Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Lays – Translations into English.

Artykuły w czasopismach na temat „Lays – Translations into English”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Lays – Translations into English”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Huang, Jialing. "Research on the Dissemination and Influence of the English Translations of Journey to the West." Transactions on Social Science, Education and Humanities Research 6 (March 22, 2024): 109–15. http://dx.doi.org/10.62051/8kqvae35.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The four great Chinese classics possess a high literary standard and profound thinking, representing four great monuments in the history of Chinese literature. Their translation and dissemination abroad are an important part of the national strategy of "Chinese culture going global", and are incorporated into the major policies of national cultural development. However, previous research on English translations has mostly focused on translation techniques, translator's motivation, comparisons with the original text, etc., with a lack of statistical, analytical, and research from the field of c
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Борисова, Лидия Александровна. "NOMINATION OF STRUCTURAL ELEMENTS OF RUSSIAN LAWS: TRANSLATION ASPECT." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(67) (November 24, 2020): 161–68. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.161.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье предпринимается попытка установить англоязычные переводные эквиваленты номинативным единицам, маркирующим структуру документов российского законодательства. На материале переводов Конституции РФ, кодексов и федеральных законов автором выстраивается иерархия переводных эквивалентов в английском языке. Делается вывод о допустимости разных переводческих решений в связи с выполнением переводом функции информирования, а не нормативного регулирования. The paper considers the issue of translating legislative texts from Russian into English. Special attention is paid to the structural element
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

BinMasad, Sarah, and Hind M. Alotaibi. "Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 4 (2024): 1151–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1404.23.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Legal translation is deemed an arduous task, drawing on various lexical and structural choices (Chroma, 2004). Failure to adopt suitable translation strategies and procedures to overcome the challenges of translating legal terminology would undeniably affect the target readers’ ability to understand their translations. Therefore, this mixed-methods corpus-based study examined the English translation of 44 Arabic culture-specific legal terms (CSLTs) used in six Saudi laws (SLs) and focused on identifying the translation strategies and procedures. The CSLTs included in this study were categorize
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Furnish, Shearle. "Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays." Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The Breton Lays in Middle English is an enigmatic label customarily used to designate eight or nine brief narratives: Sir Orfeo, Sir Degaré, Lay le Freine, “The Franklin's Tale,” Sir Launfal, The Earl of Toulouse, Emaré, and Sir Gowther. The label is awkward because it may seem to suggest that the poems are consistently derived from or inspired by Breton or Old French sources and thus are a sort of stepchildren, little more than translations or, worse, misunderstandings of a multi-media heritage. Most scholars have seen the grouping as traditional and artificial, passed along in uncritical rec
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Ranieri, Filippo. "Les traductions françaises des Commentaires de William Blackstone à la fin du XVIIIe siècle." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 88, no. 1-2 (2020): 1–23. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-00880a05.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Summary The numerous translations through which the Commentaries on the Laws of England by William Blackstone – a milestone in the history of the common law – became known in France, and thus contributed for the first time to acquaint French jurists with English law, have been largely neglected by legal historians. The first section of the present contribution introduces the French anglophile visitors to England who, during the second half of the eighteenth century, disseminated the work of William Blackstone and its first translations in France. The biography and work of these first translato
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Sessorova, Svetlana Aleksandrovna. "Linguopragmatic aspects of translating Kate DiCamillo’s stylistic dominants from English into Russian." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 9 (2023): 2912–17. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230455.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aim of the study is to identify the main dominants in the individual style of the modern American children’s writer Kate DiCamillo. Kate DiCamillo’s works, despite the fact that their initial target readership is represented by children of primary and secondary school age, are characterised by a deep semantic, aesthetic, didactic and pragmatic load, symbolism, stylistic charge, which is particularly difficult to translate and adapt. In this regard, the paper pays special attention to interpreting the essence of the pragmatic meaning of the features peculiar to the writer’s style, as well a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Kanwal, Naumana, Muhammad Javed Iqbal, and Mariam Mushtaq. "Minimalist Perspective on Legal Communication: A Case Study of English to Urdu Translation of Punjab Laws." Register Journal 15, no. 1 (2022): 64–90. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v15i1.64-90.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Syntactic choices and complexity reduction make translation communicative for the readers. This paper underscores the syntactic choices as well as complexity reduction in Urdu translation of Punjab laws in English. The study focuses on legal communication in a minimalistic perspective. It draws upon the theory of minimalism proposed by Chomsky (1993), along with the three-stage model by Nida and Taber (1969). Data is analyzed by employing Burton’s (2021) clausal analysis. The legal data used for the research comprises Punjab laws in English and their Urdu translation. The findings reveal minim
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Peng, Wenqing. "Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi." Language and Semiotic Studies 3, no. 2 (2017): 110–27. http://dx.doi.org/10.1515/lass-2017-030205.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Du, Yunlei. "Research on English Translation Strategies in Legal Applications." International Journal of Education and Humanities 12, no. 2 (2024): 136–38. http://dx.doi.org/10.54097/fwct9h55.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The laws of each country have their own unique concepts, and even if the legal system is so similar as that of China and Germany, there are still many legal concepts that cannot completely overlap in connotation. For example, the Rechtsgeschaeft in the German civil law is inconsistent with the civil legal acts in the general principles of China's civil law, which only includes legal legal acts. In recent years, with the increase of legal and cultural exchanges with foreign countries in China, many problems have arisen in legal translation, such as spelling and grammar errors, and errors in the
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Charzyńska-Wójcik, Magdalena. "Too Good Is Bad: On a Forgotten Translation of the Book of Psalms From 1700." Roczniki Humanistyczne 71, no. 6sp (2023): 15–43. http://dx.doi.org/10.18290/rh237106.2s.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This contribution is devoted to an English translation of the Book of Psalms made by John Caryll and David Nairne at the exiled court of James II in Saint-Germain-en-Laye. The Psalmes of David, translated from the Vulgat first printed in 1700, received a corrected and revised edition brought out in 1704. Despite the significant place it occupies in the history of translations of the Psalter from the Vulgate into English, it has hardly received any scholarly attention. The paper examines the circumstances in which this translation emerged, looks at its language and compares it with its rival te
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Shuyue, Zhang, and Wang Feng. "Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State." Humanities and Social Science Research 2, no. 3 (2019): p5. http://dx.doi.org/10.30560/hssr.v2n3p5.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant theoretical ideas were proposed and explained by Professor Hu Gengshen from 2001 on. This interdisciplinary theory of translation studies and ecology considers translation as a translator's adaptation and selection activities, and its translation methods include the linguistic, cultural, and communication aspects. Eight Hundred Years of Chu State is a large-scale documentary about Chu culture. It systematically tells
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

van der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole." Linguistics 60, no. 2 (2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The article aims to advance the general understanding of negative concord through a comparative analysis of nominal and pronominal negative concord in Jamaican and Belizean Creole, based on the translations of the New Testament. It supplies a general characterization of Jamaican and Belizean negative concord and then focuses on negative concord with a negator like what corresponds to English not and either a pronoun or a nominal like what corresponds to English nobody or no man, respectively. The paper makes a strong plea for studying nominal negative concord in its own right. It show
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Bi, Shengqin. "Intelligent system for English translation using automated knowledge base." Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 39, no. 4 (2020): 5057–66. http://dx.doi.org/10.3233/jifs-179991.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In the process of globalization, machine translation has undergone a long period of evolution and development. Although the development level of machine translation has been greatly improved, the quality of machine translation is still not very high, and it is difficult to meet the needs of users. Artificial intelligence is the science that studies the laws of human intelligent activity. The application of artificial intelligence technology in the English depression and depression, combined with the Internet and intelligent knowledge base, can develop English translation systems to solve the p
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Tkachuk, Tetyana, and Inha Paslavska. "STYLISTIC PERSPECTIVES OF THE TRANSLATION OF ENGLISH-SPEAKING SOURCES IN THE MODERN INTERPRETATION OF FUTURE PHILOLOGISTS." Academic Notes Series Pedagogical Science 1, no. 204 (2022): 185–89. http://dx.doi.org/10.36550/2415-7988-2022-1-205-185-189.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article describes the general regularities of artistic text translation, which contain communicative-production and cognitive-interpretive components. The purpose of the article is to justify the stylistic perspectives of the translation of English-language sources in the modern interpretation of future philologists. The research material was authentic English and Ukrainian texts of works of art. The following research methods were used: general scientific hypothetico-deductive method; comparative analysis; analysis and synthesis; free associative experiment; Pearson's correlation analysis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Peng, Wenqing. "Generic Intertextuality: A Case Study of the English Translations of San Guo Yan Yi." Language and Semiotic Studies 4, no. 3 (2018): 131–44. http://dx.doi.org/10.1515/lass-2018-040308.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Lis, Kinga. "On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions." Studia Anglica Posnaniensia 55, no. 1 (2020): 79–118. http://dx.doi.org/10.2478/stap-2020-0004.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The Laws of Oléron are a compilation of regulations binding in north-western Europe. They concern relationships on board a ship and in ports, as well as between members of one crew and those of another when it comes to safe journey. Even though the “code” was known in England at the beginning of the 14th century, it was only in the 16th century that it was translated from French into (Early Modern) English. The literature on the topic mentions two independent 16th-century renditions of the originally French text (Lois d’Oléron) but disagrees as to the authorship of the earliest transl
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Kizińska, Anna. "Translation Methods Applied to Approach the Incongruity of Terms in Polish and British Criminal Law." Sustainable Multilingualism 18, no. 1 (2021): 210–30. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0010.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Summary The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names of legal institutions characteristic of three independent legal systems: of England and Wales, Scotland or Northern Ireland. The Polish terms that have been discussed come from the Polish Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553). Moreover, they are legal terms pursuant to their interpretation by Morawski (1980, p. 187). The English equivalents under analysis have appeared in four Polish Criminal Code translations into English. The research aims at a verifi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Brannon, Jeanna A., and Igor I. Kavass. "Soviet Laws Translated into the English Language: A Bibliographic List Through December 31, 1984." International Journal of Legal Information 13, no. 3-4 (1985): 50–83. http://dx.doi.org/10.1017/s073112650001876x.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The purpose of this paper is to provide a checklist of Soviet Normative Acts available in English translations. This list is intended for use in conjunction with a checklist by William E. Butler found at 23 American Journal of Comparative Law 530 (1975). The majority of the legislation included in this bibliography was enacted after Butler's publication in 1975. Included also are acts that were already cited by Butler but have appeared again in new English language books.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Classen, Albrecht. "The Lais of Marie de France: Text and Translation, ed. and trans. by Claire M. Waters. Peterborough, Ont., and Tonawanda, NY: Broadview Press, 2018, 424 pp." Mediaevistik 31, no. 1 (2018): 409. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_409.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Famous medieval writers continuously find modern publishers willing to produce ever new translations into modern vernacular languages, while the vast majority of contemporary medieval authors linger in the margins and often continue to await even the publication of a critical edition of their works. This is the case with Marie de France as well, whose lais have now been translated into English once again by Claire M. Waters who is Professor of English at the University of California, Davis. She has previously published studies such as Angels and Earthly Creatures: Preaching, Performance, and G
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

McKelvy, William R. "PRIMITIVE BALLADS, MODERN CRITICISM, ANCIENT SKEPTICISM: MACAULAY’S LAYS OF ANCIENT ROME." Victorian Literature and Culture 28, no. 2 (2000): 287–309. http://dx.doi.org/10.1017/s106015030028203x.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ONE OF THE BEST selling volumes of Victorian verse, as Donald Gray has shown, was Thomas Babington Macaulay’s The Lays of Ancient Rome first published in 1842 (Complete Writings 19: 167–279). For a generation after its publication, the Lays also generally enjoyed the praise of critics and poets.1 But in 1860, just months after Macaulay had been interred in Poets’ Corner, Matthew Arnold offered up the Lays as a touchstone of the grandly bad. In his lectures On Translating Homer, Arnold said that “a man’s power to detect the ring of false metal in those Lays is a good measure of his fitness to g
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Yang, Jinwen. "A Comparative Corpus-linguistic Study of Thick Adjectives: Cases of the PRC Criminal Law and the Model Penal Code." Communications in Humanities Research 6, no. 1 (2023): 255–62. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230265.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
With the promotion of law-based governance in China, laws and regulations play an ever more important role in our country whilst placing further demands on PRC law translation. Guided by previous research, this paper conducts a comparative study into the adjective phenomenon from the two selected corpus--the Model Penal Code and the PRC Criminal Law, respectively representing professional legal discourse and Chinese law translation. Concerning the research result, the author concludes the legal norms drawn from Model Penal Code and puts forward improvement proposals for the official Chinese-En
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Pak, Antonina, Svitlana Hurbanska, Olha Boiko, Valentyna Avramenko, and Petro Katerynych. "The Formalized Semantics of Neologisms-Slangisms in the Context of the English Translation of A Military Narrative." World Journal of English Language 13, no. 6 (2023): 537. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p537.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Each new designation associated with a designation already fixed in the language is traditionally and automatically considered a case of semantic neology and is a case of polysemy. This simplistic analysis does not take into account morphological analysis and ignores the semantic laws that govern changes in meaning. The paper examines the meaning and evolution of semantic neologisms in military English discourse. In particular, three types of neologisms can be distinguished: neologisms-borrowings, neologisms-homonyms, and semantic neologisms. The emphasis is placed on semantic neologisms since
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Stern, David G. "The University of Iowa Tractatus Map." Nordic Wittgenstein Review 5, no. 2 (2016): 203–20. http://dx.doi.org/10.15845/nwr.v5i2.3437.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Drawing on recent work on the nature of the numbering system of the Tractatus and Wittgenstein’s use of that system in his composition of the Prototractatus, the paper sets out the rationale for the online tool called The University of Iowa Tractatus Map. The map consists of a website with a front page that links to two separate subway-style maps of the hypertextual numbering system Wittgenstein used in his Tractatus. One map displays the structure of the published Tractatus; the other lays out the structure of the Prototractatus. The site makes available the full text of the German and the tw
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Chan, Clara Ho-yan. "The use and translation of Chinese legal terminology in the property laws of mainland China and Hong Kong." Terminology 17, no. 2 (2011): 249–73. http://dx.doi.org/10.1075/term.17.2.10cha.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The paramount importance of ‘equivalence’ of terms in legal translation raises challenging issues for Chinese, in that legal terminology in mainland China differs from that of Hong Kong due to the separate legal systems maintained under “One country, two systems”. With the more frequent interaction between the two regions since the handover in 1997, Chinese legal terminology has been undergoing transformation as China also aims to globalize its legal system by introducing legal concepts from other countries and adapting them to work within the confines of local culture (Potter 2001: 4–15). The
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Bruyn, Bert Le, Martijn van der Klis, and Henriëtte de Swart. "The Perfect in dialogue." Linguistics in the Netherlands 36 (November 5, 2019): 162–75. http://dx.doi.org/10.1075/avt.00030.bru.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract We investigate the use of the perfect in dialogue in Dutch and – for comparison – report on data from Dutch narrative discourse as well as on data from both registers in English. Our approach is corpus-based with data drawn from Harry Potter and the Philosopher’s Stone and its translation to Dutch. Our data reveal that the Dutch perfect is sensitive to the dialogue/narrative discourse distinction and competes with the past in dialogue along the event/state distinction. This is in line with earlier findings by Boogaart (1999) and de Swart (2007) and lays the foundation for an analysis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Maikova, Tatyana. "Certain aspects of translation of special texts as a semantic whole (on the example of translation of the Russian-language political text)." Litera, no. 12 (December 2020): 227–33. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2020.12.34499.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article on the example of specific language material analyzes the difficulties causes by the need to translate the text as a semantic whole, as well as outline the methods to avoid them. The texts is viewed from two perspectives – as a coherent fragment of speech, and as a speech of particular style. The author carries out comparative analysis of the forms of expression inherent to the texts of scientific and formal business styles in the Russian and English languages; highlights the elements relevant for translation; and classifies them based on nature of their correlation. The
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Xiaolan, Gan. "PROMOTION AND DISSEMINATION OF WULIANGYE YIBIN CULTURE IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD BASED ON PYTHON SEMANTIC ANALYSIS." International Journal of Education Humanities and Social Science 06, no. 03 (2023): 212–18. http://dx.doi.org/10.54922/ijehss.2023.0533.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The promotion and dissemination of Chinese Baijiu globally has become a hot topic in recent years. As Sichuan Baijiu gains popularity in both the international and domestic markets, the exploration of its global road is becoming increasingly important. This study focuses on the global path of Wuliangye Yibin culture and aims to propose strategies for promoting and disseminating it in the English-speaking world. This study makes use of an online English corpus and Python natural language processing technology to create a small Wuliangye Yibin English news corpus (WNC). This study then analyzes
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Nabea, Wendo. "Mediation between Linguistic Hegemony and Periphery Languages in the Nobel Prize for Literature." Journal of Higher Education in Africa 19, no. 2 (2022): 77–89. http://dx.doi.org/10.57054/jhea.v19i2.2180.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the Nobel Prize for Literature as an embodiment of Western hegemony, despite its universal disposition. It demonstrates that the award is prestigious and canonises selected literary works as quintessential, as well as offering social and economic benefits to authors. However, the article contends that there are ideological and geopolitical considerations apart from quality that are addressed by the Swedish Academy to identify the winner every year, chief among them being the language of writing. The article demonstrates that literary works that are apt to win are generall
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

de la Torre, Osvaldo. "Introduction to Ronald Kay's “On photography Time split in two”." ARTMargins 2, no. 3 (2013): 114–22. http://dx.doi.org/10.1162/artm_a_00062.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The text presented here constitutes the first time that Ronald Kay's work has been rendered and published in English translation. A fundamental figure within Chile's art scene during its recent dictatorial period (1973–1990), Kay's written, pedagogic, and editorial contributions were instrumental in shaping the sophisticated and insurgent discourse of the artists working under the rubric now known as the neovanguardia. The first chapter of Ronald Kay's Del Espacio de Acá (1980), “On photography Time split in two” lays out, in a style and rhetoric that are both lyrical and rigorous, Kay's theor
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Kay, Ronald. "On photography Time split in two." ARTMargins 2, no. 3 (2013): 123–30. http://dx.doi.org/10.1162/artm_a_00063.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The text presented here constitutes the first time that Ronald Kay's work has been rendered and published in English translation. A fundamental figure within Chile's art scene during its recent dictatorial period (1973–1990), Kay's written, pedagogic, and editorial contributions were instrumental in shaping the sophisticated and insurgent discourse of the artists working under the rubric now known as the neovanguardia. The first chapter of Ronald Kay's Del Espacio de Acá (1980), “On photography Time split in two” lays out, in a style and rhetoric that are both lyrical and rigorous, Kay's theor
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Savitri, Ayu Ida. "Error Analysis on English Translation from Indonesian on Public Facilities in Semarang City." E-Structural 2, no. 01 (2019): 30–50. http://dx.doi.org/10.33633/es.v2i1.2493.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Delivering exactly and accurately the same message of a text under minor bias and without any form and meaning shifts in another language has always becoming the final-purpose of a translation process as the main objective of translation is transferring the message of a text in one language into another one by highly considering on how the readers of another language will understand and enjoy the translation while obtaining the needed information. Most of the time, the difficulties of expressing similar message in another language lays on the different interpretation due to the different cultu
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Kiszely, Marta. "Central and Eastern Europe & The Republics of the Former Soviet Union: Guide to Current Sources of Laws and Other Documents in English." International Journal of Legal Information 22, no. 2 (1994): 141–90. http://dx.doi.org/10.1017/s0731126500024811.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Due to the rapid changes in the legal systems of Central and Eastern European countries and the republics of the former Soviet Union, the question that researchers and librarians nowadays face is how to get current foreign materials in English in a reliable published form. Only two years ago the problem was that there were no comprehensive, consistent, and current sources in English translations. Today the problem is not so much finding sources as being certain of the reliability and continuity of the available sources. There is a boom in new publications and services (both primary and seconda
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Giampieri, Patrizia. "Translating legal formulae: a corpus-driven approach." Comparative Legilinguistics 52 (January 9, 2023): 293–317. http://dx.doi.org/10.14746/cl.52.2022.13.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Fixed lexical or syntactical expressions and formulae hallmark legal language. They serve both linguistic and legal purposes, and should be rendered accordingly in a target language and legal system. Most of the times, however, formulaic expressions are translated by resorting to calques, false cognates, or phrases that are uncommon in the target legal language (and legal system). This paper is aimed at exploring how and if corpus analysis can dispel doubts and help find acceptable translation candidates. As there are currently no publicly available legal corpora addressing corporate documents
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. "Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts." Hikma 23, no. 1 (2024): 205–30. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The didactic applications of Audiovisual Translation (AVT) to Foreign Language Learning refer to the use of AVT modes (subtitling, dubbing, etc.) as didactic resources. It is a line of enquiry that has been receiving increasing attention in recent years, from researchers and practitioners alike. The TRADILEX Project has aimed to reinforcing this area of study by designing and testing a methodological proposal where various AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, and the media accessibility modes of audio description and subtitles for deaf and hard of hearing people) have been applied to en
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Loewen, Peter V., and Robin Waugh. "FRIAR WILLIAM HEREBERT’S CAROLS RECONSIDERED." Early Music History 41 (October 2022): 233–301. http://dx.doi.org/10.1017/s0261127923000025.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
William Herebert’s Middle English poems, which appear in his Commonplace Book (c. 1314), have been undervalued by scholars. Yet, far from being a lonely purveyor of an ungainly series of translations, Herebert instead was a skillful adapter of Latin hymns into dance songs. Echoing his contemporaries and following the example of St Francis, Herebert revised the forms of two Latin poems, ‘Gloria, laus et honor’ and ‘Popule meus, quid feci tibi’, into two English lyrics: ‘Wele, heriȝyng and worshype’ and ‘My volk, what habbe y do þe?’ In doing so, he dealt imaginatively with poetic form, liturgic
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Rikhardsdottir, Sif. "The Imperial Implications of Medieval Translations: Old Norse and Middle English Versions of Marie de France's Lais." Studies in Philology 105, no. 2 (2008): 144–64. http://dx.doi.org/10.1353/sip.2008.0005.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Michael, Bryane, and Abdelaziz Nouaydi. "When EU Law Meets Arabic Law: Assessment of Anti-Corruption Law in Morocco and Some Proposed Amendments." Arab Law Quarterly 23, no. 4 (2009): 353–88. http://dx.doi.org/10.1163/157302509x467362.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractThis article reviews the present state of the adoption of anti-corruption legal provisions usually adopted in EU (or candidate) countries in Morocco. Morocco lags behind many countries in its adoption of anti-corruption legislation, and the recently established Central Agency of the Prevention of Corruption is unlikely to succeed in speeding up the adoption of these measures. English language translations of a number of Moroccan anticorruption legal instruments are presented and amendments to these legal instruments are recommended (based on international best practice) in order to inc
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

McElhanon, Kenneth A. "Cognitive Linguistics, Biblical Truth and Ethical Conduct." Journal of Interdisciplinary Studies 19, no. 1 (2007): 119–38. http://dx.doi.org/10.5840/jis2007191/27.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In America's pluralistic society, the judiciary allows the legal defense tactic known as the cultural defense, by which aliens invoke the laws of their homeland to reduce a sentence or obtain a plea bargain. This tactic rests on public acceptarxe of several related relativisms-linguistic, conceptual, moral, and ethical. This essay claims that top-down approaches, whether in philosophical natural law or theological axioms, are irujdequate to counter relativism. In addressing relativism and truth, the Biblical notion of knowing Christ and the Father is shown to be grounded in knowledge as experi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

McIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding." Interlitteraria 28, no. 1 (2023): 155–71. http://dx.doi.org/10.12697/il.2023.28.1.12.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article continues the author’s research into the creative process of writing and translating poetry. It is preparatory work for translating the poetry of one of Estonia’s most widely read and appreciated poets, Juhan Viiding (1948–1995), who wrote under the pseudonym Jüri Üdi until 1978. It proposes that an understanding of Viiding’s work is enhanced when viewed in the wider human perspective of distributed cognition, as elaborated by neuroanthropologist Merlin Donald. In contrast to traditional approaches that look to socio-historical background to contextualise literature and translatio
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Cho, Paul K. K. "The Work of Translation." Harvard Theological Review 114, no. 2 (2021): 288–303. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816021000183.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Edward L. Greenstein, who has recently published a most accomplished translation of the biblical book of Job, gives an indication of the extent of the labor required to produce such a translation: “I have been deeply engaged by the challenges of the book of Job—its themes, literary affiliations, language, and poetics—for over four decades” (xvii). That Greenstein has more than endured what he rightly characterizes as “this intimate endeavor” (xvii), including especially “the painstaking work of original philological investigation” (xviii), demonstrates that he is not only a long-suffering “sch
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

LOKTIONOV, VALERY M. "The type material of spider wasps (Hymenoptera, Pompilidae) deposited in the Federal Scientific Center of the East Asia Terrestrial Biodiversity, Russian Academy of Sciences, Vladivostok, Russia." Zootaxa 5120, no. 2 (2022): 151–97. http://dx.doi.org/10.11646/zootaxa.5120.2.1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The type material of spider wasps deposited in the Federal Scientific Center of the East Asia Terrestrial Biodiversity, Far Eastern Branch of the Russian Academy of Sciences, Vladivostok, Russia is catalogued. In total, this includes 305 primary type specimens (31 holotypes and 274 paratypes) belonging to 62 species and 1 subspecies, described between 1962 and 2019 from Russia, Tajikistan, China, South Korea, Japan, Laos, Indonesia, and Sri Lanka. All 31 holotypes are illustrated with color photographs and black-and-white drawings. Photographs of the habitus, head, hypopygium and genitalia of
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Gibbs, Tanya. "Seeking economic cyber security: a Middle Eastern example." Journal of Money Laundering Control 23, no. 2 (2020): 493–507. http://dx.doi.org/10.1108/jmlc-09-2019-0076.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Purpose The transformation of the United Arab Emirates (UAE) into an important global economic player has been accompanied by digitalization that has also left it at a risk to cybercrime. Concurrent with the rise in technology use, the UAE fast became one of the most targeted countries in the world. The purpose of this paper is to discuss how the UAE has tried to cope with accelerating levels of cyber threat using legislative and regulatory efforts as well as public- and private-sector initiatives meant to raise cybersecurity awareness. Design/methodology/approach The paper surveys the UAE’s c
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Kantzia, Emmanouela. "Happiness after death? Demetrios Capetanakis on philosophy and Proust." Byzantine and Modern Greek Studies 41, no. 1 (2017): 119–37. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.32.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Demetrios Capetanakis was one of the first writers to introduce Marcel Proust to the Greek public in the 1930s. His study of Proust's philosophy (hitherto known only in the English and Greek translations of a lecture he delivered in French) survives in manuscript form, both in French and in an earlier German version. An examination of these texts in the context of Proust's early reception allows us to follow Capetanakis’ intellectual trajectory, as well as to sketch his particular joint approach to literature and philosophy, which is largely indebted to the works of Plato and Kierkegaard. Cape
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Lindenberger, Thomas. "From Structuralism to Culturalism: The Protracted German Reception ofThe Making of the English Working Classand its Actuality Reassessed from a Post-Cold War Perspective." International Review of Social History 61, no. 1 (2016): 11–34. http://dx.doi.org/10.1017/s0020859016000043.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractBased on the author’s experience as one of the German translators ofThe Making, this article lays out its protracted and contradictory reception in Germany. When E.P. Thompson’smagnum opuswas published fifty years ago, German scholars on both sides of the Iron Curtain failed to take note of it for several years. The relatively muted reception in West Germany during the 1970s was marked by its dismissal as theory-lacking and “subjectivist”. Examining the contrasting contexts of postwar Britain, with its popular anti-fascist experience, and post-fascist West Germany helps to understand w
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Gibbs, Tanya. "Whistleblowing: protection or discouragement." Journal of Money Laundering Control 23, no. 3 (2020): 591–600. http://dx.doi.org/10.1108/jmlc-03-2020-0031.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Purpose The purpose of this paper is to survey UAE legislative initiatives affecting whistleblowing. Many studies claim that whistleblowing is one of the most effective mechanisms in fighting corruption. Either done merely to satisfy regulatory requirements or in genuine efforts to counter internal fraud, many organizations around the world incorporate whistleblowing programs. However, a lack of comprehensive whistleblower protection remains the main impediment for reporting misconduct or wrongdoing. A country’s legislative framework and its cultural and socio-economic specifics impact the eff
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Sopjani, Valentina, and Vjosa Hamiti. "Challenges in the translation of legal texts: the case in Kosovo." Comparative Legilinguistics 52 (January 9, 2023): 351–80. http://dx.doi.org/10.14746/cl.52.2022.15.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Our paper conducts a contrastive analysis between Albanian and English lexical units in the language of laws using corpora analysis. It fills a literature gap related to Corpus linguistics in order to better comprehend patterns of legal lexicon. We use KWIC Concordance to extract the top frequently words and concordance lines in order to analyse differences and similarities among lexical units in Albanian (Source Language) and English (Target Language) laws, compared to those identified in respective corpora. Additionally, we identify types of errors in translation, difficulties in translating
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Sofyan, Rudy, and Rusdi Noor Rosa. "Problems and Strategies in Translating Legal Texts." Humanus 20, no. 2 (2021): 221. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v20i2.112233.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translating legal texts is considered as the most difficult translation task as it needs accurate and correct translation, and even minor errors can result in lawsuits and legal exposure. This paper aims at finding out the translation problems and formulating the strategies best applicable in translating legal texts from bahasa Indonesia into English. This is a descriptive study using a document analysis as the method. The data were 15 legal texts having been translated from bahasa Indonesia into English by semi-professional translators. In analysing the data, the document analysis was carried
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Akram, Noor. "https://habibiaislamicus.com/index.php/hirj/article/view/287." Habibia Islamicus 7, no. 3 (2023): 01–34. http://dx.doi.org/10.47720/hi.2023.0703u01.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Judaism is one of the most mysterious religions in the world. Despite the large number of Jews in the world, people are generally unable to know about Jewish customs and traditions. There are many reasons for this mystery. One of them is that this religion only accepts people of a certain race, due to which other people are generally ignorant of their religious thought, philosophy, and practice. The other reason for their mysteriousness is their different religious calendar system. Their names of months, counting of years, and festivals are neither entirely on the solar calendar nor entirely o
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Jordan, William Chester. "Petitions from Lincolnshire c. 1200‐c. 1500, ed. Gwilym Dodd and Alison K. McHardy. Publications of the Lincoln Record Society 108. Woodbridge, UK: Boydell Press, 2020, pp. lxvi, 375." Mediaevistik 34, no. 1 (2021): 521–22. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.145.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract: The editors’ intention in publishing this selection of 190 petitions to the English royal government from the county of Lincolnshire is to reveal the range of problems the king’s subjects faced in the region. They provide a fine introduction that discusses the characteristics of the records, including the rhetorical strategies employed in petitioning, and the political and economic background of life in the county. Lincolnshire was a large region, mostly agricultural in nature but there were a few mid-sized towns, notably the county seat, Lincoln, and the port of Boston. Their proble
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Rudnytsky, Peter L. "Rescuing Psychoanalysis from Freud: The Common Project of Stekel, Jung and Ferenczi." Psychoanalysis and History 8, no. 1 (2006): 125–59. http://dx.doi.org/10.3366/pah.2006.8.1.125.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article offers an extended discussion of Wilhelm Stekel's ‘On the History of the Analytic Movement’ (1926), published in English translation for the first time in Psychoanalysis and History 7(1) in 2005. It begins with a critique of the presentation of Stekel's text by Jaap Bos,who takes a purely rhetorical approach that seeks to exclude a psychological analysis of the author's motives. Bos's characterization of Stekel is likewise contested as unduly negative in crucial respects. The second section argues that it remains the task of the historian to search for truth. Attacks on the credib
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!