Artykuły w czasopismach na temat „Langue indigène”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Langue indigène.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Langue indigène”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Fakuade, Gbenga. "Guosa". Language Problems and Language Planning 16, nr 3 (1.01.1992): 260–63. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.3.06fak.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SOMMAIRE Le Guosa: Un code linguistique inconnu au Nigeria Cet article examine le propos d'Alex Igbinéwékâ d'utiliser le Guosa comme langue indigène nationale au Nigéria. C'est une langue qu'il a même construite des mots et formes de mots issus des langues principales et secondaires nigérianes. Bien que l'auteur reconnaisse l'idée d'une telle langue, il rejette cependant son acceptabilité comme langue codifiée, reconnue et utilisée par les Nigérians. Il est suggéré que la tentative de construire de façon démocratique une lingua franca indigène à partir d'environ quatre cents langues reconnaissables au Nigeria sans aucun appui scientifique revient à une sur-démocratisation. L'auteur conclut, pour dire le mieux, que le Guosa n'est qu'une proposition embryonnaire. RESUMO Guosa: nekonata lingva kodo en Nigerio Alex Igbinéwékâ proponis utiligon de Guosa, lingvo kiun li konstruis el vortoj kaj vorto-formoj en cefaj kaj malgrandaj nigeriaj lingvoj, kiel indigena nacia lingvo de Nigerio. Kvankam la aŭtoro principe akceptas tian lingvon, li ne akceptas la aserton ke Guosa estas akceptebla planlingvo en Nigerio kaj ke gi estas konata kaj uzata de nigerianoj. Provo konstrui demokrate indigenan interlingvon el proksimume kvarcent rekoneblaj lingvoj en Nigerio sen gvidaj prin-cipoj au sciencaj metodoj konsistigas trodemokratigon. En plej bona okazo, Guosa ne estas pli ol embria propono.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Moreno Moreno, Jenny Katherine. "La reconstruction d’identités dans l’officialisation du guarani : une question de droit, de linguistique et de discours". SHS Web of Conferences 138 (2022): 11009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811009.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’interaction entre les politiques de l’usage des langues officielles et des langues aborigènes dans le continent sudaméricain conditionne le cadre législatif mais aussi la culture, sa transmission et l’identité légale de certains peuples autochtones comme celui des Guaranies. La question de l’identité se pose comme un élément central dans l’usage des langues officielles ; cependant, pour pouvoir repérer des formes identitaires associées à une langue-culture, il nous semble nécessaire de nous intéresser à la conceptualisation de celle-ci par la nomination comme processus de construction identitaire, en reconstruisant sémantiquement et discursivement certaines entités lexicales participant à identifier l’objet nommé, en l’occurrence la langue, au travers de « langue indigène » et « langue nationale ». Celles-ci étant des éléments conceptuels identificatoires où le mot « identité » se trouve au centre. Le modèle d’analyse utilisé pour l’étude de ces éléments et de leurs reconstructions lexicales est celui de la Sémantique des Possibles Argumentatifs (SPA). L’étude des représentations et des filiations lexicales pouvant s’associer à l’identité à partir du discours de la constitution paraguayenne permet de mieux comprendre la nationalisation du Guarani, à savoir la seule langue aborigène de l’Amérique Latine devenue officielle.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Garnier, Xavier. "Pour une géocritique des littératures en langues africaines". Études littéraires 46, nr 1 (3.02.2016): 21–30. http://dx.doi.org/10.7202/1035081ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nous partons de la notion de réseau pour analyser les modalités actuelles de développement des littératures en langues africaines dans le contexte de la littérature mondiale. Contrairement à ce qu’avait pu penser Albert Memmi dans les années cinquante lorsqu’il annonçait, dans son Portrait du colonisé (1957), le développement inéluctable de ces littératures dans le cadre de dynamiques nationales, c’est au niveau transnational que les choses semblent se jouer. La mise en question du lien supposé entre une langue – dite indigène, autochtone, locale ou nationale selon les contextes – et un territoire est au coeur de notre réflexion pour montrer comment cette proximité supposée de la langue et des espaces géographiques est précisément un puissant vecteur de déterritorialisation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Kortas, Jan. "Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept". Terminologie et linguistique 54, nr 3 (16.10.2009): 533–50. http://dx.doi.org/10.7202/038313ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Le présent article a pour but de délimiter le concept d’hybride lexical en français contemporain et d’en proposer une typologie en fonction de différents critères. L’hybride lexical est défini comme un néologisme issu principalement d’une hybridation, considérée comme un processus spécifique de créativité lexicale, qui combine les mécanismes de dérivation et d’emprunt direct. Ce processus se réalise par l’adjonction d’un élément allogène (mot plein lié, confixe ou affixe), emprunté directement à une langue A, soit à une base indigène, soit à un élément allogène venant directement d’une langue B. Le français emprunte aussi des hybrides à d’autres langues dans lesquelles ils sont formés en vertu de mécanismes hybridogènes analogues. Les formants d’hybrides se caractérisent par une absence d’autonomie dans la langue emprunteuse. Selon divers paramètres, les hybrides lexicaux peuvent se diviser en : 1) hybrides dérivationnels et hybrides par emprunt ; 2) hybrides interférentiels (résultat d’une interférence de deux langues dans des régions limitrophes) et hybrides non interférentiels ; 3) hybrides dénominatifs et hybrides d’auteur à fonction poétique et ludique.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Bouchard, Michel. "Endiguer la marée linguistique". Anthropologie et Sociétés 31, nr 1 (26.06.2007): 163–82. http://dx.doi.org/10.7202/015987ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Cet article examine l’histoire d’un peuple et d’une langue. D’abord connu par son nom « Perm », il fut ensuite appelé « Zyriène » et maintenant « Komi » depuis le début du 20e siècle. Le déclin de la langue komi va de pair avec l’ascension d’un autre peuple, dit « Slave » ensuite « Roussin » et enfin « Rousskii » (Russe). Le cas komi n’est pas atypique : les forces qui minent la vitalité linguistique des Komis sont à peu près identiques chez maints autres peuples minoritaires, y compris chez les francophones minoritaires de l’ouest canadien, dont l’auteur de cet article est originaire. Ce qui tue finalement une langue ce ne sont pas les politiques d’État et les autres forces sociales qui favorisent une langue dominante aux dépens d’une langue minoritaire, mais la gêne et la honte du peuple minoritaire. Dans cet article, nous examinons l’histoire de la langue et du peuple komi ainsi que les actions quotidiennes qui dévalorisent la langue et l’identité de ce peuple indigène devenu une minorité démographique dans la République komie.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Conteh-Morgan, John. "Performance indigène et esthétique du théâtre « alternatif » en Afrique francophone". L’Annuaire théâtral, nr 31 (5.05.2010): 65–81. http://dx.doi.org/10.7202/041488ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Un trait important du théâtre africain contemporain de langue française est la tentative de différents dramaturges de rompre avec la pratique théâtrale inspirée du modèle français, et de créer une tradition qui prend son inspiration des performances indigènes. Cet article a pour objectif d’examiner deux pièces — Le bal de Ndinga de Tchicaya U’Tamsi et Les mains veulent dire de Werewere Liking — afin de mettre en lumière, et du point de vue de l’esthétique théâtrale et de celui de leur problématique, la figuration de cette pratique « alternative », comme je l’ai dénommée, du théâtre.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Pinos Montenegro, Judith Elizabeth. "La escuela en la memoria de sus agentes. Estudio de caso en población indígena migrante de Ambato, Tungurahua, Ecuador". Clivajes. Revista de Ciencias Sociales, nr 11 (10.07.2019): 74. http://dx.doi.org/10.25009/clivajes-rcs.v0i11.2561.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Este artículo describe la historia de una escuela de la ciudad de Ambato, cuya creación obedeció a las gestiones de un grupo de migrantes indígenas kichwa puruwaes. El período de análisis abarca de 1995 a 2018. Se trata del estudio cualitativo de un entorno educativo bilingüe (kichwa-español), para el cual se utilizó técnicas tales como entrevistas a profundidad y análisis documental del archivo institucional. La sistematización de datos se llevó a cabo con el software Tropes. Los principales hallazgos de la investigación muestran que a partir de su identidad étnica las y los indígenas ejercieron el derecho a la educación en lengua propia; además se identificó cuestionamientos a las acciones estatales que impiden el fortalecimiento de las lenguas y culturas nativas. Se espera que esta investigación contribuya al análisis de las políticas públicas educativas para población indígena.Palabras clave: Indígenas, Educación, Políticas públicas, KichwaThe school in the memory of its agents. A case study in migrant indigenous population of Ambato, Tungurahua, EcuadorAbstractThis article describes the history of a school in the city of Ambato, whose creation was due to the efforts of a group of indigenous Kichwa Puruwa migrants. The period of analysis covers from 1995 to 2018. It is a qualitative study of a bilingual educational environment (Kichwa-Spanish), for which techniques such as in-depth interviews and documentary analysis of the institutional archive were used. The data systematization was carried out with the Tropes software. The main findings of the research show that, based on their ethnic identity, the indigenous people exercised the right to education in their own language. In addition, questions were identified regarding state actions that impede the strengthening of native languages and cultures. It is hoped that this research will contribute to the analysis of public education policies for the indigenous population.Keywords: Indigenous people, Education, Public policies, KichwaL’école dans la mémoire de ses agents. Étude de cas en population indigène migrant d’Ambato, Tungurahua, EcuadorRésuméCette article décrit l’histoire d’une école de la ville d’Ambato, dont sa création a obéit aux gestions d’un groupe de migrants indigènes kichwa puruwaes. La période d’analyse couvre les années de 1995 à 2018.Il s’agit de l’étude qualitative d’un entourage éducatif bilingue (kichwa-espagnol), pour lequel on a utilisé des techniques telles que des entrevues à profondeur et analyse documentaire de l’archive institutionnel. La systématisation des renseignements s’est mise en marche avec le software Tropes. Les principales découvertes de la recherche montrent qu’à partir de son identité ethnique les indigènes ont exercé le droit à l’éducation en langue maternelle ; en plus, on a identifié des questionnements envers les actions de l’état qui empêchent le renforcement des langues et des cultures natives. On espère que cette recherche contribuera à l’analyse des politiques publiques éducatives pour la population indigène. Mots clés: Indigènes, Éducation, Politiques publiques, Kichwa
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Alves, Ieda Maria. "La synonymie en intelligence artificielle". Meta 39, nr 4 (30.09.2002): 643–50. http://dx.doi.org/10.7202/001882ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Dans cet article, nous exposons quelques problèmes concernant l'usage de synonymes en langue de spécialité. Les exemples présentés sont extraits d'un corpus portugais-brésilien de termes de l'intelligence artificielle. Quelques théories terminologiques n'acceptent pas l'occurrence de « termes synonymes », à cause de l'association univoque établie entre une notion et son terme correspondant ; d'autres théories, au contraire, reconnaissent que, d'après les contextes, une notion peut revêtir des formes synonymiques. Dans le corpus de l'intelligence artificielle que nous sommes en train d'analyser, environ 15 % des termes dépouillés sont susceptibles d'avoir des synonymes ou des quasi-synonymes. Ce rapport synonymique peut être géré par différentes formes d'alternance : formation syntagmatique / terme formellement simple ; terme emprunté / terme indigène ; terme simple / synonyme contextuel ; formation syntagmatique / siglaison. Ces différentes possibilités d'association entre notions et termes démontrent que la synonymie en langue de spécialité existe et mérite d'être étudiée de plus près.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

de Swaan, Abram. "A Political Sociology of the World Language System (2)". Language Problems and Language Planning 22, nr 2 (1.01.1998): 109–28. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.22.2.01swa.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
RESUME Une sociologie politique du constellation linguistique mondial (2): L'Inégalité des échanges de textes La deuxième partie évoque le dilemme que rencontrent les auteurs (et tous les autres fournisseurs de produits culturels langagiers) qui doivent choisir entre s'addresser à un public relativement restreint dans leur langue maternelle, ou tâcher de conquérir un public plus nombreux soit par l'apprentissage de la langue plus répandue, soit par la traduction de leurs écrits dans la même langue. La première section traite la question de l'échange libre ou plutôt restreint de textes dans la perspective du groupe doté d'une langue de valeur Q faible, et dans celle d'un groupe avec une langue d'une valeur Q élevée. La seconde section évoque ce qui advient lorsque les auteurs et les lecteurs l'un après l'autre passent d'une petite langue indigène à une grande langue externe: dans certaines conditions une ruée vers la plus grande langue se produira, necessitant une action collective pour sauvegarder la langue plus petite et maintenir l'accès à son capital culturel accumulé. RESUMO Politika sociologio de la monda lingvosistemo (2): La malegaleco de tekstointerŝanĝado Tiu ĉi dua el du partoj diskutas la dilemojn kiuj alfrontas aŭtorojn (kaj aliajn liverantojn de lingvodependaj kulturaj produktoj) kiuj de vas decidi ĉu turni sin al relative limigita legantaro en sia denaska lingvo, au konkurenci celé al multe pli granda publiko, ĉu lernante la pli vaste disvastigitan lingvon, chu dépendante de tradukoj. La unua sekcio estas dediĉita al la demando pri libera aŭ limigita interŝanĝado de tekstoj de la perspektivo de kaj la grupo kun lingvo kun malalta Q-valoro, kaj la grupo kun lingvo kun alta Q-valoro. La sekva sekcio diskutas kio okazas kiam pli kaj pli aŭtoroj kaj legantoj ŝanĝas de malgranda indiĝena lingvo al granda deekstera lingvo: en iuj kondiĉoj okazas amaskurego al la pli granda lingvo, kaj kolektiva agado eble necesas por konservi la pli malgrandan lingvon kaj reteni la alireblon de ĝia akumulita kultura kapitalo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Daher, Andréa. "Écrire la langue indigène. La grammaire tupi et les catéchismes bilingues au Brésil (XVIe siècle)". Mélanges de l’École française de Rome. Italie et Méditerranée 111, nr 1 (1999): 231–50. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.1999.4616.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Bertrand, Frédéric. "N. Marr et le marrisme pour l’ethnographie soviétique des années 1920-1930". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, nr 20 (9.04.2022): 27–38. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2005.1477.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Partant d'un a priori, aussi favorable qu'opportun, pour «ces spécialistes des peuples sans droits», en partageant même certaines de leurs méthodes (pratique du terrain, connaissance de la langue du groupe étudié, valorisation d'une ethnologie «indigène»), N. Marr s'est engagé à plusieurs reprises en faveur de la légitimation de l'ethnographie soviétique, non sans quelques contradictions, durant la période des années 1920-1930, aussi bien au niveau institutionnel, méthodologique, théorique que personnel. Pour Marr, l'attrait de l'ethnographie va de pair avec une vision stratégique de la période et de ses potentialités. En se faisant le promoteur d'une inversion des rapports de force au détriment de «l’académisme», Marr n'en a pas moins permis aux ethnographes de conserver un légitime, mais marginal, recours à «l'exotique», à mesure que la japhétidologie se déplaçait des frontières strictes du Caucase japhétique pour inclure, via l'étude des langues des peuples de Sibérie, les langues amérindiennes et sud-africaines. Ayant enfermé Marr dans son rôle de «fou du langage», on a longtemps négligé ses réactions aux attaques lancées par certains de ses «disciples» (Aptekar', Bykovskij) à l'encontre de l'ethnographie. On ne peut que souhaiter une relecture attentive des enjeux propres à cette période et une déconstruction rigoureuse de l'influence de Marr, personnalité extrêmement complexe dont le traitement historique nous livre quelques-unes des clés du régime d'historicité au travers duquel la société soviétique des années 1920-1930 s'est donnée à voir et à penser.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Brixhe, Claude. "L’identité de Sidé. Entre vérité et réalisme politique: de la légende à l’histoire et à la langue". Kadmos 57, nr 1-2 (1.06.2018): 137–74. http://dx.doi.org/10.1515/kadmos-2018-0009.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Avec le cas de Sidé, on constate que l’identité affichée par une communauté est chose complexe et mouvante. La partie orientale de la Pamphylie, au-delà de l’Eurymedon, avait échappé à la colonisation grecque. Commencée à la fin du IIe millénaire et connaissant plusieurs vagues, celle-ci avait imposé, à l’ouest du fleuve, un grec mâtiné de la langue indigène postlouvite. A l’est, sur le territoire de Sidé celle-ci est restée langue légitime. Lorsqu’Aspendos, à l’ouest et Sidé à l’est émergent dans l’histoiré, une solide inimitié semble les opposer: Sidé affirme son anatolité et, à en croire les bribes historiographiques qui nous sont parvenues, en cas de conflit les deux cités ne sont jamais dans le même camp. A partir de l’époque classique sans doute, cette inimitié est stimulée par une rivalité économique. L’aversion des Sidètes pour leurs voisins hellènes ou hellénisés ne les empêche pas d’être très sensibles aux atouts économiques et culturels de ces derniers. Ils leur font de multiples emprunts. Celui qui illustre le mieux cette attitude qui mêle aversion et attraction est l’écriture dont ils dotent leur langue: leur alphabet, comme le grec, note les voyelles, mais pour les caractères ils imaginent le plus souvent des traces aussi différents que possible de ceux de leurs correspondants grecs. Cet anatolisme virulent ne faisait pas problème tant que la Pamphylie n’appartenait pas au monde grec. La situation changea avec la conquête macédonienne. C’est très probablement alors que surgit le récit qui faisait de Sidé une colonie de Kymé d’Eolide. Ce récit rattachait Side au moins partiellement au monde grec. Or rien, ni a Side ni a Kyme, ne le confirme: sans doute un des nombreux mythes qui apparurent, surtout a partir de l’époque hellénistique, pour installer une cite dans l’histoire grecque. Avec l’arrivee d’Alexandre (334 a. C.), le sidétique ne perdit pas immédiatement sa légitimité et il fut écrit jusqu’au tournant du IIIe au IIe siècle. Mais les bilingues qu’il nous a laissées et la forme sidétique des anthroponymes grecs montrent que les Sidètes s’emparèrent rapidement de la koiné grecque.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Inácio, Daniele Alves. "A polifonia e os princípios argumentativos subjacentes ao discurso indígena Guarani". Cadernos do IL 1, nr 36 (6.03.2008): 24–35. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.18909.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Este artigo tem como objetivo evidenciar os princípios argumentativos subjacentes aodiscurso indígena guarani. Para tanto, sustenta-se teoricamente na perspectiva da Teoria daArgumentação na Língua, desenvolvida por Ducrot (1984, 1988, 1989) e Anscombre e Ducrot (1995). Ocorpus utilizado na análise está constituído pela narrativa oral de um adulto indígena guarani falante doguarani e do português do Brasil. A análise dos dados aponta para o fato de que o informante utiliza osprincípios argumentativos ligados especificamente à comunidade indígena subjacentes às perspectivasenunciativas apresentadas em seus enunciados, orientando o locutor para determinadas conclusões.Também evidenciamos que as diferentes vozes presentes do discurso indígena guarani do informantereiteram alguns topoi, o que confere maior força argumentativa aos enunciados em que intervêm.PALAVRAS-CHAVE: Enunciação – Polifonia – Princípio Argumentativo RÉSUMÉ: Cet article vise à mettre en évidence les principes argumentatifs sous-jacents au discoursindigène guarani. Pour cela, on se base théoriquement sur la perspective de la Théorie del'argumentation dans la langue, développée par Ducrot (1984, 1988, 1989) et par Anscombre et Ducrot(1995). Le corpus utilisé pour l'analyse est constitué par le récit oral d'un parlant adulte indigèneguarani qui parle le guarani et le portugais du Brésil. L'analyse des donnés indique que l'informateurutilise les principes argumentatifs liés spécifiquement à la communauté indigène, sous-jacents auxperspectives enonciatives présentés dans ses énoncés, orientant le locuteur vers certaines conclusions.Nous avons aussi remarqué que les différentes voix présentes dans le discours de l'informateur réitérentcertains topoi, ce qui donne plus de force argumentative aux énoncés où il intervient.MOTS-CLÉS: Énonciation – Polyphonie – Principe Argumentatif
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Orlandi, Eni. "La notion de langue nationale: où la théorie manque et la langue déborde". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, nr 31 (5.10.2011): 25–60. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.841.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
"Nous étudions le discours sur la langue au Brésil à partir des grammaires produites par des grammairiens brésiliens, en considérant le fait que le Brésil est un pays qui a subi le processus de colonisation. Júlio Ribeiro (1881), João Ribeiro (1887),M. Pacheco da Silva (1878), M. Pacheco da Silva et B. Lameira de Andrade (1887), sont des grammairiens brésiliens qui écrivent des grammaires au Brésil pour des Brésiliens et qui, entre autres, participent à la construction de l’État brési- lien, dans son unité et dans son identité (Langue / Nation / État). Le processus de grammatisation brésilienne du portugais constitue un savoir sur la langue et ses singularités et il contribue à l’historicisation de la langue sur le territoire national brésilien. Par ailleurs, des disciplines de la linguistique – comme le comparatisme, la dialectologie, la sociolinguistique variationniste – ont fourni d’importantes con- tributions pour l’analyse et la compréhension des relations entre langues dans d’autres contextes historico-politiques. Ces théories et leur terminologie permettent de montrer le changement entre une forme latine et la forme d’une langue romane. Cela devient plus complexe néanmoins lorsqu’il s’agit du rapport entre les formes de langues de colonisation (portugais / brésilien; espagnol / hispano-américain, etc.). Des notions très productives dans d’autres situations linguistiques que celles de la colonisation – comme changement, dialecte, par exemple – sont assez polémi- ques quand il s’agit du rapport entre les langues du colonisateur et du colonisé. L’usage de ces notions ne donne aucune visibilité à des faits de langage résultant de heurts propres au processus de colonisation. Le cas brésilien met spécifiquement en jeu le rapport de la langue portugaise à des centaines de langues indigènes, aux langues africaines, à celles de l’immigration, à partir du XIXème siècle, et à celles des frontières."
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Haskins Gonthier, Ursula. "Une colonisation linguistique ? Les Mémoires de l’Amérique septentrionale de Lahontan". Études françaises 45, nr 2 (19.08.2009): 115–29. http://dx.doi.org/10.7202/037848ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Cet article est une invitation à redécouvrir les Mémoires de l’Amérique septentrionale (1703) du baron de Lahontan. Ce portrait ethno-géographique du Canada colonial se révèle être un témoignage rare du transfert des langues et des cultures entre l’Europe et le Nouveau Monde au Siècle des lumières. En étudiant en particulier la dernière partie des Mémoires, le « Petit Dictionnaire de la langue des Sauvages », nous proposons d’analyser de près les réflexions linguistiques de Lahontan afin de mieux comprendre le rôle joué par les langues indigènes dans les échanges interculturels entre Français et Amérindiens, ainsi que dans les processus de la colonisation. La vision des langues indigènes épousée par Lahontan s’avère différer radicalement de celle propagée par les missionnaires jésuites qui, à des fins évangélisantes, poursuivaient des recherches sur les langues amérindiennes depuis le début du dix-septième siècle. Ceci n’est pas étonnant : célèbre iconoclaste et précurseur des philosophes, Lahontan est principalement connu comme étant le créateur d’Adario, archétype du « bon sauvage » et protagoniste des Dialogues curieux entre l’Auteur et un Sauvage de bon sens qui a voyagé (1703), qui prend la défense de la culture amérindienne pour critiquer les abus de la civilisation occidentale, notamment en matière de religion. Cependant, quoique fortement hostile à la colonisation religieuse des missionnaires, Lahontan ne s’oppose pas pour autant à l’occupation française du Canada : son « Petit Dictionnaire » montre qu’il envisage même la maîtrise des langues indigènes comme un moyen de maîtriser et le pays et ses habitants.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Dorais, Louis-Jacques. "Marchés linguistiques autochtones". Anthropologie et Sociétés 39, nr 3 (22.01.2016): 51–68. http://dx.doi.org/10.7202/1034759ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article cherche à examiner le fonctionnement de quatre marchés linguistiques (selon la définition de Bourdieu) : trois en contexte inuit (Nunavut, Nunavik, Groenland) et un en milieu amérindien (chez les Hurons-Wendat). Nous essayons de comprendre jusqu’à quel point les langues indigènes constituent un capital dont la possession dote leurs locuteurs d’une agencéité économique et politique potentiellement moins efficace que celle des locuteurs des langues véhiculaires, renforçant ainsi les hégémonies issues du colonialisme. A contrario, nous nous demandons également si, au-delà des simples considérations économiques, les langues ne contribuent pas à accroître le capital symbolique de ceux qui les parlent (jouant ainsi un rôle anti-hégémonique), même quand ceux-ci constituent une minorité. En dernière instance cependant, une langue minoritaire peut-elle survivre sans le soutien d’une base économique et politique favorable ?
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Poulot, Brice. "L’enseignement du français aux troupes coloniales en Afrique". Revue Historique des Armées 265, nr 4 (1.12.2011): 14–23. http://dx.doi.org/10.3917/rha.265.0014.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'enseignement du français a fait partie intégrante de la vie quotidienne des soldats indigènes. En effet, dès la fin des années 1920, le français tend à s’imposer comme langue unique de communication pour répondre à la fois à des besoins opérationnels mais aussi économiques. Ainsi l’armée a largement contribué au développement du français en Afrique au détriment des langues locales. Le travail entrepris alors par les militaires pour enraciner le français comme langue principale de communication pose les jalons de l'enseignement du français de spécialité à un public d’apprenants adultes. Force est de constater que, sans l’aide d’enseignants, de traducteurs ou de linguistes, ces officiers ont su à s’adapter et se faire le relais d’une politique linguistique des armées dont les décisions étaient prises loin de la réalité du terrain. Les quelques manuels créés à l’époque sont les derniers témoins de cette épopée didactique qui a grandement participé au rayonnement de la langue française en terre africaine.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Ukoyen, Joseph. "La littérature africaine moderne en traduction". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, nr 2 (20.08.1999): 149–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.04uko.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé La question linguistique constitue à l'heure actuelle un des problèmes fondamentaux auxquels font face les Etats-Nations d'Afrique. Faut-il conserver intégralement les langues d'origine coloniale, dites langues officielles, non seulement comme moyens d'enseignement mais aussi comme véhicules de communication dans tous les autres domaines de la vie, y compris le gouvernement, ou faut-il remplacer les langues exogènes par une ou plusieurs langues indigènes dans chaque territoire national? A l'exception de la Tanzanie, du Kenya et de l'Ethiopie, qui ont su résoudre avec succès le problème épineux de choix d'une langue nationale unique, tous les autres pays d'Afrique adoptent des solutions de compromis qui laissent une grande place à la traduction. Abstract The language question constitutes one of the fundamental problems confronting the modern Nation-States of Africa today. Should the languages of the erstwhile colonial masters be retained wholesale as the media of educational instruction and for all other purposes, including government business, or should they be replaced with one or more indigenous languages in each national territory? With the exception of Tanzania, Kenya and Ethiopia, which have successfully resolved the thorny problem of selecting only one, single national language, all the other African countries adopt compromise solutions in which translation activity looms large.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Nepomuceno, Kátia, i Solange Aparecida Gonçalves. "Parlons Arawak - Une langue amérindienne d'Amazonie." LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 9, nr 1 (30.05.2010): 113. http://dx.doi.org/10.20396/liames.v9i1.1467.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
A obra Parlons Arawak, une langue amérindienne d’Amazonie escrita por Marie-France Patte, linguista adstrita ao Centre d’Études des Langues Indigènes d’Amérique (CELIA) - CNRS e IRD – França, constitui um aporte aos estudos das línguas ameríndias ao propor a apresentação de uma língua amazônica em suas manifestações. Na primeira parte do livro, Histoire et societé, encontra-se o contexto histórico e descrições dos povos amazônicos denominados Arawak, considerados vindos da região Orinoco-Rio Negro e descendentes de grupos ameríndios das Guianas por migrações sucessivas. Segundo aponta Patte, o termo Arawak, de etnologia incerta, é provavelmente ligado ao nome de uma importante vila do baixo Orinoco, chamada Aruacay e mencionada pelos primeiros cronistas por sua importância comercial e estratégica (p.9). Antes da chegada dos europeus, ocupavam vastas áreas do litoral amazonense e o Caribe, que corresponde hoje ao que se chama de 5 Guianas: Francesa, Suriname, Guiana, Guiana Venezuelana e o Estado do Amapá no Brasil e as ilhas das Antilhas.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Rossi, Ana Helena. "Entretien avec Mr. Le Professeur Honoris Causa, Aryon Dall’Igna Rodrigues". Revista Brasileira de Linguística Antropológica 4, nr 1 (17.12.2018): 131–36. http://dx.doi.org/10.26512/rbla.v4i1.20671.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Da Silva, Lorranne Gomes, i Sélvia Carneiro de Lima. "O povo Indígena Karajá de Aruanã/GO: ressignificações socioculturais". Ateliê Geográfico 11, nr 3 (30.05.2018): 155. http://dx.doi.org/10.5216/ag.v11i3.46907.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ResumoEste artigo traz discussões sobre as reconfigurações socioculturais no modo de vida do povo Karajá de Aruanã-GO, que foram intensificadas nas últimas décadas. A língua materna, as músicas, a reorganização socioespacial, modificações nos hábitos alimentares e no processo educativo de crianças e jovens, dentre outros, são alguns exemplos que tiveram com a situação de contato, alterações significativas e que merecem reflexões. É possível que as tradições seculares vivenciadas em um ambiente cada vez mais moderno, seja vivenciada pelas gerações mais recentes? As diversas manifestações culturais que identificam os Karajá são traços que em Aruanã tem sido fortalecidos, modificados ou abandonados? Essas são, portanto, algumas das questões que desafiam os estudiosos da temática e os próprios povos indígenas. A pesquisa de caráter qualitativo foi desenvolvida a partir de levantamentos bibliográficos, trabalho de campo, diário de campo e entrevistas. Autores como Lima (2010a e 2010b), Haesbaert (1999), Rocha (2008), foram fundamentais para estabelecer a base teórico-metodológico da pesquisa.Palavras-chave: Povo Indígena Karajá de Aruanã-GO. Turismo. Ressignificações socioculturais.AbstractThis article brings discussions on cultural reconfigurations in the life style of the Karaja people from the city of Aruanã/Goiás, intensified in the past decades. Their mother tongue, music, socialspatial reorganization, changes in food intake habits, children’s and adult’s educational process, among others, are examples that illustrate the contact situation, significant changes that deserve reflection. Are secular traditions experienced in a fast-changing environment likely to be experienced by younger generations? Has the diverse cultural output that identifies the Karajás become stronger, modified or abandoned? These are problems that challenge scholars and indigenous people. This qualitative-oriented research was carried out with bibliographic research, field work, field journal and interviews. Authors such as Lima (2010a, 2010b), Haesbaert (1999) and Rocha (2008) have been fundamental to establish the theoretical methodological framework for the research.Keywords: Karajá de Aruanã Indigenous People. Tourism. Sociocultural Resignification. RésuméCet article apporte des discussions sur les reconfigurations socio-culturelles dans le mode de vie Karajá Aruanã-GO qui se sont intensifiées au cours des dernières decades. La langue maternelle, les chansons, la réorganisation sociale et spatiale, les changements dans les habitudes alimentaires et dans le procès éducatif des enfants et des jeunes, entre autres, sont quelques exemples qu’ils ont eu en contact avec la situation et les changements importants qui méritent une réflexion. Il est possible que les traditions séculaires expérimentée dans un environnement de plus en plus moderne, être connu par les générations suivantes? Les diverses expressions culturelles qui identifient les Karajás sont traits que en Aruanã ont été renforcée, modifié ou abandonné? Ce sont donc quelques problèmes que confrontent les chercheurs du thème et les peuples autochtones eux-mêmes. La recherche qualitative a été developée à partir des enquêtes de la littérature, le travail de terrain, journal sur le terrain et des intrevues. Des auteurs tels que Lima (2010a et 2010b), Haesbaert (1999), Rocha (2008), ont contribué à établir les bases théoriques et méthodologiques de la recherche.Mots-clés: Indigène Karajà Aruanã-GO. Tourisme. Réinterprétation Socioculturelle.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Cluver, August D. de V. "A Systems Approach to Language Planning". Language Problems and Language Planning 15, nr 1 (1.01.1991): 43–64. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.15.1.03clu.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SOMMAIRE Une approche "par systèmes" de la politique linguistique: le cas de la Namibie L'Afrikaans (l'une des deux langues officielles de la République Sud-Africaine) est employé comme langue officielle et comme lingua fianca en Namibie. Après l'indépendance de la Namibie, l'anglais (qui est parlé par moins de 5% de la population) deviendra la nouvelle langue officielle. L'un des objectifs principaux de cette politique linguistique (ou planning linguistique) est de réunir les diverses races et communautés linguistiques de la Namibie en une seule entité nationale. Le problème le plus évident qui se pose à ce programme est celui de savoir comment faire accéder la population à l'anglophonie le plus rapidement possible, avec les fonds disponibles et sans détruire les langues indigènes. Les approches traditionnelles en planning linguistique se concentrent principalement sur des problèmes d'ordre linguistique, au point d'occulter les variables non-linguistiques essentielles qui pourraient contribuer à étendre et à entretenir une variété. Cet article propose une approche "par systèmes" qui remplacerait la métaphore de la structure par la métaphore du réseau et qui permettrait au planificateur linguistique de percevoir les rapports entre son plan et les autres forces à l'oeuvre dans la société. Par exemple, le rôle des professionnels du langage dans la mise en oeuvre de la politique linguistique namibienne s'en trouverait accentué. Au demeurant, l'unité nationale ne s'obtient pas grâce au seul planning linguistique, mais également par d'autres moyens politiques. RESUMO Sistemika aliro al lingvoplanado: la kazo de Namibio La afrikansa (unu el la oficialaj lingvoj de la Respubliko Sudafriko) estas uzata kiel oficiala lingvo kaj kiel interlingvo en Namibio. Post la namibia sendependigo, la angla (kiun parolas kiel gepatran lingvon malpli ol kvin procentoj de la enlogantoj) farigos la nova oficiala lingvo. Unu el la cefaj celoj de tiu lingva plano estas unuecigi la diversajn rasojn kaj parolkomunumojn de Namibio en unu nacian enton. Evidente la plej granda lingvoplanada problemo estos decidi kiel enkonduki al la enloĝantaro la anglan lingvon per plej granda rapideco, kaj kiel fari ĉion ĉi per limigitaj financaj rimedoj sen detrui la indiĝenajn lingvojn. Tradiciaj aliroj al lingvoplanado koncentrigas je lingvaj problemoj kaj tial ne identigas la decidajn nelingvajn variablojn, kiuj povus helpi disvastigi kaj konservi difinitan idiomon. La aŭtoro proponas sistemikan aliron al la demando, en kiu reta metaforo anstataŭas strukturan metaforon kaj ebligas, ke la lingvo-plananto rimarku la rilatojn inter sia plano kaj aliaj sociaj fortoj. La aŭtoro ekzemple emfazas la rolon de la lingvaj profesioj en realigo de la namibia lingva plano. Cetere, nacian unuecon oni atingos ne nur per lingvoplanado, sed ankaŭ per aliaj rimedoj.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Collis, Dirmid Ronán F. "The Use of Distributed Language Translation in Language Management". Language Problems and Language Planning 16, nr 1 (1.01.1992): 53–71. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
RESUME Cet article traite d'un problème langagier commun à ceux des autochtones du Canada qui parlent toujours leur langue et conserve encore leur culture. Ceux-ci ressentent actuellement deux urgences: d'une part, de pouvoir gagner leur vie à un niveau comparable au standing des populations allochtones, et d'autre part, de pouvoir travailler chez eux au sein de leur propre culture et dans leur propre habitat. L'auteur observe, en outre, ce qui tend à arriver à l'autochtone qui essaie de s'assimiler au mode de vie allochtone, afin de partager un niveau de vie plus élévé. On observe que la langue autochtone, bien que parlée et écrite, n'a jamais été aménagée, unifiée, ou normalisé au Canada comme elle l'a été au Groenland ou au Paraguay, où la langue autochtone est officielle. On examine les caractéristiques d'un dialecte autochtone, d'une branche de la langue inuktitut, la langue des inuit. Par la suite, l'auteur propose quelques applications de la traductique à la résolution des problèmes économiques et sociaux. Les solutions proposées sont: la création d'une interface entre les dialectes de la langue autochtones par truchement de la traduction automatisée vers plusieurs dialectes à la fois (la "pluriductique"); et l'emploi, à cette fin, d'un métalangage normalisé provenant du calcule de la forme moyenne des dialectes. Aussi proposée, est la création d'une interface entre la langue autochtone et la langue allochtone (l'anglais ou le français). L'interface qui fait le pont entre langues autochtones et allochtones, permettra de se servir de l'ordinateur comme station de travail à distance (la télématique). Enfin, en passant, on traite de l'application de la traduction distribuée dans la modification stylistique pour objectifs pédagogiques, soit l'interface entre le style d'apprentissage de l'individu et la bibliothèque source du savoir. RESUMO La indigenaj popoloj de Kanado, kiuj daŭre parolas sian lingvon kaj vivtenas sian kulturon, havas du urgajn bezonojn: perlabori siajn vivbezonojn sur nivelo komparebla al tiu de la loĝantoj en la resto de la lando, kaj trovi eblecojn labori restante en sia kulturo kaj en sia logregiono. Eblas, ke anoj de tiuj popoloj, kiel kulture neagnoskitaj individuoj, ensimiligas en la "ĉefan" socion, sed ofte ill pagas por tio per soleco en la nepersona pluralisma socio kaj per la bezono batali kontraŭ la tento de droga kaj alkohola dependigo. Kontraste al la guarania en Paragvajo au la gronlanda en Gronlando, la kanadaj indigenaj lingvoj, kiuj estas en parola kaj skriba uzo, ankoraŭ ne estis unuigitaj au normigitaj. Estas traktataj la karakterizajoj de unu el la indigenaj lingvoj, branĉo de la inuktituta, la lingvo de la inuitoj (eskimoj), kaj estas proponataj diversaj aplikoj de tradukteknologio al la solvado de la ekonomiaj kaj sociaj problemoj. Precipe estas proponata uzo de Distribuita Lingvotradukado (DLT) kiel konektilo inter la malproksimaj dialektoj de la indigenaj lingvoj unuflanke, kaj inter la indiĝenaj kaj la oficialaj lingvoj de Kanado (angla kaj franca) aliflanke. Tia ponta komunikado ebligus perkomputilan distanclaboradon en la indiĝena lingvo en la tradicia logregiono. En tia sistemo, oni ricevus datenojn el anglaj au francaj fontoj kaj konektus ilin al la loka lingvo. Prilaborinte la datenojn per la indigena lingvo, la distanclaborantoj resendus la ĝisdatigitajn datenojn al la dunganto post retraduko al la angla au franca. Estas krome diskutataj edukaj aplikoj de DLT en prilaborado de tekstoj por specifaj celgrupoj en bibliotekaŭtomatigo kaj perkomputila distancinstruado.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Perko, Gregor. "Présentation". Linguistica 51, nr 1 (31.12.2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Au cours des dernières décennies où l’on assiste à une refondation de la morphologie, la discipline s’intéresse de plus en plus à des phénomènes « périphériques », « marginaux », « irréguliers » ou « extragrammaticaux », à des phénomènes n’appartenant pas aux « régions nodales » de la morphologie. Le présent numéro de Linguistica, premier numéro thématique de notre revue, réunit des études qui s’intéres- sent aux frontières internes et externes de la morphologie. La diversité et la richesse des thèmes abordés et des approches proposées témoignent d’un intérêt croissant que les linguistes, non pas uniquement les morphologues, portent à cette thématique.Les articles proposés s’articulent autour de cinq axes majeurs.Un premier axe rassemble les articles qui étudient les frontières entre différentes composantes de la morphologie. L’étude de Michel Roché examine les contraintes lexicales et morphophonologiques sur le paradigme des dérivés en –aie. Les résultats de son analyse remettent en question la notion de « règle de construction des lexèmes ». Irena Stramljič Breznik et Ines Voršič se penchent sur les néologismes de sport en slovène et essaient d’évaluer la productivité ou la créativité des procédés morphologiques en jeu. Dans une étude d’inspiration cognitiviste, Alexandra Bagasheva aborde l’hétérogénéité des verbes composés en anglais. En s’appuyant sur les données fournies par les para- digmes verbaux du maltais, Maris Camilleri examine la complexité du phénomène de classes flexionnelles basées sur les radicaux. Trois travaux concernent des procédés typiquement « extragrammaticaux » servant à former le plus souvent des occasionnalismes: Arnaud Léturgie tente de dégager des propriétés prototypiques de l’amalgamation lexicale en français, notamment celles de la création des mots-valises; Silvia Cacchiani analyse, à l’intérieur du cadre de la morphologie naturelle, les mots-valises formés à partir de noms propres et de substantifs, phénomène relativement récent en ita- lien ; Thomas Schwaiger, se fondant sur les données tirées de la base « Graz Database on Reduplication », traite des constructions rédupliquées dans une perspective universelle. Deux articles adoptent une perspective contrastive: celui d’Eva Sicherl et Andreja Žele étudie la productivité des diminutifs nominaux en slovène et en anglais ; celui de Marie-Anne Berron et Marie Mouton propose une analyse détaillée de l’importance quantificative et qualificative des procédés de la morphologie marginale dans le slam en France et en Allemagne. Géraldine Walther présente un nouveau modèle général, inscrit dans une approche réalisationnelle, qui permet d’évaluer et de formaliser la (non-)canonicité de phénomènes flexionnels.Un deuxième axe se situe sur la frontière séparant la morphologie dérivationnelle de la morphologie flexionnelle. Tatjana Marvin se penche sur le problème de la préservation de l’accent dans les dérivés anglais, mettant en comparaison les approches de Chomsky et de Marantz avec celle de la théorie de l’Optimalité. L’article de Patrizia Cordin explore la façon dont les constructions locatives verbales dans les langues et les dialectes romans, notamment dans le dialecte trentin, ont perdu en partie leur sens spatial au profit d’un sens grammatical plus abstrait (aspect, résultat, intensité etc.). Se focalisant sur la langue indigène d’Australie kayerdild, Erich Round insiste sur l’utilité de la notion de « morphome » qui permet d’instaurer un niveau de représentation linguistique intermédiaire entre les niveaux lexical, morphosyntaxique et morphophonologique. La contribution de Varja Cvetko Orešnik, qui adopte le cadre théorique de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, apporte quelques données nouvelles sur la morphophonologie et la morphosyntaxe du verbe en ancien indien.Les deux articles suivants examinent des questions d’ordre morphologique aux- quelles se heurtent les langues entrant en contact : Georgia Zellou traite du cas du cir- confixe /ta...-t/ que l’arabe marocain a emprunté au berbère, tandis que Chikako Shigemori Bučar analyse le sort réservé aux emprunts japonais en slovène.L’axe diachronique est exploré principalement par les articles de Douglas Lightfoot, de Javier E. Díaz Vera et de Metka Furlan. D. Lightfoot examine la perti- nence de la notion d’affixoïde et evalue la « suffixoïdité » de l’élément germanique « -mann ». J. E. Díaz Vera décrit la lexicalisation, voire la grammaticalisation des verbes causatifs en ancien anglais. Metka Furlan se penche sur une relation « morpho- logique » archaïque rattachant le nom protoslave pol’e à l’adjectif hittite palhi-.Autour du dernier axe se réunissent les contributions qui examinent la frontière entre la morphologie et les disciplines linguistiques voisines, telles que la phonologie ou la syntaxe. Marc Plénat étudie en détail les contraintes morphologiques, syntaxiques et phonologiques pesant sur la liaison de l’adjectif au masculin singulier sur le nom en français. Janez Orešnik, fondateur de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, explore le comportement morphologique de l’impératif dans une perspective universelle. Mojca Schlamberger Brezar propose une étude contrastive, à partir des don- nées tirées de corpus monolingues et parallèles, de la grammaticalisation du gérondif et du participe en français et en slovène. L’article de Gašper Ilc applique la notionde« cycle de Jespersen » à la négation dans le slovène standard et dans les dialectes pannoniens. Mojca Smolej propose une étude fouillée de l’émergence des articles défini et indéfini dans le slovène parlé spontané.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Gómez, Thomas. "Langues indigènes et conflits sociaux en Nouvelle Grenade ( XVIe - XVIIIe s )". Mélanges de la Casa de Velázquez 22, nr 1 (1986): 269–304. http://dx.doi.org/10.3406/casa.1986.2469.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Arismendi Gómez, Fabio Alberto, i Denis Ramírez Jiménez. "Vers une perspective plurilingue et interculturelle dans la formation en langues étrangères à des étudiants indigènes en contexte universitaire". Lenguaje 47, nr 2S (14.11.2019): 621–47. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v47i3.7289.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans cet article, nous étudions les implications d’avoir des étudiants indigènes dans les programmes de formation au niveau universitaire. Cette discussion surgit à partir des résultats d’une étude de cas menée dans un programme de licence en langues étrangères (anglais et français) dans une université colombienne. Huit étudiants en provenance de différentes communautés du pays y ont participé. La collecte de données s’est effectuée principalement lors des entretiens individuels et collectifs menés auprès des étudiants ainsi que des entretiens en groupe focalisé (focus group) menés auprès de leurs enseignants. Les résultats suggèrent des implications dans trois domaines : au niveau institutionnel, au niveau pédagogique et didactique, et au niveau estudiantin. Une perspective d’éducation plurilingue et interculturelle peut éclairer les différentes actions qui pourraient se mettre en œuvre dans chacun de ces domaines, afin de contribuer à une éducation en langues étrangères plus juste et équitable.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Cabral, Ana Suelly Arruda Câmara, Abdelhak Razky, Ariel Pheula do Couto e. Silva, Jorge Domingues Lopes i Tabita Fernandes da Silva. "L’Atlas linguistique sonore des langues indigènes du Brésil : un projet en cours". Géolinguistique, nr 15 (1.12.2015): 215–32. http://dx.doi.org/10.4000/geolinguistique.670.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Blazy, Olivier. "La presse militaire française à destination des troupes indigènes issues des différents territoires de l’Empire puis de l’Union française". Revue Historique des Armées 271, nr 2 (1.04.2013): 51–59. http://dx.doi.org/10.3917/rha.271.0051.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Qu’elle s’adresse aux troupes d’origine européenne ou indigène, la presse militaire coloniale française offre un corpus vaste et méconnu. Constituée de simples feuillets ou de luxueuses revues illustrées, elle fut pourtant abondante et publiée dans les très nombreuses langues parlées dans l’empire. Après une première tentative pendant la campagne d’Égypte, puis des débuts timides lors de la Grande Guerre, la presse militaire coloniale se développe au cours la Seconde Guerre mondiale, avant de connaître son âge d’or au cours de la guerre d’Indochine, grâce à la création de nombreux titres destinés aux troupes provenant des différents territoires de l’Union Française et aux soldats des armées vietnamienne, cambodgienne et laotienne. Paradoxalement, la guerre d’Algérie donnera bien moins lieu à la publication de journaux à destination des troupes musulmanes ou issus des territoires africains et malgache.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Arriaga-Jiménez, Alfonsina, Citlali Pérez-Díaz i Sebastian Pillitteri. "Ka’ux". Regions and Cohesion 8, nr 3 (1.12.2018): 127–43. http://dx.doi.org/10.3167/reco.2018.080308.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
English Abstract:The community of Tlahuitoltepec, in the Sierra Mixe of Oaxaca, is losing Traditional Ecological Knowledge due to socially driven changes in its natural environment. Mixe is one of the 69 indigenous languages spoken in Oaxaca, and is spoken almost exclusively in Tlahuitoltepec. Using an ethnographic approach, with loosely structured interviews among key members of the community, we analyzed the theory that biodiversity loss is linked to the loss of indigenous languages and traditional ecological knowledge. Our findings show that certain words in Mixe, used to refer to animals that are no longer observed in the community or its surroundings, are not well known by young people. The case of Ka’ux reflects what happens to traditional ecological knowledge and to an indigenous language when biodiversity is lost.Spanish Abstract:La comunidad de Tlahuitoltepec, en la Sierra Mixe de Oaxaca, pierde conocimiento ecológico tradicional debido a cambios sociales en su ambiente natural. El Mixe es una de las 69 lenguas indígenas habladas en Oaxaca, y es hablado casi exclusivamente en Tlahiutoltepec. Aplicando un enfoque etnográfico, con entrevistas semiestructuradas a miembros clave de la comunidad, analizamos la teoría sobre si la pérdida de biodiversidad se relaciona con la pérdida de lenguas indígenas y conocimiento ecológico tradicional. Nuestros resultados muestran que algunas palabras mixes usadas para nombrar animales que ya no se observan en la comunidad o sus alrededores, no son bien conocidas por la gente joven. El caso de Ka’ux refleja que ocurre con el conocimiento ecológico tradicional y a las lenguas indígenas cuando la biodiversidad desaparece.French Abstract:La communauté de Tlahuitoltepec, dans la Sierra mixe d’Oaxaca, perd ses connaissances écologiques traditionnelles en raison de changements sociaux dans son environnement naturel. Le mixe est l’une des soixante-neuf langues indigènes parlées à Oaxaca et elle est parlée presque exclusivement à Tlahuitoltepec. En utilisant une approche ethnographique, avec des entretiens semi-structurés parmi les membres clés de la communauté, nous avons analysé la théorie selon laquelle la biodiversité est liée à la perte des langues autochtones et des connaissances écologiques traditionnelles. Nos résultats montrent que certains mots en mixe utilisés pour désigner des animaux qui ne sont plus observés dans la communauté ou ses environs ne sont pas bien connus des jeunes. Le cas de Ka’ux reflète l’impact de la perte de biodiversité sur les connaissances écologiques traditionnelles et sur une langue autochtone.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Valero Peña, Ana Isabel. "Le pouvoir de la parole dans les relations franco-amérindiennes en Nouvelle-France au XVIIe siècle". Globe 6, nr 1 (14.02.2011): 151–69. http://dx.doi.org/10.7202/1000697ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Depuis les premiers voyages de découverte, les récits de voyage offrent au lecteur des informations sur les langues des autochtones. Nous avons analysé l’apparition de l’éloquence amérindienne dans les récits de voyageurs et de missionnaires français en Nouvelle-France. Le Français du XVIIe siècle dédaigne la société amérindienne, sans écriture, tout en l’admirant pour son éloquence. Cette rhétorique inattendue et le fait de parler « sans être interrompu » fascinent les voyageurs. Ceux-ci insistent sur l’incompréhension de ces discours; en revanche, les missionnaires essaient d’accommoder leur propre discours évangélisateur à la vie amérindienne. En effet, ils profitent du rôle que joue la parole chez les indigènes pour rendre l’Amérindien apte à la conversion.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Peddie, Roger A. "Coming – Ready or Not? Language Policy Development in New Zealand". Language Problems and Language Planning 15, nr 1 (1.01.1991): 25–42. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.15.1.02ped.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SOMMAIRE "Prêts ou pas?" Le développement ď une politique linguistique en Nouvelle-Zélande On peut considérer que la politique linguistique d'un pays résulte d'une interaction entre les principes prônés par le gouvernement central et sa perception des exigences politiques et économiques du pays. On peut soutenir au'en Australie, par exemple, la décision d'adopter une politique linguistique a été le résultat d'une telle interaction, à la suite de quelques années d'enquêtes et de débats publics. Dans cet article, l'auteur suggère que la situation en Nouvelle-Zélande puisse s'avérer plus complexe. Ses recherches le portent à croire que la politique se fait peu à peu, sans suivre aucun plan central et sans se baser sur les données nécessaires au développement d'une politique judicieuse. Néanmoins, la pression politique exercée sur le gouvernement à la fois par la population indigène (les Maoris), et d'autres groupes pour qui les autres langues sont tout aussi importantes, paraît avoir eu une interaction positive avec les principes de communauté et d'égalité prônés par le gouvernement. Il est donc possible que cette interaction entraîne une politique nationale cohérente, que la Nouvelle-Zélande y soit préparée ou non. L'exemple de la Nouvelle-Zélande suggère qu'on a besoin d'une théorie plus complexe pour expliquer le développement des politiques linguistiques. RESUMO Ĉu ĝi venas -preta aǔ ne? Lingvopolitika evoluigo en Novzelando Lingva politiko, laŭ la kutima difino, ekestas el interagado de la valoroj de centra regsistemo kaj la bezonoj politikaj kaj ekonomiaj. En la kazo de Aüstralio, oni ja povas argumenti, ke decido pri politiko estis bazita sur precize tia interagado post pluraj jaroj da esplorado kaj publika debatado. La aŭtoro sugestas, ke la situacio en Novzelando estas pli komplika: La politiko ekaperas laŭpece, sen klara centra planado kaj sen granda parto de la donitajoj bezonataj por firma evoluigo de politiko. Tarnen, politika premado fare de la indigena maoria popolo kaj de komunumaj kaj aliaj interesogrupoj lingvaj sajnas interaginta pozitive kun akceptitaj registaraj valoroj pri partnereco kaj egaleca traktado. Tio eventuale ja kondukos al kohera nacia politiko, sendepende de la demando ĉu Novzelando pretas aŭ ne. La novzelanda kazo sugestas, ke oni eventuale devos tarnen ellabori pli komplikan teorion de lingvopolitika evoluigo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Essertel, Yannick. "Le Père Joseph Gabet missionnaire en Chine au XIXe siècle". Social Sciences and Missions 32, nr 1-2 (3.05.2019): 54–81. http://dx.doi.org/10.1163/18748945-03201005.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Le Père Joseph Gabet est un missionnaire lazariste (Congrégation de la Mission), envoyé en Asie. Après un temps d’ adaptation, ses supérieurs l’ envoient dans la nouvelle mission de la Mongolie-intérieure. Il apprend les langues, convertit un jeune lama, et tente d’ évangéliser sa mission composée de populations nomades. De 1844 à 1846, il voyage avec son confrère Evariste Huc jusqu’ à Lassa, au Tibet. Obligé de rentrer en Europe, il rédige un document très critique sur la situation missionnaire en Chine, mettant en cause ses prédécesseurs qui, selon lui, n’ auraient pas appliqué les Consignes de la Propaganda Fide, surtout en ce qui concerne le clergé indigène. L’ intérêt de ce texte réside dans la capacité du Père à poser un regard de type anthropologique sur les cultures locales et à concevoir une pédagogie d’ insertion et d’ inculturation propre à la Chine. En son « essence », cette pédagogie se retrouve en Océanie et en Afrique.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Zakharia, Katia. "Jean-Georges Varsy et l’« Histoire d’Ali Baba » : révélations et silences de deux manuscrits récemment découverts". Arabica 62, nr 5-6 (5.11.2015): 652–87. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341375.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Première partie d’une étude à paraître en deux temps, consacrée aux versions arabes du conte d’Ali Baba, cet article est centré sur l’orientaliste Jean-Georges Varsy. En opposition avec le point de vue de Mohsen Mahdi, qui considère que « Varsy [. . .] a composé [Ali Baba] comme un quelconque écolier français aurait pu le faire en grec ou latin » et souligne son « indigence » « stupide » et « ridicule », cette étude établit que Varsy était un arabisant compétent, avec une solide connaissance de la langue et de la civilisation arabes. À cet effet, je me suis appuyée sur des documents imprimés portant sur la Campagne d’Égypte, du matériau généalogique et, surtout, sur deux manuscrits que j’ai récemment découverts : une autobiographie de Varsy et un commentaire qu’il a rédigé en arabe du Qāmūs d’al-Fīrūzābādī.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Castelnau L’Estoile, Charlotte de. "Le Notre Père en langue amérindienne dans le Brésil des XVIe et XVIIe siècles : interactions, circulations, usages". Histoire Épistémologie Langage 46-1 (2024): 51–70. http://dx.doi.org/10.4000/11y0q.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le texte s’attache à montrer l’agency des Amérindiens dans la composition et la diffusion du Notre Père en langue autochtone dans le Brésil des xvie et xviie siècles. Partant des sources françaises, portugaises et hollandaises, l’article montre qu’on peut retrouver la mention des Indiens, identifiés ou anonymes, qui ont un rôle dans la diffusion de la prière telle qu’elle a été finalement consignée dans des textes, puis parfois imprimée d’abord par des Français puis par les Portugais. Dans le contexte des guerres indigènes et coloniales de l’époque, savoir par cœur le Notre Père de la part des Amérindiens, était un signe de leur alliance passée avec les Blancs et pouvait les protéger d’une captivité injuste. C’était la marque intangible de leur statut d’Indiens chrétiens. La question d’une connaissance purement formelle du texte revient comme un leitmotiv dans les sources coloniales. Changeant d’alliances européennes, entre Portugais, Français et même Hollandais, les Amérindiens chrétiens ont été ainsi d’importants vecteurs de la circulation du texte du Notre Père dans le Brésil colonial.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Gareis, Iris. "Entre le feu de l’amour et les flammes de l’enfer". Source(s) – Arts, Civilisation et Histoire de l’Europe, nr 16 (20.10.2022): 47–66. http://dx.doi.org/10.57086/sources.134.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Entre le feu de l’amour et les flammes de l’enfer. La sorcellerie dans les villes du monde espagnol à l’époque moderne — La langue espagnole connaît deux termes pour la notion de « sorcellerie » : à l’époque moderne le terme « brujería » désignait la sorcellerie malfaisante et était surtout un phénomène rural, alors que le terme « hechicería » était la sorcellerie urbaine par excellence. Le hechicero ou la hechicera, le sorcier ou la sorcière, opéraient des guérisons magiques, des divinations, se vouaient à la magie amoureuse ou la chasse aux trésors cachés. Ils ne pratiquaient la magie malfaisante qu’occasionnellement au nom de leurs clients. En Amérique espagnole, comme en Espagne, l’existence d’une secte de sorciers, agissant collectivement pour adorer le diable et pratiquer des maléfices, était rapportée seulement dans les régions rurales ou quelques petites villes. En revanche, la sorcellerie de type hechicería était omniprésente dans les centres urbains de l’Amérique espagnole. L’interaction des différents secteurs ethniques de la population des villes américaines dans les rituels magiques offrit un espace de communication entre les participants aboutissant finalement à la fusion des pratiques et croyances européennes, africaines et indigènes.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Koue-Bi, Tih Mathieu, K. Pierre Kouadio i K. Hilaire Yaokokore-Beïbro. "Nom des Oiseaux et Leur Base de Denomination chez le Peuple Gouro de la Region de la Marahoue (Cote d’Iviore)". European Scientific Journal, ESJ 19, nr 27 (30.09.2023): 142. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2023.v19n27p142.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans le cadre d’associer les populations locales aux programmes de gestion de la biodiversité, une étude a été réalisée durant dix-neuf mois, entre 2010 et mars 2013, à partir des enquêtes ethnozoologiques auprès du peuple Gouro vivant à proximité du Parc National de la Marahoué, dans le centre ouest de la Côte d’Ivoire. Elle a porté sur les connaissances ornithologiques et les modes d’attribution des noms des oiseaux par ce peuple. Au total, 232 espèces d’oiseaux ont été identifiées avec chacune une appellation en langue Gouro. Ces appellations sont basées sur six critères distinctifs dont le plus important est le comportement de l’espèce. Ces résultats constituent le premier registre important des noms des oiseaux en langue Gouro, portant sur un grand nombre d’espèces d’oiseaux. Ils permettent de comprendre que les peuples indigènes sont très observateurs et détiennent des connaissances écologiques traditionnelles très utiles pour la conservation de la biodiversité. As part of involving local populations in biodiversity management programs, a study was carried out over nineteen months, between 2010 and March 2013, based on ethnozoological surveys of the Gouro people living near the National Park of Marahoué, in the center west of Côte d'Ivoire. It focused on ornithological knowledge and the ways in which the names of birds are attributed by this people. A total of 232 bird species have been identified, each with a name in the Gouro language. These designations are based on six distinctive criteria, the most important of which is the behavior of the species. These results constitute the first significant register of bird names in the Gouro language, covering a large number of bird species.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Rabé, Liagro Charles. "Catégories et formes d’appropriation du français dans La carte d’identité". Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 6, nr 1 (29.12.2022): 73–82. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v6i1.73.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Based on an anecdote where a white commander, Kakatika, asks a black prince, Mélédouman, for his identity card, the Ivorian novelist Adiaffi Jean-Marie, author of The Identity Card, traces the tragedy of Africa in search of its identity. This quest brings together, on the one hand, the commander with all those who defend French interests in Africa (Father Joseph of the Catholic Church, the commander's guard-floco, the teacher Adé, defender of the French language), and on the other, Mélédouman with all those who share local values ​​(the natives, the peasants, the craftsmen, the priestess Ablé). This opposition is constantly nourished by contradictory debates during which, depending on the quality of the speakers, the French language is domesticated and adapted to the needs of the subject. The purpose of this reflection is therefore to reveal the different manifestations of the appropriation of French as well as the issue that motivates them at each occurrence. Résumé A partir d’une anecdote où un commandant blanc, Kakatika, réclame à un prince noir, Mélédouman, sa carte d’identité, le romancier ivoirien Adiaffi Jean-Marie, auteur de La carte d’identité, trace la tragédie de l’Afrique à la recherche de son identité. Cette quête met aux prises, d’un côté, le commandant avec tous ceux qui défendent les intérêts français en Afrique (le Père Joseph de l’église catholique, le garde-floco du commandant, l’instituteur Adé, défenseur de la langue française), et de l’autre, Mélédouman avec tous ceux qui partagent les valeurs locales (les indigènes, les paysans, les artisans, la prêtresse Ablé). Cette opposition se nourrit constamment de débats contradictoires au cours desquels, selon la qualité des locuteurs, la langue française est domestiquée et adaptée au besoin du propos. Cette réflexion se fixe donc pour objet de révéler les différentes manifestations de l’appropriation du français ainsi que l’enjeu qui les motive à chaque occurrence.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Zwartjes, Otto. "The description of the indigenous languages of Portuguese America by the jesuits during the colonial period: The impact of the latin grammar of Manuel Álvares". Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 29, nr 1-2 (2002): 19–70. http://dx.doi.org/10.1075/hl.29.1-2.06zwa.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SUMMARY The paper explores three grammars of two indigenous languages of Brazil written in Portuguese during the colonial period: two grammars of the Tupi language composed by José Anchieta (1534–1597) in 1595 and Luís Figueira (1575–1643) in 1621 (2nd ed., 1687), and one grammar of the Kiriri language, written by Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) in 1699. Although most studies agree that these grammars were based on a Latin framework, they usually do not specify which grammar in particular served as a model. It is known, however, that the Latin grammar by Manuel Álvares (1526–1582), first published in 1572, became the main Latin school grammar for Jesuits all over the world. This article tries to give answers to questions such as why did the Jesuits favour this grammar, which grammars were used by them before 1572, how did the Portuguese missionaries in Brazil adapt or copy Álvares’ model, which parts of speech did they particularly use, and which definitions did they select and which elements did they discuss, add or omit?RÉSUMÉ Cet article étudie trois grammaires de deux langues indigènes du Brésil écrites en portugais durant l’époque coloniale: deux grammaires de la langue des Tupi ont été composées par Anchieta (1534–1597) en 1595 et Luís Figueira (1575–1643) en 1621 (2e éd. en 1687) et une grammaire de la langue des Kiriri, écrite par Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) en 1699. Bien que la plupart des études s’accordent pour dire que ces grammaires étaient fondées sur des structures latines, d’habitude elles ne fournissaient davantage de détails quant aux sources possibles. La grammaire latine de Manuel Álvares (1526–1582) fut publiée en 1572 pour la première fois et devint la grammaire scolaire latine des Jésuites dans le monde entier. Cet article tente d’apporter une réponse aux questions suivantes: pourquoi avaient-ils choisi cette grammaire, quelles grammaires étaient utilisées avant 1572, comment les missionnaires portugais au Brésil ont-ils adapté ou copié le modèle des Álvares, dans quelle mesure cette grammaire a-t-elle été particulièrement utilisée, quelles définitions ont-ils choisi et de quels éléments ont-ils discuté, et lesquels a-t-on ajouté ou omis?ZUSAMMENFASSUNG In dem Beitrag werden drei Grammtiken der Kolonialzeit analysiert, welche zwei Eingeborenensprachen Brasiliens beschreiben: zwei Grammatiken des Tupí, eine 1595 von José Anchieta (1534–1597) verfaßte und eine 1621 von Luís Figueira redigierte (2. Aufl., 1687), sowie eine Grammatik des Kiriri, die Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) 1699 erstellt hat. Auch wenn man üblicherweise davon ausgeht, daß diese Grammatiken auf dem Gedankengut lateinischer Grammatiken basieren, so wird doch nie präzisiert, welche lateinische Grammatik konkret als Modell gedient hat. Man weiß allerdings auch, daß die lateinische Grammatik von Manuel Álvares (1526–1582), welche 1572 zum erstenmal erschien, zur Standardgrammatik der Jesuiten in der ganzen Welt wurde. In diesem Beitrag wird versucht, Fragen zu beantworten wie: Warum favorisierten die Jesuiten diese Grammatik? Welche Grammatiken wurden von ihnen vor 1572 benutzt? Wie haben die Jesuiten Brasiliens die Grammatik von Álvares adaptiert bzw. kopiert? Welche Redeteile waren von besonderer Wichtigkeit für sie, welche Definitionen wählten sie aus und welche Details diskutierten sie vorrangig, bzw. welche ergänzten sie oder ließen sie ganz weg?
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Roulet, Eric. "L’utilisation des catéchismes en langues indigènes par les curés et vicaires d’Indiens dans l’archevêché de Mexico en 1569". Caravelle, nr 102 (1.06.2014): 187–209. http://dx.doi.org/10.4000/caravelle.865.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Gamble, Geoffrey L. "Reconstructed Yokuts Pronouns". Diachronica 5, nr 1-2 (1.01.1988): 59–71. http://dx.doi.org/10.1075/dia.5.1-2.04gam.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SUMMARY Relationships among the most southern languages and dialects of Yokuts, a native American language family of California, are made clearer through an examination of demonstrative and personal pronouns. Reconstructions of Proto-Yokuts personal pronouns for first and second person in nominative, genitive and accusative/oblique cases and changes several languages and dialects are assumed to have undergone are presented to demonstrate details of a proposed Stammbusch for this part of the Yokuts family. This proposal differs from one suggested earlier by Whistler & Golla (1986). RÉSUMÉ Les rapports entre langues et dialectes méridionales du Yokuts, une des families des langues indigenes des Indiens de la Californie, deviennent plus claires par l'étude des pronoms démonstratifs et personnels. Les reconstructions des pronoms personnels Proto-Yokuts pour la premiècre et la deuxième personne au nominatif, au génitif et à l'accusatif, et les changements que plusieurs langues et dialectes ont subi, sont exposés pour dénontrer les détails d'un Stammbusch proposé pour cette partie de la famille Yokuts. Cette proposition différe sensiblement de celle suggérée récemment par Whistler & Golla (1986). ZUSAMMENFASSUNG Die Verwandtschaftsverhältnisse zwischen den am weitesten siidlich gelegenen Sprachen und Dialekten des Yokuts, einer einheimischen Sprach-gruppe in Kalifornien, werden deutlicher durch die Untersuchung der Demonstrativ- und Personalpronomina. Die Rekonstruktion der 1. und 2. Person in den Fallen des Nominativs, des Genitivs und des Akkusativs der Personal-pronomen des Proto-Yokuts und die Veränderungen, die in mehreren Sprachen und Dialekten offenbar stattgefunden haben, werden mithilfe eines (hier erstmalig eingeführten) Stammbuschs fur diesen Teil der Sprachgruppe aufgestellt Diese Darstellung unterscheidet sich wesendich von der in jüngster Zeit von Whister & Golla (1986) vorgeschlagenen.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Tedlock, Barbara. "La décolonisation et le double langage du rêve". Anthropologie et Sociétés 35, nr 3 (22.02.2012): 43–62. http://dx.doi.org/10.7202/1007855ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Partout où les chercheurs cosmopolites ont oublié leurs racines indigènes et ont participé à la progression du colonialisme et à la domination sociale, ils ont causé de grands dommages. Mettre un terme à des comportements aussi néfastes s’avéra être davantage qu’une question de cesser les gestes d’hostilité en direction de l’extérieur ; cela exigeait l’abolition de l’esprit colonisateur. Pour ce faire, des universitaires ont créé des partenariats avec des chercheurs autochtones et ont participé à des projets solidaires anticolonialistes au cours desquels ils ont mis entre parenthèses les stratégies linéales au profit des questions directes et des échanges de regards pénétrants ; ils ont mis en pratique la présence radicale, consistant en des méthodologies en spirale pour revisiter, réexaminer et raffiner les idées et les hypothèses théoriques. Ces activités ont permis d’établir une relation hôte/invité dialogique au cours de laquelle les chercheurs endossaient le rôle d’invités plutôt que celui d’ennemis dans la performance d’une bi-langue subjective, ou « double langage », de la révélation de soi. Leurs rencontres sociales ont construit des relations dialogiques de respect mutuel, de communion, de révélation de soi et d’amitié. Puisque le fait de se souvenir de ses rêves et d’en parler, à l’instar d’autres souvenirs intimes, implique le Soi en tant qu’Autre, ils ont encouragé l’élaboration d’un cérémonial, ou champ discursif, qui valorise les identités interculturelles au sein des mondes sociaux intersubjectifs.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Holeš, Jan, Zuzana Honová i Veronika Resslerová. "Variation diatopique dans la terminologie juridique. Analyse des néologismes juridiques dans FranceTerme, dans le Grand dictionnaire terminologique, dans TERMIUM Plus® et TERMDAT". Studies about Languages 1, nr 44 (3.07.2024): 97–106. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.44.36059.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’article traite de la variation diatopique de la terminologie juridique française. Il s’appuie sur les 93 néologismes juridiques contenus dans FranceTerme, la banque de données terminologique officielle française gérée par le ministère de la Culture, en les comparant à leurs équivalents présents dans le Grand dictionnaire terminologique, la banque de données officielle du Québec, qui a été créée par l’Office québécois de la langue française, dans TERMIUM Plus®, la banque de données du gouvernement canadien, et dans TERMDAT, la banque de données de la Chancellerie fédérale suisse. L’analyse a révélé une variation terminologique importante. Une minorité négligeable de termes ne manifeste aucune variation à travers les quatre sources. Les correspondances entre les termes présents dans les banques de données respectives ne sont que très partielles. Dans la majorité écrasante des termes, une variation est attestée et l’article en illustre les différents types à partir d’exemples concrets. On distingue surtout les équivalents qui ne diffèrent que formellement (les variantes syntaxiques, morphologiques et orthographiques, l’alternation des formes pleines et des sigles) et les équivalents qui manifestent des différences plus profondes (les termes vernaculaires et les emprunts à l’anglais, les termes descriptifs et les termes grécolatins, les termes contenant des mots indigènes synonymes remplaçant le terme entier ou l’un de ses éléments, les termes métaphoriques et les termes non métaphoriques, etc.).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Heinrich, Patrick. "Gengo Seikatsuþ: The study of language life in Japan, 1945–1995". Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 29, nr 1-2 (2002): 95–119. http://dx.doi.org/10.1075/hl.29.1-2.08hei.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SUMMARY The indigenous concept of language life developed out of dialectology and attempts to establish a modern standard language. At first, language life existed above all merely as a label for the joint study of Japanese and its speakers and it only became an essential component of Japanese linguistics after 1945. Within the post-war studies a distinction can be drawn between an empirical approach at the National Japanese Language Research Institute and a theoretical approach by Motoki Tokieda (1900–1967). A first wave of language life studies subsided in the 1960s, the empirical approach was, however, revived and further developed in the seventies finding support in sociolinguistics. Language life was finally displaced by sociolinguistics in the mid-eighties.RÉSUMÉ Le concept autochtone de la vie du langage remonte à la dialectologie et aux efforts pour établir une norme du japonais moderne. Au début, la vie du langage designait principalement les recherches portant sur la langue japonaise ainsi que ses locuteurs. C’est seulement après 1945 que la vie du langage est devenue une partie essentielle de la linguistique japonaise. Après la guerre on peut distinguer une approche empirique développée par l’Institut National de Recherche sur la Langue Japonaise et une approche théorique développée par Motoki Tokieda (1900–1967). La première vague de l’étude de la vie du langage s’estompera dans les années soixante, cependant dans les années soixante-dix l’approche empirique effectuera un retour et sera développée davantage, s’inspirant partiellement de la sociolinguistique. La vie du langage sera finalement remplacée dans les années quatre-vingt par la sociolinguistique.ZUSAMMENFASSUNG Die indigene Konzeption des Sprachlebens geht neben der Dialektologie auf Bemühungen zur Etablierung einer modernen Standardsprache zurück. Sprachleben existierte anfangs weitestgehend nur als Etikett für eine Erforschung des Japanischen in Verbindung mit seinen Sprechern, wurde allerdings nach 1945 wesentlicher Bestandteil der japanischen Linguistik. In der Nachkriegszeit lässt sich zwischen einem empirischen Ansatz am Staatlichen Forschungsinstitut für die Landessprache und einem theoretischen Ansatz durch Motoki Tokieda (1900–1967) unterscheiden. Eine erste Welle der Sprachleben-Forschung verebbte Anfang der sechziger Jahre, jedoch erfuhr der empirische Ansatz in den siebziger Jahren in Anlehnung an die Soziolinguistik eine Wiederbelebung und Weiterentwicklung. Sprachleben wurde Mitte der achtziger Jahre endgültig von der Soziolinguistik verdrängt.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Watson, Lindsay. "Martial 12.32: An Indigent Immigrant?" Mnemosyne 57, nr 3 (2004): 311–24. http://dx.doi.org/10.1163/1568525041318010.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractWhen, in Epigrams 12.32, Martial graphically and unsympathetically depicts the eviction of Vacerra and his family from their lodgings for non-payment of rent, he is drawing upon a long-established literary tradition which viewed the penniless as legitimate targets for mockery. Of particular importance as formal models are Catullus' deeply sarcastic attack on the destitution of Furius and his relatives (Catul. 23) and the so-called parva casa motif, which Martial has here refashioned with sardonic intent. The most striking and original feature of the epigram is that, as indicated by a number of ethnically-coloured details, Vacerra and his relatives are depicted as Celts who have taken up residence in Rome: hence one purpose of 12.32 was to express the Schadenfreude and gleeful sense of superiority which Martial, himself of Celtiberian origin, felt towards immigrants who had met with disaster in the metropolis where he had so conspicuously made his mark.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Valdman, Albert. "Emploi du créole comme langue d'enseignement et décréolisation en Haïti". Language Problems and Language Planning 10, nr 2 (1.01.1986): 115–39. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.10.2.01val.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SUMMARY The Use of Creole in Education and Decreolization in Haiti This article attempts to show that, as is the case for related French-based creoles coexisting with their lexifier language, Haitian Creole (HC) is subject to decreolization. According to the dynamic model proposed, pidginization, creolization, and decreolization do not constitute clearly demarcated successive states. In fact, decreolization, characterized by the use of forms moving closer to corresponding French forms, appeared from the very moment that HC emerged as a relatively stabilized speech variety. This view is supported by the examination of the earliest written texts for HC, dating from the end of the late colonial period and the early post-independence years. As is the case today, creolization was accelerated by the extension of the use of the vernacular to domains previously reserved to French. But the driving force behind decreolization is the situation of linguistic conflict, marked by a deep ambivalence toward the two coexisting languages on the part of both the bilingual elite and the monolingual HC-speaking masses. While it does lead to a valorization of HC, this ambivalence drives monolingual speakers to select frenchifying forms or those viewed as such. Two opposite trends are observable in standardization. The first, characterizing the leaders of the movement for the valorization of HC and for its use in education and religion, sets as its model rural monolingual speech. The second, appearing in radio and television, favors the frenchifying speech of the urban bilingual elites. In the absence of formal language planning on the part of governmental agencies, the standard form of HC—and, in the long run, the survival of the language as an autonomous speech form—depends on the relative effect of these two currents on the creole-speak-ing masses. In the area of education there is a risk that, should the standard written form of HC diverge excessively from the varieties used by monolingual speakers, the latter would decide that the interests of their children are best served by the use of the dominant language as a classroom language. RESUMO Utiligo de la kreola kiel lingvo de instruado, kaj malkreoligo en Haitio La artikolo celas montri, ke, same kiel ce rilataj francebazitaj kreolaj lingvoj, kiuj kunekzistas kun sia leksikonperanta lingvo, la haitia kreola lingvo (HK) emas al malkreoligo. Laǔ la dinamika modelo tie ci proponita, piginigo, kreoligo kaj malkreoligo ne konsistigas klare apartigitajn stadiojn. Efektive, malkreoliĝo, kiun karakterizas la utiligo de formoj pliproksimiĝantaj al francaj formoj, aperis ekde la momento kiam HK aperis kiel relative stabiligita parolspeco. Tiun vidpunkton subtenas ekzamenado de la plej fruaj skribitaj tekstoj de HK, kiuj datigas de la malfrua kolonia periodo kaj la fruaj jaroj post sendependigo. Kiel hodiaǔ okazas, kreoliĝon plirapidigis la fakto, ke oni plilarĝigis la utiligon de la indigena lingvo en terenojn antafie rezervitajn al la franca lingvo. Sed la impulsa forto malantaǔ malkreoligo estas la situacio de lingva konflikto, kiun karakterizas profunda sanceligo inter la du kunekzistantaj lingvoj flanke de la dulingva elito kaj ankaǔ de la unulingva amaso de parolantoj de HK. Kvankam tio ja altigas la prestigon de HK, la sanceligo igas unulingvulojn elekti francigitajn formojn aǔ formojn, kiujn ili rigardas kiel francajn. Oni povas observi en la normigo du konfliktajn emojn. La unua emo, kiun montras la gvidantoj de la movado por plivalorigo de HK kaj por ĝia utiligo en edukado kaj religio, uzas kiel modelon unu-lingvan kamparan paroladon. La dua emo, kiu montriĝas en radio kaj televido, favoras la francigan parolmanieron de la dulingvaj urbaj elitoj. Dum mankas formala lingvo-planado flanke de registaraj instancoj, la norma formo de HK—kaj, en pli longa daǔro, la pluvivo de la lingvo kiel aǔtonoma parolformo—dependas de la relativa efiko de tiuj du emoj če la kreolparolantaj amasoj. Se temas pri edukado, oni riskas, ke, se la norma skriba formo de HK troe divergus de la parolspecoj uzataj de unulingvuloj, ci-lastaj decidus, ke la interesoj de iliaj infanoj estus plej bone sekvataj se ili utiligus la dominan lingvon kiel lingvon de la klasčambro.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Roulet, Eric. "La pratique des langues indigènes chez les franciscains de la Nouvelle-Espagne au XVIe siècle (province du Santo Evangelio de Mexico, 1570)". Caravelle, nr 94 (1.04.2010): 221–45. http://dx.doi.org/10.4000/caravelle.7907.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Gerbault, Jeannine. "Norme endogène et normes pédagogiques en Afrique Noire francophone". Language Problems and Language Planning 20, nr 2 (1.01.1996): 157–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.20.2.05ger.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SUMMARY Indigenous Standard and Pedagogic Standards in French-Speaking Black Africa The French language has to date been taught in Africa in accordance with French standards that are foreign to the African land concerned. The research project "Indigenous Standard and Pedagogic Standards in French-Speaking Black Africa" has as its goal the approximation of French instructional standards to the concrete needs of the lands concerned, with consideration given to the linguistic or multilinguistic situation of each. RESUMO Indigena normo kaj pedagogiaj normoj en franclingva subsahara Afriko Gis nun, la franca estas instruata en Afriko laŭ franciaj normoj, fremdaj al la koncernata afrika lando. La esplorprojekto "Indigena normo kaj pedagogiaj normoj en franclingva subsahara Afriko" celas proksimigi la instrunormojn de la franca al la konkretaj bezonoj de la koncernataj landoj, kun konsidero de ties (plur)lingva situacio.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Melliti, Imed. "NE ANTHROPOLOGIE « INDIGÈNE » EST - ELLE POSSIBLE ? RÉFLEXIONS SUR LE STATUT DE L’ANTHROPOLOGIE EN TUNISIE". Arabica 53, nr 2 (2006): 163–76. http://dx.doi.org/10.1163/157005806777069750.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Monkman, Leslie, i Terry Goldie. "Fear and Temptation: The Image of the Indigene in Canadian, Australian, and New Zealand Literatures". Modern Language Review 87, nr 1 (styczeń 1992): 189. http://dx.doi.org/10.2307/3732355.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Franco, David. "Obéir pour se libérer: stratégies d’héroïsation dans le film Indigènes de Rachid Bouchareb". Nottingham French Studies 62, nr 1 (marzec 2023): 73–89. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2023.0369.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article re-examines the common understanding of heroism in Rachid Bouchareb’s 2006 film Days of Glory ( Indigènes). It challenges the premise that the four Maghrebian infantrymen at the centre of the picture are in fact fighting in the French ranks in order to primarily serve mainland France. Stylistic, rhetoric and filmic analyses of the film will show that, instead, enrolling in the French army provides the Arab soldiers with an opportunity to – paradoxically – assert their identity as free subjects. The result of this approach is twofold: while inscribing the protagonists of Days of Glory in the classical heroic tradition, where obedience and self-government are often complementary, it also expounds the director’s militant desire to define the North African immigrant as both France’s historical ally and an autonomous subject.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii