Gotowa bibliografia na temat „Korean fiction – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Korean fiction – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Korean fiction – Translations into English"
Fulton, Bruce, Philip Gowman, Tony Malone i Colin Marshall. "ROUNDTABLE DISCUSSION ON KOREAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATION". Translation Review 108, nr 1 (1.09.2020): 6–20. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2020.1835434.
Pełny tekst źródłaTamošiūnienė, Lora. "Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation". Research in Language 18, nr 2 (30.06.2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.
Pełny tekst źródłaDohun Kim. "Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction". Journal of Translation Studies 13, nr 1 (marzec 2012): 7–31. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2012.13.1.001.
Pełny tekst źródłaKoh, Sungran. "An Analysis of ChatGPT’s Language Translation Based on the Korean Film Minari". STEM Journal 24, nr 4 (30.11.2023): 1–14. http://dx.doi.org/10.16875/stem.2023.24.4.1.
Pełny tekst źródłaEbeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages". Meta 67, nr 1 (7.09.2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Pełny tekst źródłaAkhmedova, E. D. "REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS". "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 1, nr 5 (2021): 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.
Pełny tekst źródłaKi-Seong Park. "English Raising Constructions and Their Korean Translations". Studies in Linguistics ll, nr 34 (styczeń 2015): 57–75. http://dx.doi.org/10.17002/sil..34.201501.57.
Pełny tekst źródłaChan, Rachel Suet Kay. "Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction". Journal of Science and Technology of the Arts 9, nr 1 (12.12.2017): 39. http://dx.doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263.
Pełny tekst źródłaPidopryhora, Svitlana, i Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, nr 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Pełny tekst źródłaPieper, Daniel. "Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature". Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, nr 2 (1.11.2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773088.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Korean fiction – Translations into English"
Kim, Kyeongsoo. "A relevance-theoretic approach to bridging cultural barriers in translating implicit features of Korean fiction into English". Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30252/.
Pełny tekst źródłaWang, Baorong, i 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.
Pełny tekst źródłaWang, Baorong, i 汪宝荣. "Lu Xun's fiction in English translation: the early years". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B46969081.
Pełny tekst źródła郭康樂 i Hong-lok Kwok. "A comparative study of three translations of Gan Xiao Liu Ji". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1994. http://hub.hku.hk/bib/B31211525.
Pełny tekst źródłaDeng, Jing, i 邓静. "Proposing a frame-based principle for fictional translation: with special reference to Eileen Chang'stranslation". Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B4437253X.
Pełny tekst źródłapublished_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
李慧敏. "《狼圖騰》、《塵埃落定》英譯研究: 從互文性角度分析兩部以中國少數民族邊地為背景的中文小說英譯= A study of wolf totem and red poppies: an intertextual analysis of English translations of two Chinese novels set in China's ethnic minority regions". HKBU Institutional Repository, 2016. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/257.
Pełny tekst źródłaShen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction". Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.
Pełny tekst źródłaWang, Baorong. "Shaoxing dialect in English translations of Lu Xun's fiction Lu Xun xiao shuo zhong Shaoxing fang yan ying yi yan jiu/". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40887698.
Pełny tekst źródłaWolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review". Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.
Pełny tekst źródłaDepartment of English
Tam, Ieok Lin. "A comparative study of three Chinese translations of Emily Bronte's Wuthering Heights". Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2554092.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Korean fiction – Translations into English"
Korea) International Graduate Student Translation Workshop (3rd 2010 Seoul. Korean literature translation workshop, 2010. Seoul: International Communication Foundation, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaWiwŏnhoe, Yunesŭkʻo Hanʼguk, red. Reunion so far away: A collection of contemporary Korean fiction. Seoul, Korea: Korean National Commission for Unesco, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaSallee, Hyunjae Yee, i Teresa Margadonna Hyun. The snowy road and other stories: An anthology of Korean fiction. Fredonia, N.Y: White Pine Press, 1993.
Znajdź pełny tekst źródła1929-, Lee Peter H., red. Flowers of fire: Twentieth-century Korean stories. Honolulu: University of Hawaii Press, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłaBruce, Fulton, i Fulton Ju-Chan, red. Lost souls: Stories. New York: Columbia University Press, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaJiménez, Francisco. The circuit: Stories from the life of a migrant child. Boston: Houghton Mifflin, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaKim, Wŏn-il. The wind and the river. Seoul, Korea: Si-sa-yong-o-sa, 1988.
Znajdź pełny tekst źródła1929-, Lee Peter H., red. Flowers of fire: Twentieth-century Korean stories. Honolulu: University of Hawaii Press, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłaSŏk-kyŏng, Kang. Words of farewell: Stories by Korean women writers. Seattle, WA: Seal Press, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaCho, Chŏng-nae. Playing with fire. Ithaca, N.Y: East Asia Program, Cornell University, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Korean fiction – Translations into English"
Pak, Kamilla. "Chapter 9. (Im)politeness and plot advancement in screen translation". W Pragmatics and Translation, 195–220. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.09pak.
Pełny tekst źródłaKim, Wook-Dong. "Three English Translations of the Declaration of Korean Independence". W Translations in Korea, 89–108. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_4.
Pełny tekst źródłaBorodo, Michał. "Introduction". W English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 1–9. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_1.
Pełny tekst źródłaBorodo, Michał. "The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues". W English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 11–55. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_2.
Pełny tekst źródłaBorodo, Michał. "Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature". W English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 57–105. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_3.
Pełny tekst źródłaBorodo, Michał. "Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization". W English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 107–34. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_4.
Pełny tekst źródłaBorodo, Michał. "Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation". W English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 135–59. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_5.
Pełny tekst źródłaBorodo, Michał. "Style and Sociolect: A Corpus-Based Study". W English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 161–85. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_6.
Pełny tekst źródłaBorodo, Michał. "Formal Literary Style and Modern American Idiom". W English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 187–208. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_7.
Pełny tekst źródłaBorodo, Michał. "On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues". W English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 209–36. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_8.
Pełny tekst źródła