Artykuły w czasopismach na temat „Lays – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Lays – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Huang, Jialing. "Research on the Dissemination and Influence of the English Translations of Journey to the West". Transactions on Social Science, Education and Humanities Research 6 (22.03.2024): 109–15. http://dx.doi.org/10.62051/8kqvae35.
Pełny tekst źródłaБорисова, Лидия Александровна. "NOMINATION OF STRUCTURAL ELEMENTS OF RUSSIAN LAWS: TRANSLATION ASPECT". Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, nr 4(67) (24.11.2020): 161–68. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.161.
Pełny tekst źródłaBinMasad, Sarah, i Hind M. Alotaibi. "Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws". Theory and Practice in Language Studies 14, nr 4 (29.04.2024): 1151–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1404.23.
Pełny tekst źródłaFurnish, Shearle. "Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays". Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.
Pełny tekst źródłaRanieri, Filippo. "Les traductions françaises des Commentaires de William Blackstone à la fin du XVIIIe siècle". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 88, nr 1-2 (25.06.2020): 1–23. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-00880a05.
Pełny tekst źródłaSessorova, Svetlana Aleksandrovna. "Linguopragmatic aspects of translating Kate DiCamillo’s stylistic dominants from English into Russian". Philology. Issues of Theory and Practice 16, nr 9 (4.09.2023): 2912–17. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230455.
Pełny tekst źródłaKanwal, Naumana, Muhammad Javed Iqbal i Mariam Mushtaq. "Minimalist Perspective on Legal Communication: A Case Study of English to Urdu Translation of Punjab Laws". Register Journal 15, nr 1 (18.02.2022): 64–90. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v15i1.64-90.
Pełny tekst źródłaPeng, Wenqing. "Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi". Language and Semiotic Studies 3, nr 2 (1.06.2017): 110–27. http://dx.doi.org/10.1515/lass-2017-030205.
Pełny tekst źródłaDu, Yunlei. "Research on English Translation Strategies in Legal Applications". International Journal of Education and Humanities 12, nr 2 (1.02.2024): 136–38. http://dx.doi.org/10.54097/fwct9h55.
Pełny tekst źródłaCharzyńska-Wójcik, Magdalena. "Too Good Is Bad: On a Forgotten Translation of the Book of Psalms From 1700". Roczniki Humanistyczne 71, nr 6sp (24.07.2023): 15–43. http://dx.doi.org/10.18290/rh237106.2s.
Pełny tekst źródłaShuyue, Zhang, i Wang Feng. "Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State". Humanities and Social Science Research 2, nr 3 (24.07.2019): p5. http://dx.doi.org/10.30560/hssr.v2n3p5.
Pełny tekst źródłavan der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole". Linguistics 60, nr 2 (17.01.2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Pełny tekst źródłaBi, Shengqin. "Intelligent system for English translation using automated knowledge base". Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 39, nr 4 (21.10.2020): 5057–66. http://dx.doi.org/10.3233/jifs-179991.
Pełny tekst źródłaTkachuk, Tetyana, i Inha Paslavska. "STYLISTIC PERSPECTIVES OF THE TRANSLATION OF ENGLISH-SPEAKING SOURCES IN THE MODERN INTERPRETATION OF FUTURE PHILOLOGISTS". Academic Notes Series Pedagogical Science 1, nr 204 (październik 2022): 185–89. http://dx.doi.org/10.36550/2415-7988-2022-1-205-185-189.
Pełny tekst źródłaPeng, Wenqing. "Generic Intertextuality: A Case Study of the English Translations of San Guo Yan Yi". Language and Semiotic Studies 4, nr 3 (1.09.2018): 131–44. http://dx.doi.org/10.1515/lass-2018-040308.
Pełny tekst źródłaLis, Kinga. "On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions". Studia Anglica Posnaniensia 55, nr 1 (1.03.2020): 79–118. http://dx.doi.org/10.2478/stap-2020-0004.
Pełny tekst źródłaKizińska, Anna. "Translation Methods Applied to Approach the Incongruity of Terms in Polish and British Criminal Law". Sustainable Multilingualism 18, nr 1 (1.05.2021): 210–30. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0010.
Pełny tekst źródłaBrannon, Jeanna A., i Igor I. Kavass. "Soviet Laws Translated into the English Language: A Bibliographic List Through December 31, 1984". International Journal of Legal Information 13, nr 3-4 (sierpień 1985): 50–83. http://dx.doi.org/10.1017/s073112650001876x.
Pełny tekst źródłaClassen, Albrecht. "The Lais of Marie de France: Text and Translation, ed. and trans. by Claire M. Waters. Peterborough, Ont., and Tonawanda, NY: Broadview Press, 2018, 424 pp." Mediaevistik 31, nr 1 (1.01.2018): 409. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_409.
Pełny tekst źródłaMcKelvy, William R. "PRIMITIVE BALLADS, MODERN CRITICISM, ANCIENT SKEPTICISM: MACAULAY’S LAYS OF ANCIENT ROME". Victorian Literature and Culture 28, nr 2 (wrzesień 2000): 287–309. http://dx.doi.org/10.1017/s106015030028203x.
Pełny tekst źródłaYang, Jinwen. "A Comparative Corpus-linguistic Study of Thick Adjectives: Cases of the PRC Criminal Law and the Model Penal Code". Communications in Humanities Research 6, nr 1 (14.09.2023): 255–62. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230265.
Pełny tekst źródłaPak, Antonina, Svitlana Hurbanska, Olha Boiko, Valentyna Avramenko i Petro Katerynych. "The Formalized Semantics of Neologisms-Slangisms in the Context of the English Translation of A Military Narrative". World Journal of English Language 13, nr 6 (10.07.2023): 537. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p537.
Pełny tekst źródłaStern, David G. "The University of Iowa Tractatus Map". Nordic Wittgenstein Review 5, nr 2 (16.12.2016): 203–20. http://dx.doi.org/10.15845/nwr.v5i2.3437.
Pełny tekst źródłaChan, Clara Ho-yan. "The use and translation of Chinese legal terminology in the property laws of mainland China and Hong Kong". Terminology 17, nr 2 (25.10.2011): 249–73. http://dx.doi.org/10.1075/term.17.2.10cha.
Pełny tekst źródłaBruyn, Bert Le, Martijn van der Klis i Henriëtte de Swart. "The Perfect in dialogue". Linguistics in the Netherlands 36 (5.11.2019): 162–75. http://dx.doi.org/10.1075/avt.00030.bru.
Pełny tekst źródłaMaikova, Tatyana. "Certain aspects of translation of special texts as a semantic whole (on the example of translation of the Russian-language political text)". Litera, nr 12 (grudzień 2020): 227–33. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2020.12.34499.
Pełny tekst źródłaXiaolan, Gan. "PROMOTION AND DISSEMINATION OF WULIANGYE YIBIN CULTURE IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD BASED ON PYTHON SEMANTIC ANALYSIS". International Journal of Education Humanities and Social Science 06, nr 03 (2023): 212–18. http://dx.doi.org/10.54922/ijehss.2023.0533.
Pełny tekst źródłaNabea, Wendo. "Mediation between Linguistic Hegemony and Periphery Languages in the Nobel Prize for Literature". Journal of Higher Education in Africa 19, nr 2 (14.07.2022): 77–89. http://dx.doi.org/10.57054/jhea.v19i2.2180.
Pełny tekst źródłade la Torre, Osvaldo. "Introduction to Ronald Kay's “On photography Time split in two”". ARTMargins 2, nr 3 (październik 2013): 114–22. http://dx.doi.org/10.1162/artm_a_00062.
Pełny tekst źródłaKay, Ronald. "On photography Time split in two". ARTMargins 2, nr 3 (październik 2013): 123–30. http://dx.doi.org/10.1162/artm_a_00063.
Pełny tekst źródłaSavitri, Ayu Ida. "Error Analysis on English Translation from Indonesian on Public Facilities in Semarang City". E-Structural 2, nr 01 (5.07.2019): 30–50. http://dx.doi.org/10.33633/es.v2i1.2493.
Pełny tekst źródłaKiszely, Marta. "Central and Eastern Europe & The Republics of the Former Soviet Union: Guide to Current Sources of Laws and Other Documents in English". International Journal of Legal Information 22, nr 2 (1994): 141–90. http://dx.doi.org/10.1017/s0731126500024811.
Pełny tekst źródłaGiampieri, Patrizia. "Translating legal formulae: a corpus-driven approach". Comparative Legilinguistics 52 (9.01.2023): 293–317. http://dx.doi.org/10.14746/cl.52.2022.13.
Pełny tekst źródłaTalaván, Noa, i Pilar Rodríguez-Arancón. "Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts". Hikma 23, nr 1 (31.05.2024): 205–30. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977.
Pełny tekst źródłaLoewen, Peter V., i Robin Waugh. "FRIAR WILLIAM HEREBERT’S CAROLS RECONSIDERED". Early Music History 41 (październik 2022): 233–301. http://dx.doi.org/10.1017/s0261127923000025.
Pełny tekst źródłaRikhardsdottir, Sif. "The Imperial Implications of Medieval Translations: Old Norse and Middle English Versions of Marie de France's Lais". Studies in Philology 105, nr 2 (2008): 144–64. http://dx.doi.org/10.1353/sip.2008.0005.
Pełny tekst źródłaMichael, Bryane, i Abdelaziz Nouaydi. "When EU Law Meets Arabic Law: Assessment of Anti-Corruption Law in Morocco and Some Proposed Amendments". Arab Law Quarterly 23, nr 4 (2009): 353–88. http://dx.doi.org/10.1163/157302509x467362.
Pełny tekst źródłaMcElhanon, Kenneth A. "Cognitive Linguistics, Biblical Truth and Ethical Conduct". Journal of Interdisciplinary Studies 19, nr 1 (2007): 119–38. http://dx.doi.org/10.5840/jis2007191/27.
Pełny tekst źródłaMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding". Interlitteraria 28, nr 1 (10.08.2023): 155–71. http://dx.doi.org/10.12697/il.2023.28.1.12.
Pełny tekst źródłaCho, Paul K. K. "The Work of Translation". Harvard Theological Review 114, nr 2 (kwiecień 2021): 288–303. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816021000183.
Pełny tekst źródłaLOKTIONOV, VALERY M. "The type material of spider wasps (Hymenoptera, Pompilidae) deposited in the Federal Scientific Center of the East Asia Terrestrial Biodiversity, Russian Academy of Sciences, Vladivostok, Russia". Zootaxa 5120, nr 2 (25.03.2022): 151–97. http://dx.doi.org/10.11646/zootaxa.5120.2.1.
Pełny tekst źródłaGibbs, Tanya. "Seeking economic cyber security: a Middle Eastern example". Journal of Money Laundering Control 23, nr 2 (4.05.2020): 493–507. http://dx.doi.org/10.1108/jmlc-09-2019-0076.
Pełny tekst źródłaKantzia, Emmanouela. "Happiness after death? Demetrios Capetanakis on philosophy and Proust". Byzantine and Modern Greek Studies 41, nr 1 (16.03.2017): 119–37. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.32.
Pełny tekst źródłaLindenberger, Thomas. "From Structuralism to Culturalism: The Protracted German Reception ofThe Making of the English Working Classand its Actuality Reassessed from a Post-Cold War Perspective". International Review of Social History 61, nr 1 (kwiecień 2016): 11–34. http://dx.doi.org/10.1017/s0020859016000043.
Pełny tekst źródłaGibbs, Tanya. "Whistleblowing: protection or discouragement". Journal of Money Laundering Control 23, nr 3 (15.07.2020): 591–600. http://dx.doi.org/10.1108/jmlc-03-2020-0031.
Pełny tekst źródłaSopjani, Valentina, i Vjosa Hamiti. "Challenges in the translation of legal texts: the case in Kosovo". Comparative Legilinguistics 52 (9.01.2023): 351–80. http://dx.doi.org/10.14746/cl.52.2022.15.
Pełny tekst źródłaSofyan, Rudy, i Rusdi Noor Rosa. "Problems and Strategies in Translating Legal Texts". Humanus 20, nr 2 (31.12.2021): 221. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v20i2.112233.
Pełny tekst źródłaAkram, Noor. "https://habibiaislamicus.com/index.php/hirj/article/view/287". Habibia Islamicus 7, nr 3 (30.09.2023): 01–34. http://dx.doi.org/10.47720/hi.2023.0703u01.
Pełny tekst źródłaJordan, William Chester. "Petitions from Lincolnshire c. 1200‐c. 1500, ed. Gwilym Dodd and Alison K. McHardy. Publications of the Lincoln Record Society 108. Woodbridge, UK: Boydell Press, 2020, pp. lxvi, 375." Mediaevistik 34, nr 1 (1.01.2021): 521–22. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.145.
Pełny tekst źródłaRudnytsky, Peter L. "Rescuing Psychoanalysis from Freud: The Common Project of Stekel, Jung and Ferenczi". Psychoanalysis and History 8, nr 1 (styczeń 2006): 125–59. http://dx.doi.org/10.3366/pah.2006.8.1.125.
Pełny tekst źródła