literary Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Wright, Chantal. Literary Translation. by Chantal Wright. Description: Milton Park, Abingdon, Oxon;: Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315643694.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz i Stefania Caristia, red. Literary Translation in Periodicals. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.155.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Meng, Lingzi. Gender in Literary Translation. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Rothwell, Andrew, Andy Way i Roy Youdale. Computer-Assisted Literary Translation. New York: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003357391.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Rasool, Malik Ghulam, Amin Mohamad i University of Kashmir. Dept. of English., red. Approaches to literary translation. Srinagar: Postgraduate Dept. of English, University of Kashmir, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Holmes, James S. Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Wyd. 2. Amsterdam: Rodopi, 1994.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Schmidt, Gabriela, red. Elizabethan Translation and Literary Culture. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110316209.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Hans, Schulte, i Teuscher Gerhart, red. The art of literary translation. Washington DC: University Press of America, 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

1951-, Anderson Jean, Elder Heather i Seminar on Literary Translation (2004 : Wellington, N.Z.), red. Literary translation in New Zealand. Wellington, N.Z: School of Asian & European Languages & Cultures, Victoria University of Wellington, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Literary translation"

1

Gehmacher, Johanna. "Men, Women and Progress. Literary Translation". W Translation History, 67–100. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42763-3_3.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractThis chapter analyses translations as cultural objects that circulate between languages and movement cultures. It takes the case of an English novel of the 1880s and its (partial) translation into German as a starting point to explore the milieus, dynamics, and practices of transcultural mediation between European women’s movements of the late nineteenth century. Tying in with the concept of ‘activist translation’, it compares translation as a form of political intervention with translating as a professional practice. It submits that to analyse the political and social contexts in which a text is translated as well as its relation to other, accompanying forms of transfer is a prerequisite to understanding the character and the rationale of a specific translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Koster, Cees. "Literary Translation". W Translation: A Multidisciplinary Approach, 140–57. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137025487_8.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia i Ester Torres-Simón. "Literary translation". W Indirect Translation Explained, 109–32. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003035220-5.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Delabastita, Dirk. "Literary translation". W Handbook of Translation Studies, 69–78. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.lit2.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Jones, Francis R. "Literary translation". W Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 294–99. Wyd. 3. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-63.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Fernandes, Millôr. "La Dernière Translation". W Literary Translation, viii. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2001. http://dx.doi.org/10.21832/9781853595639-001.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Boase-Beier, Jean, Antoinette Fawcett i Philip Wilson. "Introduction". W Literary Translation, 1–10. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_1.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Gołuch, Dorota. "What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola’s The Palm-Wine Drinkard". W Literary Translation, 149–67. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_10.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Klinger, Susanne. "Translating the Narrator". W Literary Translation, 168–81. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_11.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Large, Duncan. "On the Work of Philosopher-Translators". W Literary Translation, 182–203. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137310057_12.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Literary translation"

1

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation". W OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and works were published in the press. The examples presented in the article once again prove the perfection of the writers' translation activities, their translations from German, English and French provide the Azerbaijani reader with full information about the society, people and their life of these peoples. Key words: Nakhchivan, literary atmosphere, literary translation, prose, poetry
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Tsepeleva, Alina. "TYPES OF LITERARY TEXT TRANSLATION AND THEIR CHARACTERISTICS". W ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.38.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article examines the main features of a literary text as an object of translation activity. The author of the article highlights the main characteristics and methods of literary translation, focusing on the main differences between the translation of a literary text from other types of translation. The article also discusses the role of the translator and the formation of a picture of the world in translations of fiction.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Щеголева, А. И. "USING THE INFORMATION-THEORETIC METHOD OF CLASSIFICATION TO ANALYZE THE QUALITY OF TRANSLATION OF LITERARY TEXTS". W Сборник трудов XVIII Российской конференции "РАСПРЕДЕЛЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ". Crossref, 2023. http://dx.doi.org/10.25743/dir.2022.98.12.041.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Для анализа переводов требуется разработать количественную оценку степени сохранения переводчиком оригинального стиля автора и создать метод, позволяющий определять степень близости перевода к оригиналу. Адаптирован теоретико-информационный метод, предложенный для атрибуции литературных текстов и рассмотрены переводы литературных произведений с английского языка на русский и с русского на английский. Разработан метод определения качества перевода, считая, что перевод тем лучше, чем больше сохраняется стиль писателя и чем меньше проявляется стиль переводчика. To analyze translations, we invented a quantitative assessment of the degree to which the translator preserves the original style of the author and produced a method that allows determining the degree of closeness of the translation to the original. Therefore, we adapted the information-theoretic method proposed for the attribution of literary texts. Afterwards, we used an adapted method to consider translations of literary works from English to Russian and from Russian to English. In result, we developed a method for determining the quality of a translation, considering that the translation is better when the more the style of the writer is preserved and the less the style of the translator is manifested.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Sherstneva, Ekaterina. "NEW TRANSLATIONS RECEPTION WITHIN THE FRAMEWORK OF LITERARY WORKS RETRANSLATION". W ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Variability of the reception of literary works retranslations is viewed in the article. Some factors that influence the readers' reception of translation from the inside and from the outside are described in the article. Within the research the author singles out and characterizes two types of retranslations which replace previous translations.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

O‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”". W The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
There is discussed about two editions of “Boburname” which translated into Azerbaijani in 2011. Translators are Ramiz Askar and Fuzuliy Bayot. They made these translations based on a number of “Boburnomeh” manuscripts Russian and Turkish translations and publications that published before their creation in different years and various countries. There have been taken into consideration structure of translation books, potential of authors, achievements and shortcomings in thiswork. Also, some passages from the translation of both authors are also compared and tried to evaluate them. In article is discussed the need of translating “Boburnameh” from Chigatay-Turkic language into Azerbaijani belonging to the group of Turkic languages.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Gushchina, P. E. "PROPERTIES OF VOCAL TRANSLATION (THE CASE OF ENGLISH TRANSLATIONS OF B. OKUDZHAVA’S «PRAYER»)". W ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. Publishing House of Tomsk State University, 2020. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-94621-901-3-2020-103.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Li, Hongjuan. "On the Translation of Literary Quotation in English Literary Works". W 6th International Conference on Electronic, Mechanical, Information and Management Society. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/emim-16.2016.183.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Wang, Dan. "Functionalist Translation Theory and Its Application in Literary Translation". W 2016 2nd International Conference on Education, Social Science, Management and Sports (ICESSMS 2016). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icessms-16.2017.69.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Kalishchuk, D. M. "Translation Deformations on the Syntactic Level in Literary Translation". W DEVELOPMENT VECTORS OF PHILOLOGICAL SCIENCES IN THE MODERN CONTEXT. Baltija Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-431-3-25.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Abuelma’atti, Dr Zainab. "Injecting Vitamin C in Literary Translation". W Annual International Conference on Language, Literature & Linguistics. Global Science & Technology Forum (GSTF), 2012. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l312158.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Raporty organizacyjne na temat "Literary translation"

1

OSIYANOVA, A., i I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such as: complete translation with minor lexical or grammatical transformations; antonymic translation; addition of semantic components; cultural and situational substitution. The specifics of the translation of irony in the text using transformation techniques were also determined, due to the special role of this literary technique in the context of the novel. The theoretical basis of this article is the classification of translation techniques by T. A. Kazakova. The conclusions of the study show which are the most effective translation techniques used in translating the artistic technique “irony” from English into Russian.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

BIZIKOEVA, L. S., i M. I. BALIKOEVA. LEXICO-STYLISTIC MEANS OF CREATING CHARACTERS (BASED ON THE STORY “THE POOL” BY W.S. MAUGHAM). Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-3-62-70.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Purpose. The article deals with various lexico-stylistic means of portraying a literary character. The analysis is based on the empirical study of the story “The Pool” by a famous English writer William Somerset Maugham. The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the story “The Pool” as well as of many other Maugham’s stories is the author’s strong presence. The portrayal characteristics of the protagonists, their manner of speech, the surrounding nature greatly contribute to creating the unforgettable characters of Lawson and his wife Ethel. Somerset Maugham employs various lexico-stylistic means to create the images of Lawson and Ethel, allowing the reader to vividly portray their personalities. Practical implications. The received results can be used in teaching Stylistics of the English language, stylistic analysis of the text as well as theory and practice of translation, in writing course and graduation papers.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

BIZIKOEVA, L. S., i M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Purpose. The goal of the present article is to study various means of creating a literary character. Analyzing the creative work of a famous English writer William Somerset Maugham and basing on the story «The Kite» an attempt is made to scrutinize Maugham’s peculiar style and lexico-stylistic devices he employs to create the main female characters of the story «The Kite». The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the protagonists of the story “The Kite” is the author’s strong presence. Portraying the characters of Missis Sunbury and Miss Bevan, Somerset Maugham pays special attention to precise description of their appearances and manner of speech. Employing various lexico-stylistic devices, S. Maugham creates extraordinarily vivid characters. Practical implications. The received results can be used in teaching Stylistics of the English language, stylistic analysis of the text as well as theory and practice of translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Kongsbak, Ute. Reading comprehension of literal, translational, and high inference level questions in aphasic and right hemisphere damaged adults. Portland State University Library, styczeń 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.5977.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Bima, Luhur, Arjuni Rahmi Barasa, Shintia Revina, Niken Rarasati i Asri Yusrina. Screening Teachers in Indonesia: Does Ex-Ante Teacher Characteristics Assessment Predict Teaching Effectiveness? Research on Improving Systems of Education (RISE), marzec 2023. http://dx.doi.org/10.35489/bsg-rise-wp_2023/134.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Selecting good teachers is vital as it can lead to a pool of teachers who will continuously strive to improve their teaching quality. Therefore, strengthening the assessment tools for screening effective teachers at their point of entry into the profession is important to improving teaching quality. While abundant studies have been conducted on improving teacher screening strategies in developed countries, only few have examined the process in the contexts of developing countries. Our study aims to enrich the literature on improving teacher screening in developing countries by testing sixty-two teachers using a set of teacher assessment instruments that measure both cognitive and non-cognitive skills. We discovered a significant and positive correlation between teacher competence in numeracy and student numeracy achievement. Furthermore, assessing teaching practices using a lesson demonstration is positively associated with students’ achievement. However, we found a significant but negative relationship between teacher competence in literacy and student literacy outcomes. We also reported a similar pattern in the correlation between teachers’ portfolio assessments and students’ learning outcomes. The negative correlation in literacy measurements may be explained by the difficulties experienced by teachers in Indonesia in translating their knowledge into practice, as there are no specific subjects designated to Indonesian language and reading comprehension. From a policy perspective, the government and education institutions can strengthen their teacher recruitment mechanisms by adopting instruments that can predict teacher effectiveness. Furthermore, these screening instruments should be combined with ex-post assessment tools as those assessments will provide a comprehensive overview of teacher capabilities, not only in terms of prospective teacher characteristics but also in terms of their actual classroom teaching performance after a certain period of teaching practice.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii