Artykuły w czasopismach na temat „Langue calque”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Langue calque”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Lefort, Julie. "Calquing, Structural Borrowing and Metatypy in the Dongxiang Language". Cahiers de Linguistique Asie Orientale 44, nr 2 (8.12.2015): 150–68. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00442p03.
Pełny tekst źródłaWilss, Wolfram. "Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements". Meta 50, nr 2 (20.07.2005): 656–64. http://dx.doi.org/10.7202/011009ar.
Pełny tekst źródłaCoyos, Jean-Baptiste. "Pour une évaluation des critères internes de fragilisation d'une langue: le cas du basque souletin". Fontes Linguae Vasconum, nr 75 (31.08.1997): 233–40. http://dx.doi.org/10.35462/flv75.5.
Pełny tekst źródłaMorvan, Françoise. "À propos d’une expérience de traduction : Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, nr 2 (13.03.2007): 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/037181ar.
Pełny tekst źródłaDagnet, Sévrine. "Un exemple des limites du calque latin dans la description du nom : la théorie des cas au XVIIIe siècle". e-Scripta Romanica 4 (27.12.2017): 27–42. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.04.03.
Pełny tekst źródłaBoisson, Claude Pierre. "Les dénominations de la règle à calcul". Meta 41, nr 4 (30.09.2002): 525–66. http://dx.doi.org/10.7202/002095ar.
Pełny tekst źródłaFotso Kono, Hervé, i José Ángel Vera Noriega. "Propriétés psychométriques d’un instrument de mesure des représentations des approches grammaticales inductives/déductives des enseignants de FLE au Mexique". Verbum et Lingua, nr 20 (30.06.2022): 7–24. http://dx.doi.org/10.32870/vel.vi20.181.
Pełny tekst źródłaBaalbaki, Hana. "Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma: Une gymnastiquie langagière". Hawliyat 12 (19.11.2018): 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.
Pełny tekst źródłaLee, Changsoo. "A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, nr 1 (1.04.2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Pełny tekst źródłaLafarga, Francisco. "La lengua francesa en el teatro español del siglo XVIII". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, nr 1 (1996): 461–73. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1179.
Pełny tekst źródłaTremblay, Marc, i Robert Bourbeau. "La mortalité et la fécondité selon le groupe linguistique au Québec, 1976 et 1981". Articles 14, nr 1 (24.10.2008): 7–30. http://dx.doi.org/10.7202/600555ar.
Pełny tekst źródłaYarovikova, Y. V., i E. A. Balygina. "The Implementation of the Principle of Economy in the Formation of Psychological Terms in English and Russian". Язык и текст 7, nr 2 (2020): 12–19. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2020070202.
Pełny tekst źródłaRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques". Target. International Journal of Translation Studies 12, nr 1 (12.09.2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Pełny tekst źródłaXiao, Lin. "Une révision de l’hypothèse de l’altaïcisation du mandarin du nord avec des données du pékinois du xiie siècle au début du xxe siècle". Lalies 41 (2023): 237–51. http://dx.doi.org/10.4000/12330.
Pełny tekst źródłaLillo, Antonio. "En torno al pseudoanglicismo acuñado por traducción". Zeitschrift für romanische Philologie 139, nr 3 (11.09.2023): 770–97. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2023-0029.
Pełny tekst źródłaAgafonov, Claire, Thierry Grass, Denis Maurel, Nathalie Rossi-Gensane i Agata Savary. "La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX". La traduction des noms propres 51, nr 4 (11.12.2006): 622–36. http://dx.doi.org/10.7202/014330ar.
Pełny tekst źródłaCollis, Dirmid Ronán F. "The Use of Distributed Language Translation in Language Management". Language Problems and Language Planning 16, nr 1 (1.01.1992): 53–71. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col.
Pełny tekst źródłaChattopadhyay, Paresh. "Capitalism as Socialism: Defence of Socialism in the Socialist Calculation Debate Revisited, a Marxian Approach". Économie appliquée 53, nr 3 (2000): 135–70. http://dx.doi.org/10.3406/ecoap.2000.1735.
Pełny tekst źródłaEmirkanian, Louisette, i Lorne H. Bouchard. "Conception et réalisation de logiciels : vers une plus grande intégration des connaissances de la langue". Revue québécoise de linguistique 16, nr 2 (12.05.2009): 189–220. http://dx.doi.org/10.7202/602599ar.
Pełny tekst źródłaForcadell, Montserrat, i Jaume Llopis. "Structural change in Catalan discourse". Studies in Language 38, nr 2 (8.08.2014): 237–74. http://dx.doi.org/10.1075/sl.38.2.01for.
Pełny tekst źródłaYao, Koffi. "Métaphores et calques dans la création phraséologique du français ivoirien". Íkala 23, nr 3 (1.10.2018): 469–83. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03.
Pełny tekst źródłaPetitgirard, Loïc. "Machines analogiques et mathématiques des systèmes dynamiques. Le groupe de « Dynamique théorique » de Théodore Vogel à Marseille (France), 1948-1964". Revue de Synthèse 139, nr 3-4 (11.09.2018): 327–60. http://dx.doi.org/10.1163/19552343-13900016.
Pełny tekst źródłaGaston, Sean. "Condillac and Derrida: Perception, the Human and Empiricism". Research in Phenomenology 52, nr 1 (21.02.2022): 1–22. http://dx.doi.org/10.1163/15691640-12341486.
Pełny tekst źródłaRudnev, D. V., i T. Yu Borisova. "Means of Expressing Permission in the Business Language of the 18th Century". Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, nr 2 (5.02.2023): 9–20. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-2-9-20.
Pełny tekst źródłaKibbee, Douglas A. "John Palsgrave’s ‘Lesclaircissement De La Langue Francoyse’ (1530)". Historiographia Linguistica 12, nr 1-2 (1.01.1985): 27–62. http://dx.doi.org/10.1075/hl.12.1-2.03kib.
Pełny tekst źródłaHidayah, Siti Akmalul, i Diah Vitri Widayanti. "Étude comparatif sur la compétence des étudiants de deuxième semestre dans le test d’expression orale basé sur la stimulation d’image et sans d’image". Didacticofrancia: Journal Didactique du FLE 11, nr 1 (25.11.2021): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/didacticofrancia.v11i1.52039.
Pełny tekst źródłaMigge, Bettina. "The origin of the copulas (d/n)a and de in the Eastern Maroon Creole". Diachronica 19, nr 1 (22.10.2002): 81–133. http://dx.doi.org/10.1075/dia.19.1.04mig.
Pełny tekst źródłaDanylenko, Andrii. "Russian čto za , Ukrainian ščo za , Polish co za “was für ein”". Diachronica 18, nr 2 (31.12.2001): 241–65. http://dx.doi.org/10.1075/dia.18.2.03dan.
Pełny tekst źródłaDesclés, Jean-Pierre. "Vers un Calcul des Significations dans l’Analyse des Langues". Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 8, nr 1 (20.09.2020): 21–71. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v8i1.31016.
Pełny tekst źródłaBalabekova, Merey, Nadezhda Khan, Yeldos Tuite, Sayan Kenzhegaliev, Zamzagul Zuyntayeva, Bektursun Kaliev i Zhandos Smagulov. "The Spread of English Language Elements During the COVID-19 Period". Theory and Practice in Language Studies 12, nr 12 (1.12.2022): 2583–90. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1212.14.
Pełny tekst źródłaMarco, Josep. "Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan". Language and Literature: International Journal of Stylistics 13, nr 1 (luty 2004): 73–90. http://dx.doi.org/10.1177/0963947004039488.
Pełny tekst źródłaKurth, Ernst-Norbert E. "American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 3 (1.01.1998): 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.
Pełny tekst źródłaCornillie, Bert. "On the pace of syntactic elaboration from Latin calques". Belgian Journal of Linguistics 33 (31.12.2019): 82–107. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.00023.cor.
Pełny tekst źródłaMerkle, Denise. "L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, nr 1 (27.09.2018): 122–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00008.mer.
Pełny tekst źródłaPat-El, Na'ama. "Traces of Aramaic Dialectal Variation in Late Biblical Hebrew". Vetus Testamentum 58, nr 4 (2008): 650–55. http://dx.doi.org/10.1163/156853308x348222.
Pełny tekst źródłaKozhanov, Kirill A. "Analytic Future Tense in Russian Romani as a Calque from Eastern Slavic". Slovene 5, nr 1 (2016): 249–62. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2016.5.1.10.
Pełny tekst źródłaSamet, Nili. "Linguistic Dating of the Book of Qohelet: A New Angle". Vetus Testamentum 71, nr 3 (14.04.2021): 430–47. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-00001107.
Pełny tekst źródłaBoureau, Alain. "Propositions Pour une Histoire Restreinte des Mentalités". Annales. Histoire, Sciences Sociales 44, nr 6 (grudzień 1989): 1491–504. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1989.283666.
Pełny tekst źródłaSlavova, Liudmyla, i Natalia Borysenko. "Culture-Specific Information Encoded in Lacunae: The Author’s and Translators’ Strategies of Representation". Studies about Languages 1, nr 38 (13.07.2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.27396.
Pełny tekst źródłaGonzález, Félix Rodríguez, i Sebastian Knospe. "The variation of calques in European languages, with particular reference to Spanish and German: Main patterns and trends". Folia Linguistica 53, nr 1 (26.04.2019): 233–76. http://dx.doi.org/10.1515/flin-2019-2009.
Pełny tekst źródłaPat-El, Na'ama. "The Origin of the Official Aramaic Quotative Marker l'mr". Aramaic Studies 7, nr 1 (2009): 27–38. http://dx.doi.org/10.1163/147783509x12462819875391.
Pełny tekst źródłaWaniakowa, Jadwiga. "Polish dialectal wild herbaceous plant names against a Slavic and European background". Dialectologia et Geolinguistica 26, nr 1 (27.11.2018): 113–29. http://dx.doi.org/10.1515/dialect-2018-0006.
Pełny tekst źródłaSunde, Anne Mette, i Martin Kristoffersen. "Effects of English L2 on Norwegian L1". Nordic Journal of Linguistics 41, nr 3 (6.06.2018): 275–307. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586518000070.
Pełny tekst źródłaLawrance, Jeremy. "Jewish Forerunners of the Spanish Biblia romanceada: A Thirteenth-Century Witness (Bodleian MS Hunt. 268)". Zeitschrift für romanische Philologie 138, nr 2 (1.06.2022): 399–421. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0018.
Pełny tekst źródłaRochette, Bruno. "Christian Nicolas: Utraque lingua. Le calque sémantique: domaine gréco-latin". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 3 (1.01.1998): 282–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.16roc.
Pełny tekst źródłaWilson-Wright, Aren. "From Persepolis to Jerusalem: A Reevaluation of Old Persian-Hebrew Contact in the Achaemenid Period". Vetus Testamentum 65, nr 1 (28.01.2015): 152–67. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12301191.
Pełny tekst źródłaDe Mareschal, Claire. "Un cas d’absence de déterminant en emploi locatif : pour France, un antillanisme grammatical ?" Langue française N° 221, nr 1 (6.03.2024): 93–106. http://dx.doi.org/10.3917/lf.221.0093.
Pełny tekst źródłaSchwarzwald, Ora (Rodrigue). "Mixed Translation Patterns". Target. International Journal of Translation Studies 5, nr 1 (1.01.1993): 71–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.06sch.
Pełny tekst źródłaShabani, Festa. "Bilingual Phenomena Occurring in the Speech of Albanian Native Speakers". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 20, nr 1 (29.06.2023): 113–31. http://dx.doi.org/10.4312/elope.20.1.113-131.
Pełny tekst źródłaChen, Shiyue, Nor Shahila Mansor, Chin Mooisan i Muhammad Alif Redzuan Abdullah. "Exploring Cultural Representation through Tourism-Related Cultural Words Translation on Hangzhou Tourism Website". World Journal of English Language 13, nr 2 (6.02.2023): 168. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n2p168.
Pełny tekst źródła