Gotowa bibliografia na temat „Lin Shu”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Lin Shu”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Lin Shu"

1

Dai, Yun-fang. "Lin Shu as a translator". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, nr 2 (11.11.2020): 111–26. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20006.dai.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract As a pioneer of Chinese translation, Lin Shu groped for a way out of the dichotomy to achieve a balance between foreignization and domestication. His domesticating strategies have enjoyed considerable attention from critics, whereas his foreignization has so far been largely ignored. Mainly concentrating on his collaborative translation, Yinbian yanyu, this essay opens a window to see Lin’s translation strategy as an inevitable mixture of domestication and foreignization, and throws light on the contradictory nature of Lin, identifying him as both a defender and an opponent of Confucian ideology, and as both an inheritor and an innovator of Chinese literary and linguistic traditions.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Venuti, Laurence. "Lin Shu: Traducir para el Emperador". TRANS. Revista de Traductología, nr 2 (5.04.2017): 143. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1998.v0i2.2366.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Este artículo describe la labor de un traductor con objeto de explorar las cuestiones teóricas que plantean las funciones sociales y políticas de la traducción. Los traductores chinos de finales del siglo diecinueve, como Lin Shu, fueron importantes introductores de formas e ideas occidentales. No obstante, las intenciones de Lin eran combatir el imperialismo occidental y fortalecer el debilitado imperio, por lo que sus estrategias discursivas pretendían adecuar los textos occidentales a la cultura imperial. Con su obra se demuestra, sin embargo, que la domesticación no pudo borrar lo extranjero de los materiales que decidieron traducir. Lin Shu y otros traductores introdujeron tendencias culturales que cambiaron decisivamente la cultura china y que finalmente contribuyeron a la caída del emperador.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Guthart, Mikaël Gómez. "Lin Shu, Author of the Quixote". World Literature Today 92, nr 4 (2018): 35–36. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2018.0173.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Huang, Alexander C. Y. "LIN SHU, INVISIBLE TRANSLATION, AND POLITICS". Perspectives 14, nr 1 (20.06.2006): 55–65. http://dx.doi.org/10.1080/09076760608669017.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Mikaël Gómez Guthart i Translated by Susan Brown. "Lin Shu, Author of the Quixote". World Literature Today 92, nr 4 (2018): 35. http://dx.doi.org/10.7588/worllitetoda.92.4.0035.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Popp, Jürgen. "Shu-Lin Zhang: Raman spectroscopy and its application in nanostructures". Analytical and Bioanalytical Chemistry 404, nr 9 (8.09.2012): 2523–24. http://dx.doi.org/10.1007/s00216-012-6366-z.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Chen, Sihui. "From an Angle to a Filial Daughter: Lin Shu’s Rewriting of Nell in The Old Curiosity Shop". International Journal of Education and Humanities 5, nr 2 (27.10.2022): 242–45. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v5i2.2149.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nell, the protagonist in The Old Curiosity Shop, is an angle but was translated into a filial daughter adhering to the Confucian doctrines by Lin Shu in late Qing China. The translator, Lin Shu reshaped Nell’s appearance, mental activities and behaviors to construct a role model of filial piety. Lin’s translation is actually rewriting. Such rewriting is necessary to fulfill his translation purposes: to defuse the national crisis by introducing beneficial elements from Western culture; to re-glorify the Confucian doctrines by proving that the Westerners upheld the same morality as those in traditional China. This paper thus argues that translation, the means of introducing foreign images, is a vehicle for Lin Shu to construct and imagine self-image.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Hill, Michael Gibbs. "National Classicism: Lin Shu as Textbook Writer and Anthologist, 1908-1924". Twentieth-Century China 33, nr 1 (listopad 2007): 27–52. http://dx.doi.org/10.1179/tcc.2007.33.1.27.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Thornber, K. "Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture". Comparative Literature 66, nr 3 (1.06.2014): 368–70. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-2773710.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Lung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi". TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, nr 2 (20.07.2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Lin Shu"

1

何偉幟 i Wai-chi Ho. "Fu Wei-Lin (?-1667) and his Ming-Shu". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B31243101.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Gao, Wanlong, i n/a. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation". Griffith University. School of Languages and Linguistics, 2003. http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20030731.161353.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camelia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Gao, Wanlong. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation". Thesis, Griffith University, 2003. http://hdl.handle.net/10072/365284.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camelia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation.
Thesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of Languages and Linguistics
Full Text
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Wong, Chun-yin. "Narrative as "Fusion of horizons" a reappraisal of Lin Shu's translations of the Dickens novels = Xu shi yu "shi ye rong he" : chong ping Lin yi Diegengsi xiao shuo /". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2010. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B43946963.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Tsui, Kam Jean. "Rewriting Shakespeare a study of Lin Shu's translation of tales from Shakespeare /". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B41634202.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Ho, Wai-chi. "Fu Wei-Lin (?-1667) and his Ming-Shu = Fu Weilin (?-1667) ji qi "Ming shu" /". Hong Kong : University of Hong Kong, 2002. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B25139125.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Lin, Zhiyuan. "On preparing co-workers for a preaching ministry : a study of II Timothy 2:1-26 = Cong Timotai hou shu er zhang 1-26 jie tan tao jiang dao shi feng tong gong de zai pei /". Theological Research Exchange Network (TREN), 2008. http://www.tren.com/search.cfm?p078-0054.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Tai, Yu-Fen. "La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003. http://hdl.handle.net/10803/5262.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo.
Entre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes.
La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género.
La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas.
En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores.
La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal.
This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work.
Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author.
The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre.
The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter.
The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values.
This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Huang, Yuyun. "Wu shi Zhong yi shou fa zhi liao yao tong de lin chuang yan jiu /". click here to view the abstract and table of contents, 2006. http://net3.hkbu.edu.hk/~libres/cgi-bin/thesisab.pl?pdf=b20009495a.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Tam, Man-yee County. "The interiorization of life nuturing skills and the medical culture in late imperial China Jin shi Zhongguo lian yang shu zhi nei hua yu yi liao wen hua /". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2009. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B43085817.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Lin Shu"

1

1947-, Greenaway Theresa, red. Shu lin. Taibei Shi: Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Shi, Jun. Shu lin shi cui: Shu ping. Singapore: Re dai wen xue yi shu ju le bu chu ban, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Wen sha de shu lin. Chongqing: Chong qing chu ban she, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Zidong, Xu, red. Shu shui guan sen lin. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she, 2001.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Yan, Mo. Hong shu lin. China: Hai Tian, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Yan, Mo. Hong shu lin. Beijing: Zuo jia chu ban she, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Yan, Mo. Hong shu lin. Shijiazhuang Shi: Hua shan wen yi chu ban she, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Lin, Xianzhi. Lin Xianzhi tong shu bian lan. Taizhong Shi: Wen lin chu ban she, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Lin ye ji shu shi yong shou ce. [Nanjing shi]: Jiangsu ke xue ji shu chu ban she, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Lin Zexu shu zha shou gao. Shanghai: Shanghai gu ji chu ban she, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Lin Shu"

1

Hermann, Marc. "Lin Shu". W Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_15034-1.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Hwang, Shen-Chang, i Marc Hermann. "Lin Shu: Das Übersetzungswerk". W Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_15035-1.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Guarde-Paz, César. "Lin Shu as a Liberal Humanist". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 73–87. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_6.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Guarde-Paz, César. "Lin Shu’s Second Polemic: Zhang Houzai and Cai Yuanpei". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 35–51. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_4.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Guarde-Paz, César. "Lin Shu’s First Polemic: Hu Shi and the Xin Qingnian Journal". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 15–33. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_3.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Guarde-Paz, César. "Introduction". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 1–5. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_1.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Guarde-Paz, César. "The Polemic in Context: Hu Shi’s Conversion to Radicalism". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 7–14. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_2.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Guarde-Paz, César. "Cai Yuanpei’s Deceiving Response: An Analysis of its Contents and Fallacies". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 53–72. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_5.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Guarde-Paz, César. "Conclusion". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 89–94. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_7.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Chi, Yuanwen. "Transforming and Translating the Novel Form: The Examples of Daniel Defoe and Lin Shu". W Robinson Crusoe in Asia, 201–20. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-4051-3_10.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Lin Shu"

1

Tao, Xiao Ming, i David Dagan Feng. "A wearable, wireless electronic interface for textile sensors lin shu". W 2010 IEEE International Symposium on Circuits and Systems - ISCAS 2010. IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/iscas.2010.5537973.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Tang, Xiaoping. "Similarities in Literature Works Coming into Foreign World Cases Study of Lin Shu and Howard Goldblatt". W Proceedings of the 2nd International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies (CESSES 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/cesses-19.2019.155.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Liang, Yue. "A Study to Lin Shu: An Echo From East to West on Translation in Late-Qing Dynasty". W proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.502.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Bankova, Liudmila. "WHAT IS ZHENG LING SHU?" W Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. Благовещенский государственный педагогический университет, 2020. http://dx.doi.org/10.48344/bspu.2020.28.73.109.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Bernardeschi, Cinzia, Luca Cassano i Andrea Domenici. "SEU-X: A SEu un-excitability prover for SRAM-FPGAs". W 2012 IEEE 18th International On-Line Testing Symposium (IOLTS 2012). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/iolts.2012.6313836.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Apolinário, Joelma Maria dos Santos da Silva. "LARVA MIGRANS CUTÂNEA E SEU ACOMPANHAMENTO FARMACOTERAPÊUTICO". W II Congresso Brasileiro de Ciências Farmacêuticas On-line. Revista Multidisciplinar em Saúde, 2021. http://dx.doi.org/10.51161/rems/771.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Introdução: A Larva migrans Cutânea (LMC) também denominada dermatite pruriginosa, apresenta características cosmopolita, ocorrendo com mais incidência em países tropicais e subtropicais. Seu diagnóstico é clínico baseando-se não pela sintomatologia do paciente acometido pelas lesões cutâneas oriundas do parasito em questão e também do prurido que o mesmo causa. Os principais agentes etiológicos são larvas de Ancylostoma braziliense e A. caninun parasitos do intestino delgado de cães de gatos, a patologia pode acontecer também por outros gêneros de parasitas, mas esses dois acima citados são os mais frequentes. Objetivo: Enfatizar a importância do acompanhamento farmacoterapêutico no que diz respeito a transmissibilidade da Larva migrans bem como a atuação dos parâmetros clínicos e farmacológicos dos pacientes afetados pelo parasita. Material e Métodos: Estudo de caso do tipo exploratório descritivo com abordagem qualitativa através da revisão sistemática da literatura que possibilitou a construção de referencial teórico sobre assuntos que estão relacionados ao tema em questão. Resultados: Na sintomatologia descrita pelos indivíduos acometidos por esse parasito as partes do corpo frequentemente atingidas são aquelas que entram em maior contato com o solo: pés, nádegas, mãos, pernas e raramente boca, o momento da penetração pode passar despercebido, ou muitas vezes pode causar prurido, eritema há também nas lesões mais antigas a formação de crostas deixando assim um caminho ou linha escura que posteriormente desaparece. Conclusão: Desse modo podemos afirmar que o acompanhamento farmacoterapêutico destinado para o tratamento da LMC teve reposta satisfatória, no que diz respeito a sintomatologia clínica dos pacientes afetados, uma vez que as drogas utilizadas são bem eficazes e o albendazol, que corresponde a uma das substâncias mais comumente utilizadas, tem eficácia de pelo menos 97% no tratamento destes pacientes acometidos pela parasitose, seguido do mebendazol, com eficácia de 86%.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Shayan, Md, Virendra Singh, Adit D. Singh i Masahiro Fujita. "SEU tolerant robust memory cell design". W 2012 IEEE 18th International On-Line Testing Symposium (IOLTS 2012). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/iolts.2012.6313834.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Lopez-Ongil, C., M. Portela-Garcia, M. Garcia-Valderas, A. Vaskova, L. Entrena, J. Rivas-Abalo, A. Martin-Ortega, J. Martinez-Oter, S. Rodriguez-Bustabad i I. Arruego. "SEU sensitivity of robust communication protocols". W 2012 IEEE 18th International On-Line Testing Symposium (IOLTS 2012). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/iolts.2012.6313870.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Silva, Milena, Willian Lorenson Pacheco i Günter Sauerbier. "O GERENCIAMENTO AMBIENTAL E SEU IMPACTO NA LEISHMANIOSE". W II Congresso Brasileiro de Saúde On-line. Revista Multidisciplinar em Saúde, 2021. http://dx.doi.org/10.51161/rems/1466.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Introdução: A leishmaniose é, segundo a OMS (Organização Mundial da Saúde), uma zoonose negligenciada e está relacionada com condições sociais e ambientais. Objetivo: Este estudo tem como objetivo discorrer sobre a relação entre leishmaniose e o contexto socioambiental. Métodos: Realizou-se uma revisão bibliográfica de sete artigos e conteúdos de divulgação científica em língua portuguesa, publicados no portal Scielo, nos sites da FioCruz e do IPEA entre os anos de 2011 a 2020. As pesquisas tiveram como descritores os termos ‘’Agentes Etiológicos Causadores da Leishmaniose’’; ‘’Impacto Ambiental do Parasita Leishmania’’ e "Leishmaniose". Resultados: A leishmaniose, mesmo sendo a segunda enfermidade infectoparasitária que mais mata no mundo, é negligenciada, pois carece de investimento em pesquisas, na produção de fármacos e no controle de propagação. É causada pelo protozoário do gênero Leishmania e transmitida pelas fêmeas dos mosquitos flebotomíneos, popularmente conhecidos como “mosquito–palha”. Sua ocorrência é maior em regiões com baixo IDH (Índice de Desenvolvimento Humano) e com alto índice pluviométrico, tanto que os casos da doença aumentam no período chuvoso e/ou de enchentes no Amazonas, como comprovado em pesquisas da FioCruz. Fatores ambientais também influenciam, pois o desmatamento é um dos fatores responsáveis para que vetores percam suas fontes alimentares habituais e migrem para a zona urbana. Estudos indicam também que a leishmaniose visceral se espalhou para regiões do Brasil onde não havia incidência como Centro-Oeste, Sul e Sudeste. Outro fator importante é o povoamento de áreas florestais, que propicia a aproximação entre o homem e os transmissores. A mitigação dessa doença é possível por meio do uso de repelentes, roupas compridas, telas, mosquiteiros em portas e janelas e a aplicação de inseticidas, além de evitar o acúmulo de lixo orgânico, que atrairia animais silvestres portadores da Leishmania. Além disso, é de suma importância o monitoramento do povoamento e desmatamento nos espaços em que o parasita circula. Conclusão: Diante disso, infere-se que a leishmaniose merece a atenção dos órgãos públicos, e sua contenção depende de assegurar melhores condições de vida à população, tratamento adequado dos doentes e gerenciamento ambiental, em especial do desmatamento.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Wen, Shi-Jie, Dan Alexandrescu i Renaud Perez. "A Systematical Method of Quantifying SEU FIT". W 2008 14th IEEE International On-Line Testing Symposium (IOLTS). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/iolts.2008.62.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Raporty organizacyjne na temat "Lin Shu"

1

Xiao, Hang, Liangji Liu, Shiwen Ke, Yuqin Zhang, Wenqiang Zhang, Shaobin Xiong, Wei Zhang i Jiaqing Ouyang. Efficacy of Xiang-Sha-Liu-Jun-Zi on chemotherapy-induced nausea and vomiting: A protocol for systematic review and meta-analysis. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, kwiecień 2021. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2021.4.0079.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Berdiqulov, Aziz. ECMI Minorities Blog. Is Uzbekistan Not Ready to Let It Go? Unrest in Karakalpakstan. European Centre for Minority Issues, wrzesień 2022. http://dx.doi.org/10.53779/kpsa1020.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In July 2022, unprecedented demonstrations took place in Uzbekistan’s Autonomous Republic of Karakalpakstan. These demonstrations followed proposed constitutional amendments which would remove Karakalpakstan’s right to freely secede from the Uzbek Republic. Thousands of Karakalpaks joined together for peaceful demonstrations to protest against the changes concerning their homeland. Tashkent reacted in line with what seems to have become a Central Asian formula: military troops were sent to suppress the demonstrations, which led to multiple deaths and injuries; the Internet was shut down; curfews were introduced; and checkpoints were set up around the region. The President of Uzbekistan, Shavkat Mirziyoyev, came to Karakalpakstan to promise that its status would not change as the proposed amendments would be removed. The probability of Karakalpakstan seceding through a referendum remains low: it is the poorest region of Uzbekistan, and Karakalpaks are not even the majority of the population there. However, the status and the right to secede seem to play a significant symbolic role to the Karakalpak people, as their quick and coordinated mobilisation has shown.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Wilson, D., Daniel Breton, Lauren Waldrop, Danney Glaser, Ross Alter, Carl Hart, Wesley Barnes i in. Signal propagation modeling in complex, three-dimensional environments. Engineer Research and Development Center (U.S.), kwiecień 2021. http://dx.doi.org/10.21079/11681/40321.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The Signal Physics Representation in Uncertain and Complex Environments (SPRUCE) work unit, part of the U.S. Army Engineer Research and Development Center (ERDC) Army Terrestrial-Environmental Modeling and Intelligence System (ARTEMIS) work package, focused on the creation of a suite of three-dimensional (3D) signal and sensor performance modeling capabilities that realistically capture propagation physics in urban, mountainous, forested, and other complex terrain environments. This report describes many of the developed technical capabilities. Particular highlights are (1) creation of a Java environmental data abstraction layer for 3D representation of the atmosphere and inhomogeneous terrain that ingests data from many common weather forecast models and terrain data formats, (2) extensions to the Environmental Awareness for Sensor and Emitter Employment (EASEE) software to enable 3D signal propagation modeling, (3) modeling of transmitter and receiver directivity functions in 3D including rotations of the transmitter and receiver platforms, (4) an Extensible Markup Language/JavaScript Object Notation (XML/JSON) interface to facilitate deployment of web services, (5) signal feature definitions and other support for infrasound modeling and for radio-frequency (RF) modeling in the very high frequency (VHF), ultra-high frequency (UHF), and super-high frequency (SHF) frequency ranges, and (6) probabilistic calculations for line-of-sight in complex terrain and vegetation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

MacFarlane, Andrew. 2021 medical student essay prize winner - A case of grief. Society for Academic Primary Care, lipiec 2021. http://dx.doi.org/10.37361/medstudessay.2021.1.1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
As a student undertaking a Longitudinal Integrated Clerkship (LIC)1 based in a GP practice in a rural community in the North of Scotland, I have been lucky to be given responsibility and my own clinic lists. Every day I conduct consultations that change my practice: the challenge of clinically applying the theory I have studied, controlling a consultation and efficiently exploring a patient's problems, empathising with and empowering them to play a part in their own care2 – and most difficult I feel – dealing with the vast amount of uncertainty that medicine, and particularly primary care, presents to both clinician and patient. I initially consulted with a lady in her 60s who attended with her husband, complaining of severe lower back pain who was very difficult to assess due to her pain level. Her husband was understandably concerned about the degree of pain she was in. After assessment and discussion with one of the GPs, we agreed some pain relief and a physio assessment in the next few days would be a practical plan. The patient had one red flag, some leg weakness and numbness, which was her ‘normal’ on account of her multiple sclerosis. At the physio assessment a few days later, the physio felt things were worse and some urgent bloods were ordered, unfortunately finding raised cancer and inflammatory markers. A CT scan of the lung found widespread cancer, a later CT of the head after some developing some acute confusion found brain metastases, and a week and a half after presenting to me, the patient sadly died in hospital. While that was all impactful enough on me, it was the follow-up appointment with the husband who attended on the last triage slot of the evening two weeks later that I found completely altered my understanding of grief and the mourning of a loved one. The husband had asked to speak to a Andrew MacFarlane Year 3 ScotGEM Medical Student 2 doctor just to talk about what had happened to his wife. The GP decided that it would be better if he came into the practice - strictly he probably should have been consulted with over the phone due to coronavirus restrictions - but he was asked what he would prefer and he opted to come in. I sat in on the consultation, I had been helping with any examinations the triage doctor needed and I recognised that this was the husband of the lady I had seen a few weeks earlier. He came in and sat down, head lowered, hands fiddling with the zip on his jacket, trying to find what to say. The GP sat, turned so that they were opposite each other with no desk between them - I was seated off to the side, an onlooker, but acknowledged by the patient with a kind nod when he entered the room. The GP asked gently, “How are you doing?” and roughly 30 seconds passed (a long time in a conversation) before the patient spoke. “I just really miss her…” he whispered with great effort, “I don’t understand how this all happened.” Over the next 45 minutes, he spoke about his wife, how much pain she had been in, the rapid deterioration he witnessed, the cancer being found, and cruelly how she had passed away after he had gone home to get some rest after being by her bedside all day in the hospital. He talked about how they had met, how much he missed her, how empty the house felt without her, and asking himself and us how he was meant to move forward with his life. He had a lot of questions for us, and for himself. Had we missed anything – had he missed anything? The GP really just listened for almost the whole consultation, speaking to him gently, reassuring him that this wasn’t his or anyone’s fault. She stated that this was an awful time for him and that what he was feeling was entirely normal and something we will all universally go through. She emphasised that while it wasn’t helpful at the moment, that things would get better over time.3 He was really glad I was there – having shared a consultation with his wife and I – he thanked me emphatically even though I felt like I hadn’t really helped at all. After some tears, frequent moments of silence and a lot of questions, he left having gotten a lot off his chest. “You just have to listen to people, be there for them as they go through things, and answer their questions as best you can” urged my GP as we discussed the case when the patient left. Almost all family caregivers contact their GP with regards to grief and this consultation really made me realise how important an aspect of my practice it will be in the future.4 It has also made me reflect on the emphasis on undergraduate teaching around ‘breaking bad news’ to patients, but nothing taught about when patients are in the process of grieving further down the line.5 The skill Andrew MacFarlane Year 3 ScotGEM Medical Student 3 required to manage a grieving patient is not one limited to general practice. Patients may grieve the loss of function from acute trauma through to chronic illness in all specialties of medicine - in addition to ‘traditional’ grief from loss of family or friends.6 There wasn’t anything ‘medical’ in the consultation, but I came away from it with a real sense of purpose as to why this career is such a privilege. We look after patients so they can spend as much quality time as they are given with their loved ones, and their loved ones are the ones we care for after they are gone. We as doctors are the constant, and we have to meet patients with compassion at their most difficult times – because it is as much a part of the job as the knowledge and the science – and it is the part of us that patients will remember long after they leave our clinic room. Word Count: 993 words References 1. ScotGEM MBChB - Subjects - University of St Andrews [Internet]. [cited 2021 Mar 27]. Available from: https://www.st-andrews.ac.uk/subjects/medicine/scotgem-mbchb/ 2. Shared decision making in realistic medicine: what works - gov.scot [Internet]. [cited 2021 Mar 27]. Available from: https://www.gov.scot/publications/works-support-promote-shared-decisionmaking-synthesis-recent-evidence/pages/1/ 3. Ghesquiere AR, Patel SR, Kaplan DB, Bruce ML. Primary care providers’ bereavement care practices: Recommendations for research directions. Int J Geriatr Psychiatry. 2014 Dec;29(12):1221–9. 4. Nielsen MK, Christensen K, Neergaard MA, Bidstrup PE, Guldin M-B. Grief symptoms and primary care use: a prospective study of family caregivers. BJGP Open [Internet]. 2020 Aug 1 [cited 2021 Mar 27];4(3). Available from: https://bjgpopen.org/content/4/3/bjgpopen20X101063 5. O’Connor M, Breen LJ. General Practitioners’ experiences of bereavement care and their educational support needs: a qualitative study. BMC Medical Education. 2014 Mar 27;14(1):59. 6. Sikstrom L, Saikaly R, Ferguson G, Mosher PJ, Bonato S, Soklaridis S. Being there: A scoping review of grief support training in medical education. PLOS ONE. 2019 Nov 27;14(11):e0224325.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Association Amal Al Mansour: Supporting vulnerable youth into work every step of the way. Oxfam IBIS, sierpień 2021. http://dx.doi.org/10.21201/2021.7901.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Oxfam’s Youth Participation and Employment (YPE) project helped Hind, a young woman in Morocco, to enter the labour market. Though she is educated, her skills were insufficient to get a job. The Amal Al Mansour Association, a YPE partner, helped her with practical training in developing soft skills and accessing the formal labour market. With support from the Association, she got a job in the retail sector. Her current job is a stepping-stone to achieving her personal and professional goals. She wants to obtain her law degree and find a stable job in line with her qualifications. In the context of the COVID-19 crisis, the number of available jobs has decreased, and it is hard to get a full-time salaried position. Hind is hopeful that the YPE programme can help young people in Morocco through advocating for decent work for vulnerable young people.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii