Gotowa bibliografia na temat „Lin Shu”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Lin Shu”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Lin Shu"
Dai, Yun-fang. "Lin Shu as a translator". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, nr 2 (11.11.2020): 111–26. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20006.dai.
Pełny tekst źródłaVenuti, Laurence. "Lin Shu: Traducir para el Emperador". TRANS. Revista de Traductología, nr 2 (5.04.2017): 143. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1998.v0i2.2366.
Pełny tekst źródłaGuthart, Mikaël Gómez. "Lin Shu, Author of the Quixote". World Literature Today 92, nr 4 (2018): 35–36. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2018.0173.
Pełny tekst źródłaHuang, Alexander C. Y. "LIN SHU, INVISIBLE TRANSLATION, AND POLITICS". Perspectives 14, nr 1 (20.06.2006): 55–65. http://dx.doi.org/10.1080/09076760608669017.
Pełny tekst źródłaMikaël Gómez Guthart i Translated by Susan Brown. "Lin Shu, Author of the Quixote". World Literature Today 92, nr 4 (2018): 35. http://dx.doi.org/10.7588/worllitetoda.92.4.0035.
Pełny tekst źródłaPopp, Jürgen. "Shu-Lin Zhang: Raman spectroscopy and its application in nanostructures". Analytical and Bioanalytical Chemistry 404, nr 9 (8.09.2012): 2523–24. http://dx.doi.org/10.1007/s00216-012-6366-z.
Pełny tekst źródłaChen, Sihui. "From an Angle to a Filial Daughter: Lin Shu’s Rewriting of Nell in The Old Curiosity Shop". International Journal of Education and Humanities 5, nr 2 (27.10.2022): 242–45. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v5i2.2149.
Pełny tekst źródłaHill, Michael Gibbs. "National Classicism: Lin Shu as Textbook Writer and Anthologist, 1908-1924". Twentieth-Century China 33, nr 1 (listopad 2007): 27–52. http://dx.doi.org/10.1179/tcc.2007.33.1.27.
Pełny tekst źródłaThornber, K. "Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture". Comparative Literature 66, nr 3 (1.06.2014): 368–70. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-2773710.
Pełny tekst źródłaLung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi". TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, nr 2 (20.07.2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Lin Shu"
何偉幟 i Wai-chi Ho. "Fu Wei-Lin (?-1667) and his Ming-Shu". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B31243101.
Pełny tekst źródłaGao, Wanlong, i n/a. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation". Griffith University. School of Languages and Linguistics, 2003. http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20030731.161353.
Pełny tekst źródłaGao, Wanlong. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation". Thesis, Griffith University, 2003. http://hdl.handle.net/10072/365284.
Pełny tekst źródłaThesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of Languages and Linguistics
Full Text
Wong, Chun-yin. "Narrative as "Fusion of horizons" a reappraisal of Lin Shu's translations of the Dickens novels = Xu shi yu "shi ye rong he" : chong ping Lin yi Diegengsi xiao shuo /". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2010. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B43946963.
Pełny tekst źródłaTsui, Kam Jean. "Rewriting Shakespeare a study of Lin Shu's translation of tales from Shakespeare /". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B41634202.
Pełny tekst źródłaHo, Wai-chi. "Fu Wei-Lin (?-1667) and his Ming-Shu = Fu Weilin (?-1667) ji qi "Ming shu" /". Hong Kong : University of Hong Kong, 2002. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B25139125.
Pełny tekst źródłaLin, Zhiyuan. "On preparing co-workers for a preaching ministry : a study of II Timothy 2:1-26 = Cong Timotai hou shu er zhang 1-26 jie tan tao jiang dao shi feng tong gong de zai pei /". Theological Research Exchange Network (TREN), 2008. http://www.tren.com/search.cfm?p078-0054.
Pełny tekst źródłaTai, Yu-Fen. "La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003. http://hdl.handle.net/10803/5262.
Pełny tekst źródłaEntre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes.
La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género.
La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas.
En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores.
La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal.
This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work.
Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author.
The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre.
The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter.
The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values.
This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature.
Huang, Yuyun. "Wu shi Zhong yi shou fa zhi liao yao tong de lin chuang yan jiu /". click here to view the abstract and table of contents, 2006. http://net3.hkbu.edu.hk/~libres/cgi-bin/thesisab.pl?pdf=b20009495a.pdf.
Pełny tekst źródłaTam, Man-yee County. "The interiorization of life nuturing skills and the medical culture in late imperial China Jin shi Zhongguo lian yang shu zhi nei hua yu yi liao wen hua /". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2009. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B43085817.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Lin Shu"
1947-, Greenaway Theresa, red. Shu lin. Taibei Shi: Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaShi, Jun. Shu lin shi cui: Shu ping. Singapore: Re dai wen xue yi shu ju le bu chu ban, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaWen sha de shu lin. Chongqing: Chong qing chu ban she, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaZidong, Xu, red. Shu shui guan sen lin. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaYan, Mo. Hong shu lin. China: Hai Tian, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaYan, Mo. Hong shu lin. Beijing: Zuo jia chu ban she, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaYan, Mo. Hong shu lin. Shijiazhuang Shi: Hua shan wen yi chu ban she, 2002.
Znajdź pełny tekst źródłaLin, Xianzhi. Lin Xianzhi tong shu bian lan. Taizhong Shi: Wen lin chu ban she, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaLin ye ji shu shi yong shou ce. [Nanjing shi]: Jiangsu ke xue ji shu chu ban she, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaLin Zexu shu zha shou gao. Shanghai: Shanghai gu ji chu ban she, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Lin Shu"
Hermann, Marc. "Lin Shu". W Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_15034-1.
Pełny tekst źródłaHwang, Shen-Chang, i Marc Hermann. "Lin Shu: Das Übersetzungswerk". W Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_15035-1.
Pełny tekst źródłaGuarde-Paz, César. "Lin Shu as a Liberal Humanist". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 73–87. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_6.
Pełny tekst źródłaGuarde-Paz, César. "Lin Shu’s Second Polemic: Zhang Houzai and Cai Yuanpei". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 35–51. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_4.
Pełny tekst źródłaGuarde-Paz, César. "Lin Shu’s First Polemic: Hu Shi and the Xin Qingnian Journal". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 15–33. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_3.
Pełny tekst źródłaGuarde-Paz, César. "Introduction". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 1–5. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_1.
Pełny tekst źródłaGuarde-Paz, César. "The Polemic in Context: Hu Shi’s Conversion to Radicalism". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 7–14. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_2.
Pełny tekst źródłaGuarde-Paz, César. "Cai Yuanpei’s Deceiving Response: An Analysis of its Contents and Fallacies". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 53–72. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_5.
Pełny tekst źródłaGuarde-Paz, César. "Conclusion". W Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement, 89–94. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4316-1_7.
Pełny tekst źródłaChi, Yuanwen. "Transforming and Translating the Novel Form: The Examples of Daniel Defoe and Lin Shu". W Robinson Crusoe in Asia, 201–20. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-4051-3_10.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Lin Shu"
Tao, Xiao Ming, i David Dagan Feng. "A wearable, wireless electronic interface for textile sensors lin shu". W 2010 IEEE International Symposium on Circuits and Systems - ISCAS 2010. IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/iscas.2010.5537973.
Pełny tekst źródłaTang, Xiaoping. "Similarities in Literature Works Coming into Foreign World Cases Study of Lin Shu and Howard Goldblatt". W Proceedings of the 2nd International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies (CESSES 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/cesses-19.2019.155.
Pełny tekst źródłaLiang, Yue. "A Study to Lin Shu: An Echo From East to West on Translation in Late-Qing Dynasty". W proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.502.
Pełny tekst źródłaBankova, Liudmila. "WHAT IS ZHENG LING SHU?" W Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества. Благовещенский государственный педагогический университет, 2020. http://dx.doi.org/10.48344/bspu.2020.28.73.109.
Pełny tekst źródłaBernardeschi, Cinzia, Luca Cassano i Andrea Domenici. "SEU-X: A SEu un-excitability prover for SRAM-FPGAs". W 2012 IEEE 18th International On-Line Testing Symposium (IOLTS 2012). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/iolts.2012.6313836.
Pełny tekst źródłaApolinário, Joelma Maria dos Santos da Silva. "LARVA MIGRANS CUTÂNEA E SEU ACOMPANHAMENTO FARMACOTERAPÊUTICO". W II Congresso Brasileiro de Ciências Farmacêuticas On-line. Revista Multidisciplinar em Saúde, 2021. http://dx.doi.org/10.51161/rems/771.
Pełny tekst źródłaShayan, Md, Virendra Singh, Adit D. Singh i Masahiro Fujita. "SEU tolerant robust memory cell design". W 2012 IEEE 18th International On-Line Testing Symposium (IOLTS 2012). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/iolts.2012.6313834.
Pełny tekst źródłaLopez-Ongil, C., M. Portela-Garcia, M. Garcia-Valderas, A. Vaskova, L. Entrena, J. Rivas-Abalo, A. Martin-Ortega, J. Martinez-Oter, S. Rodriguez-Bustabad i I. Arruego. "SEU sensitivity of robust communication protocols". W 2012 IEEE 18th International On-Line Testing Symposium (IOLTS 2012). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/iolts.2012.6313870.
Pełny tekst źródłaSilva, Milena, Willian Lorenson Pacheco i Günter Sauerbier. "O GERENCIAMENTO AMBIENTAL E SEU IMPACTO NA LEISHMANIOSE". W II Congresso Brasileiro de Saúde On-line. Revista Multidisciplinar em Saúde, 2021. http://dx.doi.org/10.51161/rems/1466.
Pełny tekst źródłaWen, Shi-Jie, Dan Alexandrescu i Renaud Perez. "A Systematical Method of Quantifying SEU FIT". W 2008 14th IEEE International On-Line Testing Symposium (IOLTS). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/iolts.2008.62.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "Lin Shu"
Xiao, Hang, Liangji Liu, Shiwen Ke, Yuqin Zhang, Wenqiang Zhang, Shaobin Xiong, Wei Zhang i Jiaqing Ouyang. Efficacy of Xiang-Sha-Liu-Jun-Zi on chemotherapy-induced nausea and vomiting: A protocol for systematic review and meta-analysis. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, kwiecień 2021. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2021.4.0079.
Pełny tekst źródłaBerdiqulov, Aziz. ECMI Minorities Blog. Is Uzbekistan Not Ready to Let It Go? Unrest in Karakalpakstan. European Centre for Minority Issues, wrzesień 2022. http://dx.doi.org/10.53779/kpsa1020.
Pełny tekst źródłaWilson, D., Daniel Breton, Lauren Waldrop, Danney Glaser, Ross Alter, Carl Hart, Wesley Barnes i in. Signal propagation modeling in complex, three-dimensional environments. Engineer Research and Development Center (U.S.), kwiecień 2021. http://dx.doi.org/10.21079/11681/40321.
Pełny tekst źródłaMacFarlane, Andrew. 2021 medical student essay prize winner - A case of grief. Society for Academic Primary Care, lipiec 2021. http://dx.doi.org/10.37361/medstudessay.2021.1.1.
Pełny tekst źródłaAssociation Amal Al Mansour: Supporting vulnerable youth into work every step of the way. Oxfam IBIS, sierpień 2021. http://dx.doi.org/10.21201/2021.7901.
Pełny tekst źródła