Rozprawy doktorskie na temat „Lays – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych rozpraw doktorskich naukowych na temat „Lays – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj rozprawy doktorskie z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Oldmixon, Katherine Durham. "Otherworlds/otherness : the cultural politics of exoticism in the Middle English "Breton" lays /". Full text (PDF) from UMI/Dissertation Abstracts International, 2001. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/fullcit?p3008409.
Pełny tekst źródłaFisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations". Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.
Pełny tekst źródłaBachelors
Arts and Sciences
Spanish
Truelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations". Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.
Pełny tekst źródłaLuonua, M. M. (Matti-Mikael). "Transfer of meaning in tourist brochure translations". Master's thesis, University of Oulu, 2013. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201303191112.
Pełny tekst źródłaTutkielman aihe on matkailuesitteiden käännökset ja miten alkuperäisen viestin sisältö ja sen tarkoitettu tehtävä ja perlokuutio siirtyvät toiselle kielelle. Pääosin gradussa tarkastellaan käännöksiä suomesta englanniksi. Poikkeuksina olivat kaksi tapausta, joissa tarkasteltiin vertailun vuoksi miten sama käännös oli tehty italiaksi, saksaksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Käännökset löytyivät kymmenestä matkailuesitteestä, jotka oli kerätty Tornion ja Pellon matkailutoimistoista sekä kahdesta nettisivusta, joista toinen edustaa torniolaista ja toinen muoniolaista matkailuyhtiöitä. Esitteet edustavat pääosin Lapissa sijaitsevia matkailukohteita mutta yksi esite käsittelee koko Suomen ruokakulttuuria. Teoreettisena tukena tutkielmalle toimivat relevanssiteoria ja kielitieteen käsitteet lokuutio, illokuutio ja perlokuutio. Analyysissa käytettiin myös käännöstieteen käsitteitä, jotka olivat funktionaalinen, kulttuurillinen ja deskriptiivinen ekvivalentti, transferenssi, sekä piilokäännös ja ilmikäännös. Analyysin päämäärä on tutkia miten yllämainittuja käännöstieteen käsitteitä käytetään matkailuesitteissä siirtämään alkuperäiskielisen tekstin tarkoitus käännökseen ja se onko käännösprosessilla negatiivinen vaikutus käännetyn esitteen relevanssiin ja perlokuution siirtymiseen, jotka vaikuttavat vuorollaan esitteen vetovoimaan. Päämäärään kuului myös tutkia yrittävätkö kääntäjät välttää tätä negatiivista vaikutusta ja jos yrittävät, millä tavoilla sitä pyritään välttämään. Tutkimuksen tulokset paljastivat sen, että joissain tapauksissa kääntäjät saattoivat tunnistaa relevanssin sekä tarkoitetun perlokuution siirtymisen tärkeyden ja täten pyrkivät parantamaan relevanssia sekä käyttämään toimenpiteitä, jotka auttoivat tarkoitetun perlokuution siirtymisessä. Esimerkiksi ylimääräisen tiedon lisääminen käännösversioon voi lisätä relevanssia ja täten myös tarkoitetun perlokuution siirtymistä. Toisissa tapauksissa kääntäjät eivät pitäneet korkeaa relevanssia tai tarkoitettua perlokuutiota kovin tärkeänä. Näissä tapauksissa relevanssi saattoi jopa laskea eikä tarkoitettu perlokuutio siirtynyt käännettyyn tekstiin kovin hyvin. Kävi ilmi, että negatiivisin vaikutus käännökseen syntyy kun tekstiä jätetään pois. Tutkielman tuloksia voisi käyttää esimerkiksi opettamaan mainosalan kääntäjille millä tavoin käännösten relevanssia ja tarkoitetun perlokuution siirtymistä voisi parantaa ja miten niiden heikkenemistä voisi välttää
Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732". Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Pełny tekst źródłaHumed, Kammi G., Kenneth T. Olson i Janet Cooley. "Verification of Non-English-Language Prescription Label Translations". The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/613994.
Pełny tekst źródłaObjectives: To verify a set of translated medication labels in consultation with native speakers of non-English languages, specifically for this study: Amharic, Arabic, Chinese (Mandarin), Somali, Spanish, Tigrinya, and Vietnamese. Methods: Native speakers of target languages were recruited from academic and community organizations in the Tucson area. Participants were asked to review a set of translated directions and complete a survey regarding the validity and comprehensibility of the translations. In some cases, a short interview was used to clarify any comments or corrections made by the participants. Results: Surveys were completed by 23 participants, 12 men and 11 women, covering seven languages, with an uneven distribution between languages. Directions in Somali were the least problematic, with relatively strong agreement between respondents. Amharic directions were rated poorly and scored consistently worse than the overall average. Tigrinya had the most variation between respondents compared to other languages. Chinese, Spanish, and Vietnamese all received rather high scores, but analysis is complicated by a small sample size for each. Among responses to the open-ended questions, comments regarding word choice were the most common, for various reasons. Conclusions: We were able to validate some of the provided translations, but found that certain languages posed more problems than others, and these translations would need to undergo further review before they can be reliably used in clinical practice.
Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.
Pełny tekst źródłaWang, Baorong, i 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.
Pełny tekst źródłaBrashi, Abbas S. "Arabic collocations : implications for translations". Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Pełny tekst źródłaEichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /". View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Pełny tekst źródłaPearce, Adam. "English translations of Daniel Owen 1888-2010 : nation, canon and Welsh-English cultural relations". Thesis, Bangor University, 2015. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/english-translations-of-daniel-owen-18882010--nation-canon-and-welshenglish-cultural-relations(b5e7018c-beda-43a7-b6da-a4c43f3ab816).html.
Pełny tekst źródłaDiehm, Erin Elizabeth. "An Analysis of Russian diminutives in Russian and English translations". Connect to resource, 1991. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view.cgi?acc%5Fnum=osu1260983388.
Pełny tekst źródłaSlater, Catherine. "The concept of voice in English translations of Ovid's Heroides". Thesis, University of Surrey, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.499416.
Pełny tekst źródłaTso, Wing-bo, i 曹穎寶. "Female sexuality in Grimm's fairy tales and their English translations". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B26736160.
Pełny tekst źródłaHassen, Rim. "English translations of the Quran by women : different or derived?" Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/55511/.
Pełny tekst źródłaWidmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid". Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.
Pełny tekst źródłaBrashi, Abbas S. "Arabic collocations implications for translations /". View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Pełny tekst źródła"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
Chan, Red M. H. "Politics of translation : mainland Chinese novels in the Anglophone world during the post-Mao era". Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.273099.
Pełny tekst źródłaChiu, Ching-li Lily, i 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.
Pełny tekst źródła馮陳善奇 i Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Pełny tekst źródłaBrockman, S. (Suvi). "Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone". Master's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201604071409.
Pełny tekst źródłaTutkielman aihe on hahmojen nimien hollanninkieliset käännökset teoksessa Harry Potter and the Philosopher’s Stone, joka on kertomus siitä, kuinka Harry Potter löytää taikamaailman vietettyään elämänsä tavallisessa maailmassa 11-vuotiaaksi asti. Hollanninkielisen käännöksen on tehnyt Wiebe Buddingh’. Romaanissa on kaiken yhteensä 112 hahmoa, ja tutkielmassa on tarkasteltu kaikkia, koska jokaisen nimen luomiseen ja kääntämiseen on nähty vaivaa. Tutkielman tarkoitus oli tutkia nimien käännöksiä hollannin kielelle: miten ne on käännetty tarkalleen ja mitä selviää, kun hollanninkielisiä nimiä verrataan muunkielisiin nimiin. Nimet on analysoitu tarkastelemalla nimiä huolellisesti. Kohdekielisten nimien alkuperät on selvitetty ja niitä on verrattu lähdekielen nimiin, jotta saadaan selville kääntämismetodi. Sen jälkeen nimet on jaettu kategorioihin kääntämismetodin perustella. Tässä tutkielmassa on käytetty samoja kategroioita kuin Davies (2003), joka tutki kulttuurisidonnaisia elementtejä Harry Potter -kirjoissa. Kategoriat ovat seuraavat: säilyttäminen, lisäys, poistaminen, globalisointi, lokalisointi, transformaatio ja luominen. Yksittäisten nimien analyysin jälkeen käännöksistä muodostettiin yleiskatsaus, jossa analyysin tulokset käydään läpi kategoria kerrallaan. Yleiskatsaus sisältää myös pohdintaa käännökseen liittyvistä käännösteorioista, jotka esitellään tutkielman teoriaosiossa. Vaikka olen opiskellut hollantia muutamia vuosia, en osaa sitä vielä sujuvasti, ja siksi tutkimuksessa on konsultoitu hollantia äidinkielenään puhuvaa henkilöä, jotta nimien tulkinnassa vastaantulevat epäselvyydet on saatu ratkaistua. Tutkimuksen tuloksista selviää, että säilyttämistä on käytetty kaikkein eniten, mikä johtunee siitä, että Hollannin ja Englannin kulttuurit ovat jokseenkin samanlaisia. Transfromaatio oli myös melko yleinen, ja sillä tavalla syntyneet uudet nimet liittyivät usein hahmon luonteeseen tai alkuperäisen nimen kirjoitusasuun. Nimet ovat kuvaavia ja yksiselitteisiä. Lokalisoinnin käyttö käännöksessä paljasti myös pienehkön muutoksen hollantilaiseen kulttuuriin päin: hyvin oudot nimet muutettiin tutummiksi ja jotkin englantilaiset nimet muutettiin hollantilaisiksi. Yleensä ottaen mielleyhtymät olivat kohdetekstissä yksinkertaisempia kuin lähdetekstissä, mistä voidaan päätellä, että käännöksen kohdeyleisöksi on rajattu lapsiin. Se johtuu nimien kääntämisen vaikeudesta, sillä on erittäin haastavaa kääntää nimen kaikki aspektit toiselle kielelle. Yllättävä havainto oli se, että hollanninkieliset ja saksankieliset nimien käännökset erosivat toisistaan, vaikka kulttuurit muistuttavat toisiaan läheisesti. Toisaalta selvisi myös, että suomenkieliset nimet on käännetty samalla tyylillä kuin hollanninkieliset. Jatkotutkimusta voitaisiin tehdä siitä, miten nimet on käännetty kirjasarjan muissa osissa, ja aineistoon voitaisiin myös sisällyttää nimien lisäksi muut kulttuurisidonnaiset elementit
Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish". Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.
Pełny tekst źródłaThe purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.
Backman, Pauline. "Achieving Increased Readability : Swedish Red Cross texts and their English Translations". Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-28602.
Pełny tekst źródłaNassimi, Daoud Mohammad. "A thematic comparative review of some English translations of the Qur'an". Thesis, University of Birmingham, 2008. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/263/.
Pełny tekst źródłaBaumgarten, Stefan. "Translation as an ideological interface : English translations of Hitler's Mein Kampf". Thesis, Aston University, 2007. http://publications.aston.ac.uk/14863/.
Pełny tekst źródłaAl-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah. "Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English". Thesis, University of the Western Cape, 2011. http://hdl.handle.net/11394/2628.
Pełny tekst źródłaThe Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānnic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar, al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the roblematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses (tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande & Dressler(1981); Neubert & Shreve(1992); Halliday (1994) and Hatim & Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida's dynamic equivalence, Beekman & Callow's (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt's (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message. The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the “periodicity” of the text as indicated by Martin & Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text. Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as genre is a great challenge to the translator at both the lexical and Qurʾān textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular. The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.
South Africa
Chiu, Ching-li Lily. "Demonstratives in literary translations : a contrastive study of English and Japanese /". Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21790905.
Pełny tekst źródłaPloix, Cedric. "A study of prosody in modern English translations of Molière's plays". Thesis, University of Oxford, 2018. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:d044b00c-5993-4f7d-9891-8244678f3c77.
Pełny tekst źródłaVaz, Maria Augusta Salvia. "A corpus-based investigation on adverbs in portuguese/english journalistic translations". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92741.
Pełny tekst źródłaMade available in DSpace on 2012-10-24T11:46:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 275832.pdf: 563544 bytes, checksum: d357f9cc6381c6d382cbe522b3e08723 (MD5)
The main goal of this study is showing the differences between the way the objective language of journalism is expressed in Portuguese and English texts and also showing how translators deal with those differences when they do exist, and if translators really contemplate that. This was done by concentrating on the result of the analysis of the use of adverbs in a parallel corpus of Portuguese and English, original and translated texts while observing some rules which are in the Manuals of Style and Writing of Newspapers in Portuguese (Folha de São Paulo) and English (New York Times). For the sake of organization and selection of terms, the computer program WordSmithTools is used. The results of this study is supposed to help both translators and translation teachers when evaluating, correcting, editing, analyzing, studying or teaching about translated texts. The results also promote some questioning about the translating act and the journalistic genre in Brazil and in the US.
O principal objetivo deste estudo é mostrar como a linguagem direta do jornalismo é expressa de maneira diferente tanto em português como em inglês e também mostrar como os tradutores lidam com estas diferenças quando elas realmente aparecem, e se os tradutores contemplam verdadeiramente estas diferenças. Isto foi feito focalizando o resultado da analise do uso dos advérbios em um corpus paralelo de textos originais e traduzidos em português e inglês ao se observar algumas regras encontradas no Manual de Estilo de Jornais em português (Folha de São Paulo) e inglês (New York Times). Para efeito de organização e seleção de termos, o programa de computador WordSmithTools foi usado. Os resultados deste estudo poderão ajudar tanto tradutores como professores de tradução ao avaliar, corrigir, editar, analisar, estudar ou ensinar a respeito de textos traduzidos. Os resultados também poderão promover algum questionamento a respeito do ato tradutório e sobre o gênero jornalístico no Brasil e nos EUA.
Wang, Baorong, i 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.
Pełny tekst źródłaBirdwood-Hedger, Maya Irina. "Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?" Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.
Pełny tekst źródłaSin, Hoi Lam Carolina. "Translating rhetorical devices :a case study of translation of advertising slogans". Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954269.
Pełny tekst źródła利幗勤 i Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.
Pełny tekst źródłaLee, Kwok-kan Gloria. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales : a reappraisal /". Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21510246.
Pełny tekst źródłaHaraldsson, Mathilda. "Pippi Longstocking: Differences in the translations from Swedish to English, from 1950 and 2007 : A structural comparison of two different translations of Pippi Longstocking from Swedish to English". Thesis, Högskolan i Halmstad, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-25634.
Pełny tekst źródłaSou, Sok Va. "A study of translations of government leaflets". Thesis, University of Macau, 2008. http://umaclib3.umac.mo/record=b1942469.
Pełny tekst źródła郭康樂 i Hong-lok Kwok. "A comparative study of three translations of Gan Xiao Liu Ji". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1994. http://hub.hku.hk/bib/B31211525.
Pełny tekst źródłaYang, Long. "Reconstructing coherence in English translations of Yu Hua's three avant-garde fictions". Thesis, University of Leeds, 2017. http://etheses.whiterose.ac.uk/18799/.
Pełny tekst źródłaBirdwood-Hedger, Maya. "Tension between domestication and foreignization in English-language translations of Anna Karenina". Thesis, University of Edinburgh, 2007. http://hdl.handle.net/1842/1845.
Pełny tekst źródłaBerdom, Abduladim. "A comparative study of some English translations of parts of three Mu'allaqat". Thesis, Durham University, 2007. http://etheses.dur.ac.uk/1302/.
Pełny tekst źródłaTodorova, Marija. "Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children's literature". HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/190.
Pełny tekst źródłaReid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.
Pełny tekst źródłaU, Man Ieng. "A comparative study on translations of daily and banquet menus". Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525842.
Pełny tekst źródłaCorrigan, Patsy Kay Looney. "Translation of Ilse Aichinger's short stories". PDXScholar, 1985. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3418.
Pełny tekst źródła沈樂軒 i Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.
Pełny tekst źródłaBisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature". Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Pełny tekst źródłaSlagle, Judith Bailey. "Gothic Interactions: Italian Gothic Translations of Margaret Holford Hodson". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3222.
Pełny tekst źródłaYim, Wing-ha, i 嚴泳霞. "Onomastics translation: with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40687545.
Pełny tekst źródłaLei, Man Tat. "A study of international news translations done by the Macao Daily News". Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456348.
Pełny tekst źródłaTam, Ieok Lin. "A comparative study of three Chinese translations of Emily Bronte's Wuthering Heights". Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2554092.
Pełny tekst źródła