Gotowa bibliografia na temat „Langue calque”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Langue calque”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Langue calque"

1

Lefort, Julie. "Calquing, Structural Borrowing and Metatypy in the Dongxiang Language". Cahiers de Linguistique Asie Orientale 44, nr 2 (8.12.2015): 150–68. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00442p03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The Dongxiang language, spoken in Southern Gansu province in the People’s Republic of China, is a Mongolic language that has been in contact with Linxianese, a neighboring Chinese dialect. These contacts have induced massive phonological and lexical changes in the Dongxiang language, but only a few syntactic changes due to the influence of Linxianese can be traced. In this paper, I describe and analyze two particular cases of the grammatical function expansion of two suffixes, -ni and -ji, used with ­adjectives in Dongxiang. From those examples, I try to show that there is a difference between two phenomena present in the Dongxiang language, one being closer to a calque and the other closer to grammaticalization, and eventually metatypy. I also describe a hypothetical borrowing process reflecting the grammatical integration of these two suffixes. La langue dongxiang, parlée dans le sud du Gansu en République Populaire de Chine, est une langue mongolique qui a été en contact avec le dialecte chinois voisin de Linxia. Celui-ci a influencé la langue dongxiang sur le plan phonologique et lexical de façon importante alors que la syntaxe ne semble pas avoir été autant influencée. Dans cet article, je décris et analyse deux suffixes, -ni et -ji, utilisés avec des adjectifs, dont les fonctions se sont étendues sous l’influence du linxianais. A partir de ces exemples, j’essaye de montrer qu’il existe deux phénomènes distincts, l’un se rapprochant du calque et l’autre de la grammaticalisation, et éventuellement de la métatypie. Je tente également de décrire le processus d’emprunt possible qui reflète l’intégration grammaticale des deux suffixes dans la langue dongxiang.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Wilss, Wolfram. "Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements". Meta 50, nr 2 (20.07.2005): 656–64. http://dx.doi.org/10.7202/011009ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Il n’est pas possible de dater l’entrée du mot « Risikomanagment » (RM) dans les dictionnaires de la langue allemande. Probablement, il s’agit d’un calque de l’expression américaine risk management, expression qui peut se vanter d’une longue tradition (Knight 1921) dans le monde anglo-américain. Pour approfondir une telle recherche dans le domaine de la langue allemande, il faudrait de nombreux dictionnaires mono- et plurilingues ainsi qu’une exégèse de la littérature spécialisée et exhaustive en sciences économiques. En d’autres termes, ceci nécessiterait un projet de recherche avec l’établissement d’un important corpus de textes avec l’infrastructure adéquate. Un seul homme – en l’occurrence un professeur émérite – ne peut y parvenir seul.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Coyos, Jean-Baptiste. "Pour une évaluation des critères internes de fragilisation d'une langue: le cas du basque souletin". Fontes Linguae Vasconum, nr 75 (31.08.1997): 233–40. http://dx.doi.org/10.35462/flv75.5.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les langues menacées ont surtout été étudiées du point de vue de ce que l’on appelle les causalités externes. L’approche est donc généralement ethnolinguistique, sociolinguistique ou psycholinguistique. Relever les faits linguistiques qui pourraient être des indices de fragilisation, de déclin de ces langues permettra d’améliorer, d’affiner la grille des critères internes. Ceci dans la perspective d’une typologie. Dans cette optique le basque souletin, dialecte en danger, se caractérise par les traits suivants: absence de création lexicale, recours au français au détriment du terme équivalent basque, simplification de la syntaxe, calque syntaxique, perte dans l’expressivité, la modalisation. Au contraire l’emprunt lexical, l’existence de fluctuations et de flottements de phonèmes, l’évolution du système phonologique ne sont pas dans le cas précis des critères probants.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Morvan, Françoise. "À propos d’une expérience de traduction : Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, nr 2 (13.03.2007): 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/037181ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé À propos d'une expérience de traduction: Désir sous les ormes d'Eugène O'Neill. À partir d'une expérience de traduction ponctuelle (Désir sous les ormes d'Eugène O'Neill mis en scène par Matthias Langhoff en 1992), la traductrice s'efforce de rendre compte des solutions qu'elle a trouvées pour transposer l'anglo-irlandais utilisé par O'Neill comme langue de poésie. Il lui a semblé possible de traduire la dualité de cet anglais marqué par les structures du gaélique en utilisant le français marqué par les structures du breton tel qu'on l'entend encore parler en Basse Bretagne. Cependant, le recours à un parler vécu (ayant donc sa cohérence) et à une situation d'élocution semblable (de partage impossible) ont eu pour avantage, non seulement de réaliser un calque mais d'autoriser une rupture avec la norme. C'est cette rupture, acceptée en vue d'un gain d'efficacité, qui a contraint la traduction à partir des éléments ayant précisément été effacés par les autres traductions françaises de la pièce: les récurrences, le système métaphorique, la ponctuation et la graphie du texte, en tant qu'éléments constitutifs, porteurs de sens. Cet exemple très limité amène ainsi à considérer les problèmes que pose la traduction d'un sociolecte comme révélateurs d'une résistance à l'acte de traduire, inhérente à cet acte même, parce qu'issue d'une résistance à l'autre, en ce qu'il a d'étranger.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Dagnet, Sévrine. "Un exemple des limites du calque latin dans la description du nom : la théorie des cas au XVIIIe siècle". e-Scripta Romanica 4 (27.12.2017): 27–42. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.04.03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Au moment de décrire les parties d’oraison du français, les grammairiens des XVIIe et XVIIIe siècles se tournent, comme leurs prédécesseurs, vers le latin, perçu comme un modèle d’excellence. Plus spécifiquement en ce qui concerne le nom, cette imitation les conduit à décréter que cette occurrence varie comme son homologue antique en genre, en nombre et en cas. La difficulté liée à l’absence de morphème casuel du substantif français, loin de constituer un frein, est contournée : en français la déclinaison du nom serait surtout celle de l’article, occurrence antéposée qui tout en précisant la référence opérée par l’élément nominal, varie au gré de la fonction grammaticale occupée par le groupe nominal. Ainsi, l’occurrence la femme (sujet ou complément d’objet) correspondrait au nominatif et à l’accusatif, tandis que l’occurrence à la femme (complément d’attribution) équivaudrait à un datif. Cette théorie, déjà en péril aux XVIe et XVIIe siècles, est très largement remise en cause au XVIIIe siècle. La controverse ne décourage pas Régnier-Desmarais (1706) et Vallart (1744), qui défendent la thèse d’une variation en cas et établissent des paradigmes de déclinaisons, longuement explicités et justifiés (première partie). Leurs argumentations étayées se heurtent aux exposés de Girard (1744) et de Du Marsais (1769), qui perçoivent le calque du latin comme un contresens syntaxique et une méconnaissance des caractéristiques de l’article, classe de mots en mal de statut (deuxième partie). Beauzée (1767) réconcilie les deux tendances en affirmant que si le nom ne possède pas de déclinaison, le français reste une langue casuelle en ce qui concerne le pronom. Rétablissant ainsi la légitimité du cas tout en le limitant à un type de mots précis, il s’interroge plus globalement sur le rôle de cette catégorie grammaticale (troisième partie).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Boisson, Claude Pierre. "Les dénominations de la règle à calcul". Meta 41, nr 4 (30.09.2002): 525–66. http://dx.doi.org/10.7202/002095ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé L'histoire de la règle à calcul est reprise d'une manière systématique, et sa dénomination est analysée dans 41 langues. Une comparaison de ces termes nous permet de postuler pour r objet en question un "schéma définitionnel" développé, de nature panlinguistique, qui pourrait fournir une approximation empirique pour une analyse du concept / règle à calcul /. Dans ce scheme, chaque langue sélectionne typiquement deux éléments notionnels, de sorte que ces termes ressemblent à des définitions elliptiques de l'objet, certaines dénominations étant favorisées pour diverses raisons qui ne sont pas nécessairement cognitives ou linguistiques.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Fotso Kono, Hervé, i José Ángel Vera Noriega. "Propriétés psychométriques d’un instrument de mesure des représentations des approches grammaticales inductives/déductives des enseignants de FLE au Mexique". Verbum et Lingua, nr 20 (30.06.2022): 7–24. http://dx.doi.org/10.32870/vel.vi20.181.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Sur la base des paradigmes dominants de l’enseignement des langues étrangères, le présent article vise à construire un instrument de mesure des représentations de la langue, de l’enseignement/apprentissage, de la fréquence et de l’usage conditionné des approches grammaticales inductives et déductives. À partir d’une population de 142 professeurs de français langue étrangère (FLE) du Mexique et d’un ensemble de tests (l’analyse factorielle exploratoire, le calcul des coefficients alfa de Cronbach et l’analyse de Rasch), les évidences de fiabilité, de cohérence interne, d’agroupement et même de dimensionnalité sont produites. De façon générale, l’ensemble des échelles développées et testées présentent des critères de normalité acceptables. Cependant, on observe particulièrement une difficulté liée à la mesure des représentations constructivistes d’une langue étrangère, de son enseignement et de son apprentissage
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Baalbaki, Hana. "Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma: Une gymnastiquie langagière". Hawliyat 12 (19.11.2018): 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Avec seulement quatre romans publiés en vingt-quatre ans, Ahmadou Kourouma s'est imposé comme l'un des écrivains les plus importants du conti- nent africain. Dans ses romans: Les soleils des Indépendances (1976), Monné, outrages et défis (1990), En attendant le vote des bêtes sauvages (1999) et Allah n'est pas obligé (2000), l'écrivain ivoirien dénonce les souffrances de l' Afrique noire. Il les dénonce avec les yeux des Africains et les décrit dans une langue calquée sur la leur. En effet, son style étonne, choque, séduit. Kourouma ne s'est pas contenté de «penser la langue»comme tout autre écrivain francophone; son oeuvre ne témoigne pas seulement d'une sorte d'hétérogénéité langagière comme c'est le cas en général chez les écrivains qui vivent le conflit des langues et des cultures; il est allé plus loin. Sa grande innovation comme dit si bien l'un des chercheurs, «réside dans le fait de proposer une oeuvre dont le protagoniste est à tout considérer le style-oui, le style malinké transposé en français»
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Lee, Changsoo. "A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, nr 1 (1.04.2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le but de notre étude est d’éclaircir comment les sujets inanimés contenus dans les textes écrits en anglais sont traduits en coréen. Dans les propositions anglaises, les agents inanimés se voient confiés le rôle d’assurer les actions provoquant un impact sur sur d’autres participants. Or, la langue coréenne tolèrent difficilement une telle utilisation des sujets inanimés, ce qui crée un problème épineux pour les traducteurs d’anglais en français. Notre analyse montre que dans 9 examples sur 10 selectionnés pour notre étude, les traducteurs ont modifié la transitivité du texte source, tantôt en les remplaçant par d’autres, tantôt en changeant le processus. Une seule traduction restante a su préserver la structure du texte de départ. L’article concut que si cette modification est inévitable d’un certain sens, à cause de la différence syntaxique des deux langues concernées, il risque d’affaiblir, un effet discursif du texte source. En revanche, les examples de transferts directs ou de calques semblent trahir le fait que la langue coréenne se montre plus tolérante vis à vis des agents inanimés que par le passé, au moins pour certaines formes de transitivité.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Lafarga, Francisco. "La lengua francesa en el teatro español del siglo XVIII". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, nr 1 (1996): 461–73. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1179.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Étude de la présence de la langue française (calques, gallicismes), dans deux modalités dramatiques de type satirique et/ou comique : les sainetes de Ramón de la Cruz et le théâtre relatif aux événements de la guerre d’indépendance (1808-1814). Ce sont normalement des personnages d’origine française - cuisiniers, coiffeurs, modistes chez Cruz ; militaires dans l’autre type de théâtre - qui, ne maîtrisant pas la langue espagnole,
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Langue calque"

1

Attigui, Mohamed. "Les mots arabes en hébreu moderne et vice-versa". Paris 8, 2003. http://www.theses.fr/2003PA082632.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La thèse est divisée en trois parties, la première est théorique quant aux deuxième et troisième sont pratiques. La première est constituée de six chapitres, qui traitent des caractéristiques et du parcours des deux langues depuis la renaissance jusqu’à la modernisation. Dans les chapitres suivants on a étudié les différences et les ressemblances dans l’évolution des deux langues et la situation linguistique en Israël. La deuxième partie est composée de quatre chapitres, elle étudie les différentes sortes d’emprunts en hébreu, avec une analyse sémantique, phonétique et morphologique. La troisième partie est réservée aux mots hébreux introduits en arabe. Après l’étude des mots hébreux qui se trouvent dans le Coran, on a divisé l’emprunt et le calque hébreux en arabe en plusieurs champs sémantiques, et analysé sémantiquement, phonétiquement et syntaxiquement
The thesis was divided in three parts, the first is theoretical as for second and third parts are practical. The first part divided in six chapters, it processes characteristics and covers it the two languages since the rebirth until the modernisation. In following chapters, we have studied the similarity and differences in the evolution of the two languages and the linguistic situation in Israel. The second part is composed of four chapters, they study the different loanwords introduced in Hebrew, with a semantic, phonetic and morphological analysis. The third part is reserved to Hebrew words in Arabic. After the Hebrew words study that are find in the Koran, We divide the loanwords in Arabic in several semantics fields and analyzed it semantically, phonetically and syntactically
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Tran, Thanh Binh Minh. "Façons de parler bilingue franco-vietnamien dans les conversations quotidiennes au sein des familles vietnamiennes immigrées en France". Nice, 2006. http://www.theses.fr/2006NICE2013.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Issues de l’immigration, les familles vietnamiennes installées en France à Nice, Lyon et Paris sont un haut-lieu de transmission intergénérationnelle de la langue et de la culture, qui feront l’objet d’une enquête d’observation participante concrétisée sous la forme d’un corpus contenant des conversations enregistrées dans le contexte de vie quotidienne. Privilégiant la compétence communicative du locuteur, l’analyse conversationnelle, au niveau qualitatif, des interactions produites montre que le vietnamien au contact du français se trouve modifié dans l’usage par des emprunts, calques et alternance codique qui créent des formes et traits linguistiques nouveaux. Au constat d’une transmission effective du vietnamien ciblant les jeunes générations, notamment à travers l’usage de la teknonymie, révélant une stratégie de sauvegarde des pratiques et valeurs qui constituent l’identité vietnamienne ; celle-ci sera inscrite dans des espaces discursifs qui prendront en compte des combinaisons des deux systèmes linguistiques et références culturelles du français et vietnamien. S’agissant d’une restructuration due au contact des langues, les pratiques langagières contextualisées par et dans une « grammaire-de-l’interaction » générant un parler bilingue franco-vietnamien, seront définies par des notions de répertoire non-fini et de feuilletage
Linguistic and cultural inter-generational transmission is particularly present in the Vietnamese families who have emigrated to Nice, Lyons and Paris in France. Therefore, transmission has been the subject of an investigation where the investigator also belongs to the group Transmission was studied by means of recorded informal conversations. What was privileged was the communicative skill of the speaker. The analysis of conversations shows that on the qualitative level, the Vietnamese language is altered in its contacts with the French language. This results in loanwords, loan translation and code-switching, which in turn create new linguistic forms, structures and features. An effective transmission of the Vietnamese language to the younger generations was observed and assessed. It namely appeared under teknonymy. This revealed the existence of a strategy to maintain practices and values that are at the root of the Vietnamese identity. Transmission resurfaces in speeches that take into account combinations of both systems, at the linguistic and the cultural levels. Last, but not least, restructuring due to contact between the languages and linguistic practices that are contextualised by and in a “grammar-of-interaction” generate a bilingual, French-Vietnamese speech. This will be defined by such notions as repertoire-in-progress and layering
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Boufarraoui, Abdelkrim. "L'emprunt et le calque en arabe et en hébreu moderne à travers les instruments et les noms d'instruments, corpus tiré de deux dictionnaires : le "Mu'jam 'al Wassît" de l'Académie de langue arabe du Caire et le "Milon hé Hadas" d'Avraham 'Even Sosan". Paris 5, 1990. http://www.theses.fr/1990PA05H005.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La présente thèse entre dans le cadre d'une étude comparative concernant l'arabe et l'hébreu moderne. Le sujet s'intéresse exclusivement à la formation de l'emprunt et du calque, en partant des noms d'instrument et des instruments. La matière de notre recherche a été tirée de deux dictionnaires datant, a peu près, de la même période historique. Notre travail consiste à tenter d'expliquer la formation de l'emprunt et du calque, tout en faisant appel aux critères: morphologiques, phonologique, voire étymologique. Il s'en suit l'étude du paradigme lexical, de la structure syllabique, du stress, de la composition, de l'arabisation, de l'hébraïsassions. . . Et en abordant également les lois vocaliques et les lois consonantiques. Nous avons terminé notre travail en proposant une partie de notre corpus à un ensemble de locuteurs arabophones et hébréophones se trouvant aussi bien à paris qu'au Caire. Nous tenons à souligner que notre travail concerne la méthode lexicographique et non pas les langues; c'est à dire l'arabe et l'hébreu modernes
The subject of this thesis concerns the comparison of modern Arabic and modern Hebrew only in the domain of lexicography. In our study, we have analyzed - we hope- the formation of nouns of instrument and instrument from the point of morphological pattern, phonological and less etymological criterions. We have discussed the lexical patterns, the syllabic structure, the stress, compounding, arabicuzation and hebraicization in the two Semitic languages. We have concluded that the identification of the borrowing and the calque can be reached if we take -on the same level- the consonants and the vowels in modern Arabic and Modern Hebrew. In order to have the attitudes of Arabic and Hebrew speakers about our corpus, we have conducted a questionnaire in Paris and Cairo. A great number of Arabic scholars don't know the Arabic corpus. This result concerns the lexico- graphical method of Arabic, and not Arabic itself
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Leibiusky, Javier. "Edition critique et annotée du MEʿAM LOʿEZ sur PIRQEY ʾAVOT d'Isaac Magriso (Constantinople, 1753), étude de la langue et du commentaire". Electronic Thesis or Diss., Paris, INALCO, 2024. http://www.theses.fr/2024INAL0009.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse est d’abord une édition critique du MEʿAM LOʿEZ de PIRQEY ʾAVOT d’Isaac Magriso (Constantinople, 1753). Le MEʿAM LOʿEZ est un grand commentaire biblique en langue judéo-espagnole initié par le rabbin Jacob Huli dans les années 1720 à Constantinople, PIRQEY ʾAVOT est inclus dans le commentaire de Lévitique. Le commentaire est rédigé dans un judéo-espagnol particulier et imprimé en caractères hébreux rashi.La thèse établit le texte, le rend lisible et compréhensible grâce à une graphie adaptée, une ponctuation rétablie, et un glossaire final détaillé. Le texte est accompagné d’un appareil critique (sources, variantes) et d’une étude de la langue judéo-espagnole de l’auteur ; d’une étude approfondie de la place et du rôle de l’hébreu dans le commentaire (emprunts, calques et citations) et d’une étude du style particulier de l’auteur, des moyens qu’il emploie et des effets qu’il vise
This thesis is primarily a critical edition of Isaac Magriso's MEʿAM LOʿEZ on PIRQEY ʾAVOT (Constantinople, 1753). The MEʿAM LOʿEZ is a large biblical commentary in Judeo-Spanish initiated by Rabbi Jacob Huli in the 1720s in Constantinople, PIRQEY ʾAVOT is included in the commentary on Leviticus. The commentary is written in a peculiar Judeo-Spanish and printed in rashi Hebrew script.The thesis establishes the text, making it readable and comprehensible thanks to adapted spelling, restored punctuation, and a detailed final glossary. The text is accompanied by a critical apparatus (sources, variants) and a study of the author's Judeo-Spanish language; an in-depth study of the place and role of Hebrew in the commentary (borrowings, calques and quotations) and a study of the author's particular style, the means he employs and the effects he aims to achieve
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Lecaudé, Peggy. "La notion de puissance : les équivalents latins du grec dynamis". Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040210.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le mot dynamis est un terme fondamental dans la pensée grecque, non seulement en philosophie, où il prend une importance singulière à partir d’Aristote, mais aussi en médecine, en sciences de la nature ou en mathématiques. La présente étude s’attache à mettre en évidence les équivalents de traduction que lui ont assignés les traducteurs et les auteurs latins, à l’époque classique et en latin tardif ou médiéval, selon une double approche. En premier lieu, il s’agit, dans une perspective onomasiologique d’identifier les modes d’apparition de dynamis et des mots de sa famille dans un choix de textes latins, des comédies de Plaute jusqu’aux traductions boéciennes de l’Organon d’Aristote : l’emprunt de signifiant, le néologisme formel, la transposition ou, le cas le plus fréquent, la traduction proprement dite. Puis, dans une approche sémasiologique, il s’agit de mesurer l’impact de la traduction du grec sur un ensemble lexical latin constitué des noms employés le plus fréquemment pour traduire dynamis, à savoir potestas « possibilité, pouvoir », potentia « puissance », uis « force, violence » et uirtus « valeur, qualité, vertu ». Les emplois de ces mots sont étudiés dans un corpus constitué de textes littéraires et de textes spécialisés dans les domaines de la connaissance susdits, où l’on cherche à savoir s’ils ont fait l’objet d’un calque sémantique à partir du grec dynamis. L’étude a ainsi pour but de reconstruire un moment de l’histoire de la notion grecque, celui de sa « conversion » en latin, moment déterminant pour son expression dans les langues modernes par fr. puissance, potentialité, vertu, virtualité, angl. potency, potentiality, virtue, virtuality, etc
Dynamis is a key word in the Greek thought, not only in philosophy, in which it has assumed a particular significance since Aristotle, but also in medicine, the natural sciences and mathematics. The present work aims to present the translation equivalents adopted by the Latin authors and translators in classical antiquity and in late or medieval Latin, according to a twofold approach. First, from an onomasiological perspective, we try to identify and analyse the different ways dynamis (as well as the words semantically connected to it) appears in a corpus of Latin texts, from Plautus’ comedies to Boethius’ translation of Aristotle’s Organon : as a loan word, a formal neologism, a transposition or, as in most cases, a translation. Second, from a semasiological perspective, we focus on the impact of the translation from Greek on a lexical group made of Latin words frequently used to translate dynamis, namely potestas (“possibility, power”), potentia (“potentiality, potency”), uis (“strength, violence”) and uirtus (“value, quality, virtue”). The uses of these words in a corpus of literary and scientific texts are examined, and the question is raised of how far they may be considered as semantic calques from the Greek term dynamis. The work thus aims to reconstruct a moment in the history of the Greek notion : that of its “conversion” into Latin, which was decisive for its expression in modern languages, in French as puissance, potentialité, vertu, virtualité, etc., in English as potency, potentiality, virtue, virtuality, etc
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Sebotsa, Mosisili. "La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho". Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2121/document.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Si la traduction est simplement définie comme un processus de communication bilingue dont le but général est de reproduire en langue cible un texte qui soit fonctionnellement équivalent au texte de départ (Reiss 2004 : 168-169), l’approche empruntée dans la présente thèse est celle d’une opération interculturelle et systématique qui vise à capturer le message issu d’une langue étrangère, à le décrypter en tenant en compte des nuances culturelles ou inhérentes à la discipline, et à le rendre le plus clairement possible en se servant d'éléments linguistiques et extralinguistiques compréhensibles dans la langue du locuteur cible. L'objectif est de déterminer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale du sesotho, domaine qui demeure peu exploré par les spécialistes de cette langue. La problématique de ce travail repose sur la constatation que les néologismes en sesotho ne sont pas documentés de manière satisfaisante, si bien qu’il est difficile d'évaluer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale. Les études antérieures sur la morphologie, la dérivation, la composition, l’emprunt et la dénomination s’appuient sur la mesure de la productivité, soulevant la question de savoir si la traduction en soi contribue à l’enrichissement terminologique du sesotho. Le point de départ de la thèse est l'hypothèse selon laquelle l’interaction avec le monde européen a nécessité de traduire de nombreux concepts qui n’existaient pas dans les systèmes traditionnels du Lesotho, ce qui a entraîné un nouveau dynamisme qui a permis de combler des lacunes terminologiques évidentes et de s’ouvrir et de s’adapter aux nouvelles réalités. Pour mettre cette hypothèse à l’épreuve et arriver à des conclusions éclairées et fiables, je cherche à répondre à trois questions : 1) Quelle est la structure des mots sesothos par rapport à celle de l’anglais en tant que langue source de traduction en sesotho, et du français en tant que langue de rédaction de la thèse ? 2) Etant donné que le sesotho est utilisé concomitamment avec l’anglais sans pour autant être la langue d'une culture inventrice en matière technologique, quel est le rôle que joue l’emprunt dans son expansion lexicale ? 3) D’un point de vue lexicologique, comment le sesotho répond-il aux besoins terminologiques dans les domaines de spécialité techno-scientifiques ? Pour y répondre, je m'appuie sur Doke (1954) et Matšela et al. (1981) pour situer le sesotho parmi les langues bantoues, préciser les fonctions du préfixe classificateur et établir la différence entre les composés sesothos d'une part et les composés anglais et français d'autre part. J’utilise ensuite la théorie avancée par Lederer (1990) pour démontrer l’influence syntaxique, sémantique et morphologique que l’anglais a sur le sesotho et pour présenter les différents procédés d’emprunt du sesotho. Diki-Kidiri (2008), Dispaldro et al. (2010) et Baboya (2008) démontrent la nécessité de faire appel aux informateurs-spécialistes pour confirmer l’hypothèse de départ. Les résultats obtenus mettent en évidence qu’en effet, la traduction a contribué à l’expansion du sesotho moderne, bien que cela n’ait pas été documenté, d’où la recommandation d'un travail collaboratif entre lexicologues au Lesotho, au Botswana, en Namibie et en Afrique du Sud, pour ouvrir de nouvelles perspectives d’études linguistiques sur le sesotho et pouvoir suivre et mesurer l’évolution de la langue
Whilst translation is simply defined as a communication process whose main objective is to reproduce in the target language a text that is functionally equivalent to the source text (Reiss 2004: 168-169), the approach taken in this study views translation as an intercultural and systematic operation whose objective is to capture the message from the foreign language, to decrypt it taking into account cultural nuances or those inherent in the field at hand and to render it in the clearest possible manner using linguistic and extra linguistic elements which are comprehensible to the speaker of the target language. This study is aimed at determining the contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho, an area which has been little explored by specialists of the language. The core issue is centred on the observation that Sesotho neologisms are not well documented, so that it is hard to measure the contribution of translation towards the lexical expansion of Sesotho. Analyses of morphology, derivation, compounding, borrowing and denomination are mainly focused on productivity in order to determine whether translation as a discipline contributes towards the creation of new words in the language.The study begins by positing the hypothesis that the interaction with the Western world necessitated the translation of numerous concepts which were absent from the then existing Sesotho systems. This process of interaction contributed a new dynamism that helped the language to bridge the terminological gap, to open up and adapt to new realities. In order to put this hypothesis to the test and arrive at well-researched and reliable conclusions, I attempt to probe three issues of concern: firstly, what is the structure of the Sesotho language compared to that of the English language as the source language of most translations into Sesotho and compared to that of the French language as the language in which this study is presented? Secondly, considering that Sesotho is used simultaneously with English even though it is not a techno-scientifically inventing language, what is the role played by the processes of borrowing in the lexical expansion of Sesotho? Thirdly, from the word-formation point of view, how does Sesotho respond to the terminological deficiencies in various fields of specialisation?To address these issues, Doke (1954) and Matšela et al. (1981) serve as references to situate Sesotho among the Bantu languages, to highlight the functions of the class prefix and to establish the difference between Sesotho and English and French compounding. Secondly, the theory advanced by Lederer (1990) serves as a springboard to analyse the syntactic, semantic and morphological influences that English has on Sesotho and to present the different borrowing processes. The third issue is addressed based on the theories presented by Diki-Kidiri (2008) while the theories proposed by Dispaldro et al. (2010) and Baboya (2008) led to the decision to call upon specialist informants to confirm the original hypothesis. The results obtained provide evidence that translation has, in fact, contributed to the lexical expansion of modern Sesotho, even though this has not been well documented. The study recommends collaborative work between Lesotho, Botswana, Namibian and South African linguists in order to open new avenues of linguistic studies on Sesotho with the aim to measure and monitor the evolution of the language
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Thévenon, Patrick. "Vers un assistant à la preuve en langue naturelle". Chambéry, 2006. http://www.theses.fr/2006CHAMS036.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette Thèse est la conclusion de trois ans de travail sur un projet nommé DemoNat. Le but de ce projet est la conception d'un système d'analyse et de vérification de démonstrations mathématiques écrites en langue naturelle. L'architecture générale du système se décrit en 4 phases : 1. Analyse de la démonstration par des outils linguistiques ; 2. Traduction de la démonstration dans un langage restreint ; 3. Interprétation du texte traduit en un arbre de règles de déduction ; 4. Validation des règles de déduction à l'aide d'un démonstrateur automatique. Ce projet a mobilisé des équipes de linguistes et de logiciens, les deux premières phases étant la tâche des linguistes, et les deux dernières étant la tâche des logiciens. Cette thèse présente plus en détail ce projet et développe principalement les points suivants : - définition du langage restreint et de son interprétation ; - propriétés du type principal de termes d'un λ -calcul typé avec deux flèches entrant dans le cadre d'un outil linguistique, les ACGs ; - description du démonstrateur automatique
This Thesis is the conclusion of three years of work in a project named DemoNat. The aim of this project is to design a system able to analyse and validate mathematical proofs written in a natural language. The general scheme of the system is the following : 1. Analysis of the proof by means of linguistics tools ; 2. Translation of the proof in a restricted language ; 3. Interpretation of the translated text in a deduction rules tree ; 4. Validation of the deduction rules with an automatic prover. This project envolved teams of linguists and logicians, the first two phases being the task of the linguists, and the lasts ones being the task of the logicians. This thesis presents in more details the project and develops mainly the following points: - Definition of the restricted language and its interpretation ; - proprerties of the principal type of terms of a typed λ-calculus with two arrows, part of a linguistic tool, the ACGs ; - Description of the automatic prover
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Nicolas, Christian. "Recherches sur les calques sémantiques de termes grecs en latin". Paris 4, 1993. http://www.theses.fr/1993PA040010.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le procede du calque semantique (alias emprunt de sens) a ete couramment utilise par les auteurs latins, plus ou moins consciemment, notamment dans des ouvrages techniques. On constate alor qu'un terme latin accroit le nombre de ses significations sur le modele d'un terme grec a qui il ressemble semantiquement. Apres des chapitres theoriques, terminologiques et methodologiques, l'ouvrage etudie des cas concrets : casus-ptosis, natura-physis, ratio-logos, causa-aitia et gratia-kharis, avant de s'elargir sur un chapitre de bilans et de perspectives
Latin writers often used the process of semantic calque (or semantic borrowing), more or less consciously, namely in technical texts. A latin term gains thus in meaning, the way its semantic greek counterpart once had. The thesis starts with theoretical, terminological and methodological chapters ; then it deals with concree examples : casus-ptosis, natura-physis, ratio-logos, causa-aitia and gratia-kharis, before opening on to a conclusive and prospective chapter
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Peña, Marcela. "Rôle du calcul statistique dans l'acquisition du langage". Paris, EHESS, 2002. http://www.theses.fr/2002EHESA069.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Apprendre une langue exige d'apprendre des mots et de les combiner grâce à des règles grammaticales. Dans cette thèse, j'étudie le rôle du calcul des probabilités transitionnelles pour segmenter la parole continue, découvrir des candidats aux mots et apprendre des structures. Les résultats obtenus confirment que les calculs statistiques accomplis entre syllabes adjacentes, non-adjacentes, et entre consonnes peuvent contribuer à la segmentation de la parole continue et pourraient jouer un rôle dans l'acquisition du lexique. Je montre que la généralisation de la structure des items segmentés ne peut pas être inférée sur ces types de calculs. Néanmoins, la découverte de la structure des items peut être déclenchée par des signaux non-statistiques tels que des pauses. Mes résultats suggèrent que l'analyse des calculs statistiques et des signaux non-statistiques (probablement prosodiques) de la parole contribuent à différents aspects de l'apprentissage d'une langue
In order to learn a language it is necessary to discover the words and the manner in which they are combined while also respecting grammatical rules. In this thesis, I study the role of the calculations of the transitional probability to segment continuous speech, to discover word-candidates and to infer structures. The results confirm that statistical calculations carried out between adjacent and not-adjacent syllables, and between consonants contribute to segment the continuous speech and could play a role in the lexical acquisition the lexicon. I also show that the generalization of the word's structure cannot be based exclusive on this type of calculations. However, the discovery of the structure can be triggered by not-statistical cues such as pauses. My results suggest that the analysis of the statistical pattern and the not-statistical cues (probably prosodic) of the speech contribute to different aspects of the language learning
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Lebranchu, Julien. "Étude des phénomènes itératifs en langue : Inscription discursive et Calcul aspectuo-temporel, vers un traitement automatisé". Phd thesis, Université de Caen, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00664788.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse s'inscrit dans le domaine du traitement automatique des langues, et concerne l'étude des phénomènes itératifs en langue. Il s'agit notamment de rendre compte de la sémantique de procès exprimant une répétition (d'événements ou d'états) au sein d'un même texte, tant du point de vue de l'aspect que du temps. Nous avons mené nos travaux dans le cadre d'un travail d'équipe pluridisciplinaire couvrant des orientations linguistiques, logiques et informatiques. Ces travaux reposent sur une double appréhension commune d'un énoncé itératif : une entité événementielle en quelque sorte générique qui est présentée comme répétée dans le temps, d'une part ; l'itération proprement dite, conçue comme ensemble des occurrences du modèle, d'autre part. Nous nous focalisons pour notre part sur deux facettes : l'inscription discursive, en nous reposant sur une modélisation objet de la construction du sens des itérations (Mathet, 2007) ; et le calcul aspectuo-temporel au travers de la Sémantique de la temporalité (SdT) (Gosselin, 2011). Nous menons en premier lieu une étude de corpus, sur des articles de journaux et des œuvres littéraires, qui vise à caractériser l'inscription discursive des phénomènes itératifs. Nous exposons sur cette base leurs propriétés discursives dans la perspective de circonscrire automatiquement les itérations, c'est-à-dire repérer la borne initiale et finale du segment textuel correspondant. Nous établissons également un modèle d'annotation pour cette automatisation permettant in fine d'instancier les itérations au sein du modèle objet. Dans un second temps, nous abordons les phénomènes itératifs sous l'angle du calcul aspectuo-temporel. Fondé sur les travaux de Laurent Gosselin sur le calcul aspectuel des procès semelfactifs, nous étudions les ajustements nécessaires pour l'appliquer aux procès itératifs, en intégrant la notion de double visée aspectuelle issue de la SdT, dans la perspective de l'automatisation du calcul. Enfin, nous complétons ces deux aspects de notre travail par l'intégration de nos résultats au sein de TimeML, un formalisme XML de structuration des connaissances temporelles.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Langue calque"

1

editor, Bennington Geoffrey, i Chenoweth Katie editor, red. Le calcul des langues: Distyle. Paris XIXe: Éditions du Seuil, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Jayez, Jacques. L' inférence en langue naturelle: Le problème des connecteurs : représentation et calcul. Paris: Hermès, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Nicolas, Christian. Utraque lingua: Le calque sémantique : domaine gréco-latin. Louvain: Peeters, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Molnár, Nándor. The calques of Greek origin in the most ancient Old Slavic gospel texts: A theoretical examination of calque phenomena in the texts of the archaic Old Slavic gospel codices. Köln: Böhlau, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Molnár, Nándor. The calques of Greek origin in the most ancient Old Slavic gospel texts: A theoretical examination of calque phenomena in the texts of the archaic Old Slavic gospel codices. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Maksimov, Nikolaĭ. Kalʹkirovanie v tatarskom i︠a︡zyke. Kazan [sic]: Kazanskiĭ gos. tekhnologicheskiĭ universitet, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Etienne, Sadembouo, Farikou David i Hollingsworth Kenneth, red. Meslefey: Calcul en mofu-gudur. Yaoundé: Association Nationale des Comités des Langues Camerounaises (ANACLAC), 2000.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Padjasek, Laurent. Techniques de programmation en assembleur: Le calcul numérique. Paris: Sybex, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Obara, Jerzy. Teoretyczne problemy kalkowania. Wrocław: Wydawn. Uniwersytetu Wrocławskiego, 1989.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Renaud, Francis. Sémantique du temps et lambda-calcul. Paris: Presses universitaires de France, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Langue calque"

1

Réveilhac, Florian. "« As you like it » : les noms d’assonance lyciens‑grecs". W Contacts linguistiques en Grèce ancienne, 77–102. Lyon: MOM Éditions, 2024. http://dx.doi.org/10.4000/12150.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
En Lycie, zone de contacts linguistiques entre lycien et grec notamment, les anthroponymes indigènes ont fait l’objet de différentes stratégies d’adaptation de la langue source à la langue cible : emprunt proprement dit, emprunt assimilé, calque et nom d’assonance. À la suite de travaux fondateurs menés dans d’autres zones de contacts du monde gréco-romain, cette contribution examine la question des noms d’assonance lyciens-grecs, c’est‑à‑dire pouvant recevoir une interprétation à la fois en lycien et en grec. Dans un premier temps, il s’agit d’établir des critères d’identification pour ces anthroponymes en tenant compte des spécificités de l’aire lycienne. Nous proprosons, ensuite, à travers l’étude de cas précis, une typologie des noms d’assonance lyciens-grecs qui prend en considération à la fois le point de vue de la langue source et celui de la langue cible.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Haastrup, Niels. "Vernacular Grammar as a Calque of Latin Grammar". W Studies in the History of the Language Sciences, 87. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.43.07haa.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Pila, Malinka. "Aspektualität im Resianischen und die Rolle des Sprachkontakts". W Biblioteca di Studi Slavistici, 129–58. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0184-1.09.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study deals with aspectuality in Resian, a Slovene-based variety of north-eastern Italy, and the probable role of Romance influence on developments in this domain. In part, these findings are compared with the situation found with other non-Romance linguistic varieties spoken in Italy, especially Molise Slavic. The functional-semantic field of aspectuality is considered both in relation to its grammatical centre, viz. verbal aspect, and its lexical periphery. Language contact plays an important role in the almost complete transition of the Resian dual aspect system to a purely derivational opposition “imperfective : perfective”, also absorbing most of its prior morphosyntactic opposition “imperfect : aorist : perfect”. Furthermore, the special aspectual selection properties of phasal verbs and the role of aspect in the functions of modal verbs merit particular mention in this respect. In the case of lexical and periphrastic means of expression, a number of calqued progressive and prospective (imminent) periphrases, mostly calqued from Romance models, are discussed.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Nardi, Edoardo. "Semitic Calques in Biblical Greek: The Case-Study of Formulaic Participial Clauses". W Second Language Learning and Teaching, 223–35. Cham: Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-38778-4_11.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Giménez García, Roser, Sheila Queralt i F. Xavier Moreno Vila. "Chapter 11. Variation of deontic constructions in spoken Catalan". W Studies in Language Companion Series, 315–49. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.234.11gim.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Different areas of linguistic research have given different meanings to the notion of free variation. This paper reflects on this term and variationist linguistics. We focus on the variation between prescriptive and nonstandard deontic verbal constructions in Catalan. Through a variationist lens, we use decision trees to explore 1,060 tokens of infinitive constructions with caldre, haver de, tenir de, tenir que and haver-hi que. The discussion of results is broadened to show that variationist linguistics can dismiss but not prove the existence of free variation, a notion we argue is nevertheless relevant in linguistics, whether as a fuel for more empirical studies of language use or as a label for linguistic phenomena for which no explanation is (yet) known.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Rypa, Marikka. "CALLE: A Computer-Assisted Language Learning Environment". W Cognitive Modelling and Interactive Environments in Language Learning, 175–82. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-77575-8_22.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Breu, Walter. "Aspektualität im Moliseslavischen und die Rolle des Sprachkontakts: ein vergleichender Überblick". W Biblioteca di Studi Slavistici, 37–88. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0184-1.06.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper has two main objectives, to present some essential aspectual properties of Molise Slavic in comparison with other varieties in situations of strong language contact, and to discuss the role of language contact in each of these. Besides the grammatical categories of verbal aspect in the narrow sense, we deal with several more or less grammaticalised periphrases that also express aspectual functions or whose usage, at least, is triggered under the influence of verbal aspect. As in some other Slavic languages, having preserved traces of the original dual aspect system, Molise Slavic still displays a morphosyntactic aspectual opposition expressed by means of the perfect vs. imperfect, in addition to the Slavic derivational opposition between perfective vs. imperfective. Both oppositions combine with each other. The role of Romance in the reorganisation of these categories is discussed. The most salient innovation from a formal perspective is the imminentive calqued from Italian, but combinations of full verbs with phasal and modal verbs also show Romance influence. The results of the influence of dominant varieties on Molise Slavic in the area of aspectuality are compared with the development and behaviour of corresponding phenomena in the other languages and language families presented in this volume, in particular Resian and Slavic minority languages in Austria and Germany, Italo-Albanian, Italo-Greek, Baltic, German-based varieties in Northern Italy and Macedonian-based varieties in Albania and North Macedonia.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Nissan, Ephraim. "Nativised, Playfully Aetiologised Literary Zoonyms, I: The Squirrel Cuckoo. Rich Onomasiology, Semantic Calques, and Phono-Morphological Matching, Encapsulated into a Stylemically Constrained Narration". W Language, Culture, Computation. Computational Linguistics and Linguistics, 593–611. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-45327-4_16.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Ntakirutimana, Évariste. "Le français en Afrique". W Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 1–12. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2905.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’Afrique est indubitablement le continent qui a le plus grand nombre de francophones dans le monde. Sur les 55 pays africains, près de la moitié sont francophones. Somme toute, le français est parlé dans 27 États souverains et dans deux îles françaises d’outre-mer (Réunion et Mayotte). Tout bien considéré, le français bénéficie du statut de langue officielle unique ou co-officielle avec langues locales ou étrangères dans 23 pays. Dans cinq pays, il est largement utilisé sans statut officiel. Dans cet article, j’inventorie d’abord les pays francophones d’Afrique. J’aborde ensuite le statut du français dans ces pays avant de me focaliser sur les particularités du français africain. Toute langue de large diffusion connaît inéluctablement des particularités. Ordinairement, elles sont de deux ordres : accentuelles et lexicales. Mais il peut s’agir également de structure de phrases en raison de phénomènes linguistiques bien connus, à l’instar du transfert, de l’analogie et du calque.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

FAYE, Babacar. "Plurilinguisme, « Sui generisité » et stratégies de médiation dans l’écriture francophone". W Médier entre langues, cultures et identités : enjeux, outils, stratégies, 63–70. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5503.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’écrivant qui se trouve dans un contexte de bi-plurilinguisme est frappé par une non-coïncidence du dire (Authier-Revuz) qui déteint sur son dire. En effet, les inférences possibles et les systèmes de référence venant de sources sociolinguistiques différentes, on imagine l’importance de la méta-énonciation textuelle dont le rôle est de maintenir un imaginaire de coïncidence entre des techniques langagières différentes mais qui sont en jeu dans l’expression unilingue d’un bi-plurilingue. Dans le cadre d’un bilinguisme collectif, si le monde représenté est différent du monde qui a vu naître la langue d’écriture, alors un problème de coïncidence sémantique, de manière de parler, se pose entre un système de signe extérieur ou naturalisé et ce monde représenté ; les langues ne découpant pas la réalité d’une même manière. C’est ainsi que nous verrons apparaître dans l’écriture francophone, une méta-énonciation qui jette des ponts entre la langue d’expression (ici le français) et les langues d’arrière-plan. En effet, face à la non-coïncidence et aux structures externes qui déconstruisent le système de la langue d’écriture, nos auteurs sont malgré tout conscients des problèmes de réception que peut engendrer ce genre de codage textuel. Nos énonciateurs textuels étant d’abord leur propre récepteur et, soupçonnant une possibilité de non-coïncidence du dire, mettent en scène des stratégies de restauration d’un imaginaire du « un». L’écrivain prévoit donc l’incertitude, le malentendu, à travers la lecture-interprétation de l’interlocuteur-lecteur. Il s’agit en quelque sorte d’un dialogue des langues à travers un métalangage qui rétablit différents niveaux. Cette homogénéisation de l’hétérogène est rendue possible par des procédés qui permettent de concevoir une totalité éparpillée. Ces procédés de médiation inter-linguistiques seront étudiés à travers la parenthèse hétérolingue, l’intégration morphosyntaxique, le calque de construction et le changement de valence verbale chez trois auteurs francophones : Ousmane Sembène, Pape Pathé Diop et Ahmadou Kourouma.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Langue calque"

1

Díaz Rodríguez, Cristian. "L’eau : inodore, incolore et insipide ? Un mensonge phraséologiquement inacceptable". W XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3146.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nous avons appris à l’école que l’eau était un liquide inodore, incolore et insipide. Nous l’avons accepté parce que l’expérience empirique le confirmait et surtout parce que c’était le « prof » qui le disait. Cependant, cette affirmation, répétée sous forme de mantra, n’était qu’un infâme mensonge, clair comme l’eau de roche, au moins, sous une perspective phraseólogique. L’eau douce, l’eau salée ou l’eau de vie ont bel et bien un goût particulier. De même, l’eau de parfum, l’eau de toilette ou l’eau de Cologne sont réputées par leur fragrance. Quant à la couleur, le spectre chromatique teint les eaux de syntagmes qui vont des noms propres, e. g. la Mer Noire, le Fleuve Jaune, aux unités phraséologiques (=UP) dénominatives, e. g. le grand bleu – l’Atlantique –, la grande bleue – la Méditerranée. Dans cette communication, nous nous focaliserons sur l’étude des UP contenant simultanément une lexie chromatique et les substantifs eaux / marée, e. g. eaux noires, eaux grises, marée noire, marée rouge. Pour ce faire, nous extrairons toutes les cooccurrences présentes dans trois dictionnaires monolingues possédant un moteur de recherche: Le Petit Robert, Le Trésor de la Langue française informatisé et le Larousse. Après avoir offert une brève définition de ce que nous entendons par UP dans cette étude (§1), nous réfléchirons aux particularités de ces UP, situées entre les collocations et les locutions nominales. Elles servent à nommer un hyponyme de l’espèce indiquée par la base, mais, en même temps, détruisent l’un des sèmes inhérents à celle-ci : l’« incolorité » (§2). Nous finirons cette présentation par l’étude de cas dans lesquels convergent en une même UP un sens phraséologique traditionnel et un néologisme à haute idiomaticité (§3) – calque de l’espagnol –, e. g. marea verde (éducation), marea granate (« expatriés ») vs marée verte, marée grenat.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3146
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Vérézubova, Ekatérina. "Le champ lexical de l’eau et son imaginaire dans les cultures française et russe (étude comparative)". W XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3792.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La présente recherche porte sur l’étude comparative des aspects socioculturels de l’emploi des mots liés au champ lexical de l’eau en français et en russe. Nous partons de la représentation de la langue-culture comme d’un continu permettant de relever les particularités de la vision du monde des sujets parlants à travers les connotations et les emplois des mots dans des contextes différents. Ce sont les aspects affectif, imagé, mais aussi l’aspect évocateur, ou « de milieu » que nous avons choisi comme points de repère dans notre recherche. Nous utilisons dans notre démarche les données de dictionnaires et procédons à l’analyse des proverbes, dictons, expressions imagées et des contes français et russes pour découvrir les particularités du monde imaginaire, des associations nationales dans les langues-cultures respectives (il s’agit de la convergence totale, partielle ou absence de convergence de l’image. Cette étude devrait être complétée par l’emploi terminologique des mots et expressions du champ lexical de l’eau qui sont, dans la langue française, très souvent formés par la voie métaphorique (vive-eau, morte-eau signifiant la marée montante ou descendante, eau morte et eau vive renvoyant à l’eau stagnante ou l’eau qui coule), alors que la langue russe préfère réserver l’image au langage de la littérature (eau vive et morte dans les contes russes). De plus, les mots appartenant au champ lexical de l’eau sont largement employés en français dans la sphère de finances (verser, versement, liquidités, flux financiers, etc.) et, moins largement, en russe (sous forme d’emprunts, calques le plus souvent). Ces investigations de termes « aquatiques » dans les deux langues permettront de relever les nuances de leur emploi et de leurs connotations dont la connaissance est d’une grande importance pour les traducteurs.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3792
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Dyakov, Anatoly Ivanovich. "Anglicism-calques in the Russian language". W International Scientific and Practical Conference. TSNS Interaktiv Plus, 2017. http://dx.doi.org/10.21661/r-462201.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Sivilova, Yana. "CALQUES FROM ENGLISH IN BULGARIAN PHRASEOLOGY". W International Annual Conference of the Institute for Bulgarian Language (Sofia, 2021). Prof. Marin Drinov Publishing House of Bulgarian Academy of Sciences, 2021. http://dx.doi.org/10.7546/confibl2021.i.10.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Belyaeva, Elena G., i Yu Wei. "COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN TERMINOLOGY RELATED TO RADIOACTIVE WASTE AND SPENT FUEL MANAGEMENT". W II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures", 29–35. St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.05.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article presents a comparative analysis of the English- and Russian-language terminological field “radioactive waste and spent fuel management” and gives the structure of the explored term field, which includes 10 subfields. The collected data for this study includes 117 term units in English and their corresponding Russian-language terms from published IAEA documents available on the official website both in English and in Russian. Since many Russian-language terms have been borrowed from English, the main focus of the article was on the translation methods or translation transformations used during the development of the Russian-language term field. The quantitative analysis indicates that the most frequent translation method is calque. The article also presents the results of comparative component analysis of Russian and English terms.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Leguy, Cécile. "Geneviève Calame-Griaule et la performance du conte". W Traduire, transposer, composer. Passages des arts verbaux extra-occidentaux en langue française. Fabula, 2021. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6954.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Gimaletdinova, Gulnara, i Zilia Sadykova. "TEACHING SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE: ANALYSING SYNTACTIC CALQUES IN BILINGUAL SPEECH". W 13th annual International Conference of Education, Research and Innovation. IATED, 2020. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2020.0998.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Chivu, Gheorghe. "Place names in old Romanian texts. Between cultural model and administrative constraints". W International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/33.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Research on old Romanian texts, religious or non-religious translations, original writings underlying acts of culture or administrative records, documentary sources authored by Romanians or foreigners (missionaries or mere travellers fascinated by various aspects of Romanian space) brings to the foreground a significant number of toponyms for anyone interested in this onomastic variety. The toponyms in question mainly include names of settlements, provinces, and countries, as well as names of important landforms, most of which are real and can be located. Often recorded as phonetic variants linked to different geographical areas or stages in the evolution of language or influenced by the graphical form of their source and one’s knowledge of the Romanian language, thus with morphological and lexical structures determined by the adaptation, translation or calque of a toponym from a foreign language, many place names recorded are linked to the same referent. Therefore, they are genuine toponymic synonyms. Depending on the type of source, place names in old Romanian texts illustrate a model or cultural attitude, while they may also provide useful information regarding the administrative constraints manifested in specific historical ages or in several provinces of Dacoromanian space.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Galochkina, Tatiana. "Formation of the concept of beauty in the words with the Proto-Slavic root *lěp-, based on the material of ancient Russian written records". W 7th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2021. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.07.10101g.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Old Russian texts provide an opportunity to study the early state of the Russian vocabulary. The vocabulary structure of the Old Russian texts included the words of the Proto-Slavic language, a large number of calques and artificially created words. The absence of written records of the Proto-Slavic language, in which its vocabulary would be recorded, deprives us of the primary source of the meanings of such words. The Proto-Slavic root *lěp- had an undivided meaning. Undivided meaning of the root *lěp- is a potential problem in the interpretation of the words with this root used in ancient Russian texts. Another problem in the lexical-semantic study of words in the Old Russian texts is that words being semantic calques received additional meanings under the influence of Greek. In this regard the paper shows the formation of the concept of beauty in words with the root *lěp- used in ancient Russian texts. The purpose of this article is to study the evolution of the concept of beauty in the words with the Proto-Slavic root *lěp-. The article provides a comparative analysis of lexical meanings of the words with the root *lěp- containing the concept of beauty (used in ancient Russian texts) with their Greek equivalents. Such words are contained in ancient Russian written records: “The Life of St. Andrew the Fool”, “The Chronicle” by John Malalas, “The Chronicle” by George Amartol, “History of the Jewish War” by Josephus Flavius, Christianopolis (Acts and Epistles of the Apostles), Uspensky Сollection of XII–XIII centuries, etc.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Galochkina, Tatiana. "Word formative structure of words with the root lěp- in Old Russian written records". W 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.10121g.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
System of derivational morphology of the Old Russian language has its own characteristics based on the origin of the book vocabulary, which consisted mainly of Proto-Slavic words and calques from Greek words. The main morphological way of word formation was the heritage of the Proto-Slavic language, which developed together with the formation of morphemes as a language unit. Active derivation took place during the formation of the Old Russian book vocabulary. During this period an uninterrupted process began the creation of book translations from the Greek into Church Slavonic. The ancient scribes made extensive use of Greek words calquing, which especially intensified the creation of compound words. Compound words were formed according to the models of Greek composites, but using Russian morphemes. As a result of this process, the lexical fund of the literary language was created, which included words with the root *lěp-. Such words are contained in ancient Russian written records (“Life of St. Sava the Sanctified”, composed by St. Cyril Skifopolsky, “The Life of St. Andrew the Fool”, “The Chronicle” by John Malalas, “The Chronicle” by George Amartol, “History of the Jewish War” by Josephus Flavius, Christianopolis (Acts and Epistles of the Apostles), Uspensky Сollection of XII–XIII centuries etc.). In the article will be considered the word formative structure of words with the root lěp-.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii