Spis treści
Gotowa bibliografia na temat „Lays – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Lays – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Lays – Translations into English"
Huang, Jialing. "Research on the Dissemination and Influence of the English Translations of Journey to the West." Transactions on Social Science, Education and Humanities Research 6 (March 22, 2024): 109–15. http://dx.doi.org/10.62051/8kqvae35.
Pełny tekst źródłaБорисова, Лидия Александровна. "NOMINATION OF STRUCTURAL ELEMENTS OF RUSSIAN LAWS: TRANSLATION ASPECT." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(67) (November 24, 2020): 161–68. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.161.
Pełny tekst źródłaBinMasad, Sarah, and Hind M. Alotaibi. "Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 4 (2024): 1151–62. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1404.23.
Pełny tekst źródłaFurnish, Shearle. "Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays." Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.
Pełny tekst źródłaRanieri, Filippo. "Les traductions françaises des Commentaires de William Blackstone à la fin du XVIIIe siècle." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 88, no. 1-2 (2020): 1–23. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-00880a05.
Pełny tekst źródłaSessorova, Svetlana Aleksandrovna. "Linguopragmatic aspects of translating Kate DiCamillo’s stylistic dominants from English into Russian." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 9 (2023): 2912–17. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230455.
Pełny tekst źródłaKanwal, Naumana, Muhammad Javed Iqbal, and Mariam Mushtaq. "Minimalist Perspective on Legal Communication: A Case Study of English to Urdu Translation of Punjab Laws." Register Journal 15, no. 1 (2022): 64–90. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v15i1.64-90.
Pełny tekst źródłaPeng, Wenqing. "Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi." Language and Semiotic Studies 3, no. 2 (2017): 110–27. http://dx.doi.org/10.1515/lass-2017-030205.
Pełny tekst źródłaDu, Yunlei. "Research on English Translation Strategies in Legal Applications." International Journal of Education and Humanities 12, no. 2 (2024): 136–38. http://dx.doi.org/10.54097/fwct9h55.
Pełny tekst źródłaCharzyńska-Wójcik, Magdalena. "Too Good Is Bad: On a Forgotten Translation of the Book of Psalms From 1700." Roczniki Humanistyczne 71, no. 6sp (2023): 15–43. http://dx.doi.org/10.18290/rh237106.2s.
Pełny tekst źródła