Gotowa bibliografia na temat „Lays – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Lays – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Lays – Translations into English"
Huang, Jialing. "Research on the Dissemination and Influence of the English Translations of Journey to the West". Transactions on Social Science, Education and Humanities Research 6 (22.03.2024): 109–15. http://dx.doi.org/10.62051/8kqvae35.
Pełny tekst źródłaБорисова, Лидия Александровна. "NOMINATION OF STRUCTURAL ELEMENTS OF RUSSIAN LAWS: TRANSLATION ASPECT". Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, nr 4(67) (24.11.2020): 161–68. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.161.
Pełny tekst źródłaBinMasad, Sarah, i Hind M. Alotaibi. "Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws". Theory and Practice in Language Studies 14, nr 4 (29.04.2024): 1151–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1404.23.
Pełny tekst źródłaFurnish, Shearle. "Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays". Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.
Pełny tekst źródłaRanieri, Filippo. "Les traductions françaises des Commentaires de William Blackstone à la fin du XVIIIe siècle". Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 88, nr 1-2 (25.06.2020): 1–23. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-00880a05.
Pełny tekst źródłaSessorova, Svetlana Aleksandrovna. "Linguopragmatic aspects of translating Kate DiCamillo’s stylistic dominants from English into Russian". Philology. Issues of Theory and Practice 16, nr 9 (4.09.2023): 2912–17. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230455.
Pełny tekst źródłaKanwal, Naumana, Muhammad Javed Iqbal i Mariam Mushtaq. "Minimalist Perspective on Legal Communication: A Case Study of English to Urdu Translation of Punjab Laws". Register Journal 15, nr 1 (18.02.2022): 64–90. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v15i1.64-90.
Pełny tekst źródłaPeng, Wenqing. "Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi". Language and Semiotic Studies 3, nr 2 (1.06.2017): 110–27. http://dx.doi.org/10.1515/lass-2017-030205.
Pełny tekst źródłaDu, Yunlei. "Research on English Translation Strategies in Legal Applications". International Journal of Education and Humanities 12, nr 2 (1.02.2024): 136–38. http://dx.doi.org/10.54097/fwct9h55.
Pełny tekst źródłaCharzyńska-Wójcik, Magdalena. "Too Good Is Bad: On a Forgotten Translation of the Book of Psalms From 1700". Roczniki Humanistyczne 71, nr 6sp (24.07.2023): 15–43. http://dx.doi.org/10.18290/rh237106.2s.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Lays – Translations into English"
Oldmixon, Katherine Durham. "Otherworlds/otherness : the cultural politics of exoticism in the Middle English "Breton" lays /". Full text (PDF) from UMI/Dissertation Abstracts International, 2001. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/fullcit?p3008409.
Pełny tekst źródłaFisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations". Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.
Pełny tekst źródłaBachelors
Arts and Sciences
Spanish
Truelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations". Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.
Pełny tekst źródłaLuonua, M. M. (Matti-Mikael). "Transfer of meaning in tourist brochure translations". Master's thesis, University of Oulu, 2013. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201303191112.
Pełny tekst źródłaTutkielman aihe on matkailuesitteiden käännökset ja miten alkuperäisen viestin sisältö ja sen tarkoitettu tehtävä ja perlokuutio siirtyvät toiselle kielelle. Pääosin gradussa tarkastellaan käännöksiä suomesta englanniksi. Poikkeuksina olivat kaksi tapausta, joissa tarkasteltiin vertailun vuoksi miten sama käännös oli tehty italiaksi, saksaksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Käännökset löytyivät kymmenestä matkailuesitteestä, jotka oli kerätty Tornion ja Pellon matkailutoimistoista sekä kahdesta nettisivusta, joista toinen edustaa torniolaista ja toinen muoniolaista matkailuyhtiöitä. Esitteet edustavat pääosin Lapissa sijaitsevia matkailukohteita mutta yksi esite käsittelee koko Suomen ruokakulttuuria. Teoreettisena tukena tutkielmalle toimivat relevanssiteoria ja kielitieteen käsitteet lokuutio, illokuutio ja perlokuutio. Analyysissa käytettiin myös käännöstieteen käsitteitä, jotka olivat funktionaalinen, kulttuurillinen ja deskriptiivinen ekvivalentti, transferenssi, sekä piilokäännös ja ilmikäännös. Analyysin päämäärä on tutkia miten yllämainittuja käännöstieteen käsitteitä käytetään matkailuesitteissä siirtämään alkuperäiskielisen tekstin tarkoitus käännökseen ja se onko käännösprosessilla negatiivinen vaikutus käännetyn esitteen relevanssiin ja perlokuution siirtymiseen, jotka vaikuttavat vuorollaan esitteen vetovoimaan. Päämäärään kuului myös tutkia yrittävätkö kääntäjät välttää tätä negatiivista vaikutusta ja jos yrittävät, millä tavoilla sitä pyritään välttämään. Tutkimuksen tulokset paljastivat sen, että joissain tapauksissa kääntäjät saattoivat tunnistaa relevanssin sekä tarkoitetun perlokuution siirtymisen tärkeyden ja täten pyrkivät parantamaan relevanssia sekä käyttämään toimenpiteitä, jotka auttoivat tarkoitetun perlokuution siirtymisessä. Esimerkiksi ylimääräisen tiedon lisääminen käännösversioon voi lisätä relevanssia ja täten myös tarkoitetun perlokuution siirtymistä. Toisissa tapauksissa kääntäjät eivät pitäneet korkeaa relevanssia tai tarkoitettua perlokuutiota kovin tärkeänä. Näissä tapauksissa relevanssi saattoi jopa laskea eikä tarkoitettu perlokuutio siirtynyt käännettyyn tekstiin kovin hyvin. Kävi ilmi, että negatiivisin vaikutus käännökseen syntyy kun tekstiä jätetään pois. Tutkielman tuloksia voisi käyttää esimerkiksi opettamaan mainosalan kääntäjille millä tavoin käännösten relevanssia ja tarkoitetun perlokuution siirtymistä voisi parantaa ja miten niiden heikkenemistä voisi välttää
Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732". Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Pełny tekst źródłaHumed, Kammi G., Kenneth T. Olson i Janet Cooley. "Verification of Non-English-Language Prescription Label Translations". The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/613994.
Pełny tekst źródłaObjectives: To verify a set of translated medication labels in consultation with native speakers of non-English languages, specifically for this study: Amharic, Arabic, Chinese (Mandarin), Somali, Spanish, Tigrinya, and Vietnamese. Methods: Native speakers of target languages were recruited from academic and community organizations in the Tucson area. Participants were asked to review a set of translated directions and complete a survey regarding the validity and comprehensibility of the translations. In some cases, a short interview was used to clarify any comments or corrections made by the participants. Results: Surveys were completed by 23 participants, 12 men and 11 women, covering seven languages, with an uneven distribution between languages. Directions in Somali were the least problematic, with relatively strong agreement between respondents. Amharic directions were rated poorly and scored consistently worse than the overall average. Tigrinya had the most variation between respondents compared to other languages. Chinese, Spanish, and Vietnamese all received rather high scores, but analysis is complicated by a small sample size for each. Among responses to the open-ended questions, comments regarding word choice were the most common, for various reasons. Conclusions: We were able to validate some of the provided translations, but found that certain languages posed more problems than others, and these translations would need to undergo further review before they can be reliably used in clinical practice.
Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.
Pełny tekst źródłaWang, Baorong, i 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.
Pełny tekst źródłaBrashi, Abbas S. "Arabic collocations : implications for translations". Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Pełny tekst źródłaEichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /". View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Lays – Translations into English"
Marie. The lays of Marie de France. Indianapolis: Hackett Pub. Co., 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaMarie. The lays of Marie de France. Indianapolis: Hackett Pub. Co., 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaMarie. The lays of Marie de France. Indianapolis: Hackett Pub. Co., 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaGallagher, Edward J. (Edward Joseph), 1943-, red. The lays of Marie de France. Indianapolis: Hackett Pub. Co., 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaMarie. The lays of Marie de France. Edmonton: AU Press, 2013.
Znajdź pełny tekst źródła1927-, Laurion Gaston, red. Les lais de Marie de France. Outremont, Québec: Lanctôt, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaBravo, Antonio. Los lays heroicos y los cantos épicos cortos en inglés antiguo. [Oviedo, Spain]: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaBunnyāvong, ʻUthin, i ʻUthin Bunnyāvong. Mother's beloved: Stories from Laos. Seattle: University of Washington Press, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaMarie. Lais. London: Bristol Classical Press, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaAryeh Greenfield-A.G. Publications (Israel), red. Equal rights for persons with disabilities: Laws and regulations : in full text English translations. Wyd. 5. Haifa, Israel]: Aryeh Greenfield-A.G. Publications, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Lays – Translations into English"
Walsh, Andrew Samuel. "Early Translations and Reception". W Lorca in English, 30–60. New York : Routledge, 2020. |: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429292040-3.
Pełny tekst źródłaSantaemilia, J. "Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English". W Translation and Opposition, redaktorzy Dimitris Asimakoulas i Margaret Rogers, 265–82. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2011. http://dx.doi.org/10.21832/9781847694324-015.
Pełny tekst źródłaKim, Wook-Dong. "Three English Translations of the Declaration of Korean Independence". W Translations in Korea, 89–108. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_4.
Pełny tekst źródłaSanta, Matthew. "English translations by Thomas Cimarusti". W Anthology for Hearing Form, 224. Wyd. 3. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003146056-28.
Pełny tekst źródłaSanta, Matthew. "English translations by Sigrun Heinzelmann". W Anthology for Hearing Form, 429. Wyd. 3. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003146056-62.
Pełny tekst źródłaGorup, Radmila. "English Translations of Serbian Literature". W Међународна конференција Катедре за српску књижевност са јужнословенским књижевностима и Катедре за англистику Филолошког факултета Универзитета у Београду, 281–92. Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2022. http://dx.doi.org/10.18485/srp_eng.2022.1.ch19.
Pełny tekst źródłaKim, Wook-Dong. "The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang". W Translations in Korea, 133–53. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_6.
Pełny tekst źródłaHammond, Gerald. "Translations of the Bible". W A Companion to English Renaissance Literature and Culture, 165–75. Malden, MA, USA: Blackwell Publishers Ltd, 2007. http://dx.doi.org/10.1002/9780470998731.ch13.
Pełny tekst źródłaHammond, Gerald. "Translations of the Bible". W A New Companion to English Renaissance Literature and Culture, 419–29. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2010. http://dx.doi.org/10.1002/9781444319019.ch28.
Pełny tekst źródłaMcMillin, Laurie Hovell. "Barbarian Translations and Impure Forms: Hodgson, Waddell, Blavatsky". W English in Tibet, Tibet in English, 71–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2001. http://dx.doi.org/10.1057/9780312299095_5.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Lays – Translations into English"
Chuchunkov, Alexander, Alexander Tarelkin i Irina Galinskaya. "Applying HMEANT to English-Russian Translations". W Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4005.
Pełny tekst źródłaNagineni, Venkata Sireesha, Neerudi Bhoopal, Dsnmrao Dsnmrao, Kasireddy Idamakanti, Devineni Gireesh Kumar i Bhanu Teja Bacha. "Quality Evaluation and Assessment of Machine Translations for English to Turkish (Google Translations Vs DeepL Translations)". W 2023 Global Conference on Information Technologies and Communications (GCITC). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/gcitc60406.2023.10426024.
Pełny tekst źródłaWein, Shira. "Human Raters Cannot Distinguish English Translations from Original English Texts". W Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.emnlp-main.754.
Pełny tekst źródłaZOLCZER, Peter. "HUNGARIAN AND SLOVAK TRANSLATIONS OF ENGLISH FILM TITLES". W 12th International Conference of J. Selye University. J. Selye University, Komárno, Slovakia, 2020. http://dx.doi.org/10.36007/3761.2020.151.
Pełny tekst źródłaShodmonova, Sayyora. "RECONSTRUCTION OF TIME UNIT LEXEMES IN "BOBURNOMA"IN ENGLISH TRANSLATIONS". W The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/pgtv9840.
Pełny tekst źródłaMurah, Mohd Zamri. "Similarity Evaluation of English Translations of the Holy Quran". W 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.54.
Pełny tekst źródłaTabrizi, A. A., i R. Mahmud. "Issues of coherence analysis on English translations of Quran". W 2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iccspa.2013.6487276.
Pełny tekst źródłaTeshaboyeva, Ziyodaxon. "REFLECTION OF MEDICAL TERMS IN "BABURNAMA" AND ENGLISH TRANSLATIONS". W The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/augl8900.
Pełny tekst źródłaLeontyeva, Kseniya. "Dominant Construal And Reperspectivation Patterns In English-Russian Literary Translations". W X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.103.
Pełny tekst źródłaSeliverstova, Elena A., i Natalya N. Beklemesheva. "IVAN BUNIN. “THE GENTLEMAN FROM SAN-FRANSISCO”: COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS". W Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-276-288.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "Lays – Translations into English"
Hadley, A. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), czerwiec 1998. http://dx.doi.org/10.2172/656694.
Pełny tekst źródłaBIZIKOEVA, L. S., i G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Pełny tekst źródła