Gotowa bibliografia na temat „Japonais (Langue) – Mots et locutions”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Japonais (Langue) – Mots et locutions”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Japonais (Langue) – Mots et locutions"

1

Rehail, Hussein. "L'acquisition des locutions d'une langue étrangère: aspects linguisiques et sémantiques". Linguistica 36, nr 1 (1.12.1996): 97–102. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.36.1.97-102.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il existe dans toutes Ies langues des suites de mots fixées qu'on désigne en général par: "idiotismes", 1 "locutions'',2 "expressions et locutions figurées",3 "locutions figura­ tives",4 "expression imagées,5 etc. Ces "séquences lexicalisées" font, de toute évidence, partie du "paysage lexical" de la langue. Les besoins en matière de communications, de traduction, etc. impliquent done d'accorder une attention particulière à ces séquences. Dans cette étude nous nous interrogeons sur les rapports intralinguaux (écueils de forme et de sens) ainsi que sur les rapports interlinguaux notamment Ies structurations Iexicales divergentes entre le français et l'arabe.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Gauthier, Valérie, Amélie Hien i Ali Reguigi. "Morphosyntaxe et sémantique de quelques locutions contenant le mot « tête » dans les canadianismes". Actes de la Journée des Sciences et Savoirs, nr 24 (22.03.2019): 19–39. http://dx.doi.org/10.28984/actes_acfas.v0i24.305.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Bien qu’une intercompréhension entre les locuteurs du français à travers le monde soit possible grâce aux nombreuses conventions prescrites, l’efficacité de leur communication peut toutefois être compromise à cause de la présence de mots et d’expressions propres à un pays ou à une région. En effet, le français est susceptible de variations synchroniques et diachroniques, étant donné les variations culturelles, sociales, économiques et politiques à l’intérieur d’un même pays et entre les pays ou les régions partageant cette langue. Ces mots et locutions, qui peuvent faire partie du vocabulaire de certains locuteurs, réfèrent alors à des réalités spécifiques de leurs pays ou de leurs régions. En outre, ces expressions ont souvent une telle opacité sémantique que les locuteurs étrangers à celles-ci risquent d’être déroutés et ne seront pas en mesure d’en comprendre le sens (Klett, 2013, p. 60). À titre d’exemple, dans une situation où un locuteur francophone de la Belgique communique avec un locuteur francophone du Canada, il est possible qu’il y ait une incompréhension des expressions utilisées de part et d’autre. De même, cette incompréhension peut s’instaurer entre locuteurs d’un même pays. Cela suggère que le vocabulaire de ces locuteurs diffère par des facteurs individuels, c’està-dire des facteurs sociolinguistiques, qui ont un effet sur leur usage et leur compréhension des expressions. C’est sur cette incompréhension que nous nous penchons dans cette étude. Étant donné la panoplie d’expressions existantes, nous avons restreint notre champ de recherche en ne nous intéressant qu’à quelques locutions anatomiques1 contenant le mot « tête » dans les canadianismes, telles que « être une tête carrée » et « avoir des yeux tout le tour de la tête ».
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Porquier, Rémy. "Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de la grammaire et du lexique en français langue étrangère". Langue française 131, nr 1 (2001): 106–23. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.2001.1039.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Alfaro Amieiro, Margarita. "La enseñanza del francés en España durante los siglos XVII y XVIII : el Colegio Imperial y el Real Seminario de Nobles". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, nr 1 (1996): 95–101. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1146.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'enseignement du français en Espagne pendant le XVIIe et le XVIIIe siècles : le "Colegio Impérial" et le "Real Seminario de Nobles" La fondation du "Colegio Imperial" de Madrid (1625-1767) et la création de son annexe, le "Real Seminario de Nobles" (1725-1789), destiné à l’éducation de la noblesse, acquièrent carte d’identité sous le patronage de la monarchie espagnole. Le modèle du Séminaire, au même titre que la création des Académies, de la Bibliothèque Nationale et d’une multitude d’institutions culturelles, répondent dès leur naissance, au besoin d' "afrancesamiento" imposé par la Cour aux différents niveaux de la société. La direction du Collège et du Séminaire avait été donnée, dès le départ, aux Jésuites qui en auront la responsabilité pédagogique jusqu’au moment de leur expulsion (1767). Les matières enseignées étaient orientées essentiellement vers l’acquisition des langues classiques, des sciences expérimentales et de la langue française ou italienne. En ce qui concerne la méthode d’enseignement, le Collège suivait le traité pédagogique de caractère général, la Ratio studiorum, instauré par la Compagnie de Jésus. De manière précise la méthode des langues vivantes suivait les étapes suivantes : l’étude des mots, la grammaire, les locutions particulières et la littérature.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Wijaya, Ayudhia Ratna. "L'ANALYSE DU DISCOURS CRITIQUE (ADC) DU CONFLIT ROHINGYA SUR LE JOURNAL LE MONDE. MEMOIRE". Lingua Litteratia Journal 6, nr 1 (12.06.2019): 35–53. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v6i1.30839.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La conjonction française est un mot français invariable qui sert à lier des mots, ou des propositions. Cette conjonction se compose de sept types, c’est-à dire: conjonction de temps, conjonction de concession/d’opposition, conjonction de but, conjonction de conséquence, conjonction de cause, conjonction de condition, conjonction de comparaison. Chaque type des conjonctions a une caractéristique qui le distingue des autres. Cette recherche parle seulement des conjonctions des subordinations des causes. Le but de cette recherche est de savoir et de décrire la forme, la signification, et l’emploi de ces conjonctions de subordinations des causes dans la langue française.Cette recherche parle des conjonctions de subordinations des causes, consistent en la forme, la signification, et l’emploi des conjonctions subordinations des causes. Selon Grevisse (2008), la forme des conjonctions de subordinations des causes se compose de deux formes, c’est-àdire : La forme simple et locutions conjonctives. La signification des conjonctions de subordinations des causes selon Delatour (1991) se compose de deux sens, c’est-à-dire : certitude et incertitude. Cela dépend de l’utilisation du mode. Et puis, Grevisse (2008) dit aussi que l’emploi des conjonctions de subordinations des causes se compose de la position des conjonctions. Cette recherche utilise deux approches, ce sont l’approche de théorétique (l’approche de la syntaxe) et l’approche de méthodologique (descriptive analytique qualitative). Les sources de données utilisées dans cette recherche se compose dent de trois parties, c’est-à-dire : des manuelles françaises (Version Originale, Café Crème, et Campus II), des œuvres littéraires françaises (Madame Bovary, Les Trois Mousquetaires, Les Misérable, Germinal, L’étranger, Nana et Le Malade Imaginaire), et aussi du journal en ligne « Le Monde » et aussi des magazines en ligne « ELLE et Futura Planète ». La méthode de recueillir des données dans cette recherche est la méthode de simak (la méthode d’épargne) avec la technique de basse sadap (la technique de taraudage de langue) et les techniques avancées : la technique SBLC (la chercheuse ne participe pas à la conversation réelle) et la technique catat (la chercheuse a obtenu les données de prise de notes dans la carte de données). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode distributionnelle avec l’utilisation de la technique de basse Bagi Unsur Langsung (B-U-L), et puis continuée par la technique avancée, c’est la technique de permutation. Les étapes de cette recherche sont: Collecter des données, identifier et classifier des phrases contenant les subordinations des causes dans la langue française et ensuite les arranger dans le corpus de données, lire tous les phrases contenant les conjonctions de subordinations des causes, traduire tous les phrases contenant les conjonctions de subordinations des causes, et analyser de la forme, le sens, et l’emploi conjonctions de subordinations des causes. Du résultat de la recherche, on peut conclure que la forme des conjonctions de subordinations des causes la plus utilisée est locutions conjonctives. Il y a 42 données utilisant cette forme. Ensuite,
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Kondo, Masaomi. "3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, nr 1 (1.04.2003): 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans cet article l’auteur reprend le modèle d’interprétation à 3 parties et 2 langues (proposé par Kirchhof en 1976) pour focaliser les points suivants à base d’une version adaptée du modèle. Il est intrinsèquement impossible d’encoder la totalité d’un concept (idées et sentiments) que souhaite transmettre l’émetteur de message (nécessité donc de tenir compte des éléments implicites du message). On peut d’autre part exprimer le même concept sous différentes manières (ce qui offre une possibilité d’économiser le nombre de mots). Pour l’interprète il est essentiel et inévitable d’ « interpréter » le message pour assurer sa mission et se donner tous les moyens dont il dispose : il mobilise non seulement toutes ses connaissances relatives au sujet mais aussi doit se référer obligatoirement à ses propres valeurs si l’on raisonne au sens strict du terme. Toutefois, il peut rendre son interprétation plus objective au moyen de « geler » temporairement ses valeurs personnelles. Interpréter dans une combinaison anglais-japonais représente un parcours plus important que la combinaison anglais-français, ce qui ne signifie pas toujours une tâche plus facile. Enfin, l’auteur observe le besoin et la pratique ainsi que les intérêts de plus en plus croissants d’interprétation envers la langue B surtout dans le contexte d’élargissement de l’Union Européenne.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Athamneh, Naser Al-Hassan, i Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, nr 2 (20.08.1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract This study aims at evaluating the translation of dubbed children's animated pictures shown on Jordan Television and other Arab televisions in terms of accuracy and faithfulness to the original text. In an attempt to achieve this goal, the researchers have studies the translations of (56) episodes of Arabic versions of five children's animated pictures. Upon close examination of the translated material, it has been found that most of the translators have given erroneous renderings of some portions of the original texts, thus distorting the message conveyed in the target language text and, consequently, affecting, in a direct way, the educational level of the children. The researchers analyse and categorise some erroneously translated words, phrases and sentences observed in the corpus of the study. They also try to attribute the errors to their possible causes. Finally, the researchers suggest alternative, supposedly more appropriate translations of the source language utterances. The study concludes with some recommendations which would hopefully enhance the process of translating dubbed children's animated pictures in general and improve the performance of Arab translators working in the field of English-Arabic dubbing. Résumé Le but de l'étude est d'évaluer la traduction de films animés doublés pour enfants, diffusés à la télévision jordanienne et d'autres télévisions arabes en termes de précision et de concordance avec le texte original. Dans un effort d'arriver à cette fin, les chercheurs ont étudié les traductions de 56 épisodes des versions arabes de cinq films animés pour enfants. Suite à un examen approfondi du matérial traduit, on a trouvé que la plupart des traducteurs ont donné une version erronée de certaines parties des textes originaux déformant ainsi le message transmis dans la lnague cible et, par conséquent, ayant une influence directe sur le niveau d'instruction de l'enfant. Dans le corpus de l'étude, les chercheurs analysent et categorisent certains mots, locutions et phrases observés et traduits erronément. Ils font également un effort pour attribuer les erreurs à leurs causes probables. Enfin, les chercheurs suggèrent une alternative et, par supposition, mieux appropriée des propos de la langue de départ. L'étude termine avec quelques recommandations qu'on espère, relèverait en général le processus de la traduction de films animés doublés pour enfants et améliorerait la tāche des traducteurs arabes spécialisés dans le domaine du doublage anglais-arabe.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Miller, Roy Andrew. "Externalizing Internal Rules". Diachronica 2, nr 2 (1.01.1985): 137–65. http://dx.doi.org/10.1075/dia.2.2.02mil.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SUMMARY Old Japanese, the language of 8th-century texts, frequently displays voicing dissimilation of certain consonants in successive syllables, a phenomenon sometimes (but incorrectly) deemed to have been sporadic, but now understood to have operated according to a rigid pattern of regular phonological constraints ('Lyman's Law") strikingly analogous to Grassmann's Law in Indo-European and Dahl's Law in Bantu. Evidence is offered in this paper, chiefly through the analysis of twenty-seven Japanese-Altaic etymologies (and mostly published for the first time), that argues for interpreting this Old Japanese phenomenon as a direct inheritance from Proto-Altaic, hence also as a further example of a specific variety of deeply-embedded phonological-historical rule variously termed 'floating', 'persistent', or 'permanent' in the recent literature, i.e., as a long-standing internal rule inherited by Japanese from Altaic, but until now recognized solely in the surface manifestations through which this rule was externalized in our Old Japanese texts. RÉSUMÉ Le vieux japonais, la langue des textes du VIIIe siecle, montre souvent la dissimilation du voisement de certaines consonnes dans des syllabes consecutives, phenomene qui parfois (mais a. tort) a ete juge sporadique, mais qui est maintenant entendu d'avoir opere selon un mo-d¸èle rigide de contraintes phonologiques regulieres (la 'lois de Lyman') qui est analogue, d'une facon saississante, aux lois de Grass-maim (pour 1'indo-europeen) et de Dahl (pour le bantous). L'article fournit de 1'èvidence, surtout a travers 1'analyse de 27 etymologies japonaises-altaïques (dont la plupart sont publiees ici pour la premiere fois), en faveur d'une interpretation selon laquelle ce phenomène du vieux japonais represente un heritage direct du proto-altaique, d'ou egalement un exemple supplementaire d'une espèce specifique d'une regie phonologique historique profondement enfoncee qui a ete appelee, dans la litterature recente, 'flottant', 'persistant' ou 'permanent' — en autres mots, comme une règie interne heritee par le japonais de 1'altaique, mais qui n'a ete reconnue que dans ses manifestations de surface par lequelles cette règie a ete exteriorisee dans nos textes du vieux japonais. ZUSAMMENFASSUNG Das Altjapanische, d.h. die in Texten aus dem 8. Jahrhundert ver-wendete Sprache, zeigt häufig die Dissimilation bestimmter stimmhafter Konsonanten in aufeinanderfolgenden Silben, ein Phanomen, das manchmal (jedoch zu unrecht) als sporadisch angesehen wurde. Heute jedoch weißt man, dafi dieser Erscheinung ein festes Muster aus regelmafiigen phonolo-gischen Zwangen zugrundeliegt ('Lymansches Gesetz'), das den Gesetzen von Grassmann (fur das Indogermanische) und Dahl (fur die Bantuspra-chen) auffallend analog ist. Gegenwartiger Aufsatz liefert den Nach-weis — hauptsachlich durch die Analyse von 27 japanisch-altaischen Etymologien (zum großten Teil hier zum ersten Mal veroffentlicht) — daft dieses altjapanische Phanomen als direktes Erbe des Proto-Altai-schen anzusehen sei, von daher als ein weiteres Beispiel für die spe-zifische Vielfalt tief verwurzelter phonologisch-historischer Regeln, die zeitweilig in der jüngeren Literatur wechselnd als '(an der Ober-flache) schwimmend', 'persistent' oder 'permanent' bezeichnet worden sind, d.h. als ein schon seit langem vom Japanischen dem Altaischen er-erbten Gesetz, das bisher nur als eine Oberflachenerscheinung angesehen worden ist, durch die diese Regel in unseren altjapanischen Texten zum Vorschein gekommen sei.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Perko, Gregor. "Présentation". Linguistica 51, nr 1 (31.12.2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Au cours des dernières décennies où l’on assiste à une refondation de la morphologie, la discipline s’intéresse de plus en plus à des phénomènes « périphériques », « marginaux », « irréguliers » ou « extragrammaticaux », à des phénomènes n’appartenant pas aux « régions nodales » de la morphologie. Le présent numéro de Linguistica, premier numéro thématique de notre revue, réunit des études qui s’intéres- sent aux frontières internes et externes de la morphologie. La diversité et la richesse des thèmes abordés et des approches proposées témoignent d’un intérêt croissant que les linguistes, non pas uniquement les morphologues, portent à cette thématique.Les articles proposés s’articulent autour de cinq axes majeurs.Un premier axe rassemble les articles qui étudient les frontières entre différentes composantes de la morphologie. L’étude de Michel Roché examine les contraintes lexicales et morphophonologiques sur le paradigme des dérivés en –aie. Les résultats de son analyse remettent en question la notion de « règle de construction des lexèmes ». Irena Stramljič Breznik et Ines Voršič se penchent sur les néologismes de sport en slovène et essaient d’évaluer la productivité ou la créativité des procédés morphologiques en jeu. Dans une étude d’inspiration cognitiviste, Alexandra Bagasheva aborde l’hétérogénéité des verbes composés en anglais. En s’appuyant sur les données fournies par les para- digmes verbaux du maltais, Maris Camilleri examine la complexité du phénomène de classes flexionnelles basées sur les radicaux. Trois travaux concernent des procédés typiquement « extragrammaticaux » servant à former le plus souvent des occasionnalismes: Arnaud Léturgie tente de dégager des propriétés prototypiques de l’amalgamation lexicale en français, notamment celles de la création des mots-valises; Silvia Cacchiani analyse, à l’intérieur du cadre de la morphologie naturelle, les mots-valises formés à partir de noms propres et de substantifs, phénomène relativement récent en ita- lien ; Thomas Schwaiger, se fondant sur les données tirées de la base « Graz Database on Reduplication », traite des constructions rédupliquées dans une perspective universelle. Deux articles adoptent une perspective contrastive: celui d’Eva Sicherl et Andreja Žele étudie la productivité des diminutifs nominaux en slovène et en anglais ; celui de Marie-Anne Berron et Marie Mouton propose une analyse détaillée de l’importance quantificative et qualificative des procédés de la morphologie marginale dans le slam en France et en Allemagne. Géraldine Walther présente un nouveau modèle général, inscrit dans une approche réalisationnelle, qui permet d’évaluer et de formaliser la (non-)canonicité de phénomènes flexionnels.Un deuxième axe se situe sur la frontière séparant la morphologie dérivationnelle de la morphologie flexionnelle. Tatjana Marvin se penche sur le problème de la préservation de l’accent dans les dérivés anglais, mettant en comparaison les approches de Chomsky et de Marantz avec celle de la théorie de l’Optimalité. L’article de Patrizia Cordin explore la façon dont les constructions locatives verbales dans les langues et les dialectes romans, notamment dans le dialecte trentin, ont perdu en partie leur sens spatial au profit d’un sens grammatical plus abstrait (aspect, résultat, intensité etc.). Se focalisant sur la langue indigène d’Australie kayerdild, Erich Round insiste sur l’utilité de la notion de « morphome » qui permet d’instaurer un niveau de représentation linguistique intermédiaire entre les niveaux lexical, morphosyntaxique et morphophonologique. La contribution de Varja Cvetko Orešnik, qui adopte le cadre théorique de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, apporte quelques données nouvelles sur la morphophonologie et la morphosyntaxe du verbe en ancien indien.Les deux articles suivants examinent des questions d’ordre morphologique aux- quelles se heurtent les langues entrant en contact : Georgia Zellou traite du cas du cir- confixe /ta...-t/ que l’arabe marocain a emprunté au berbère, tandis que Chikako Shigemori Bučar analyse le sort réservé aux emprunts japonais en slovène.L’axe diachronique est exploré principalement par les articles de Douglas Lightfoot, de Javier E. Díaz Vera et de Metka Furlan. D. Lightfoot examine la perti- nence de la notion d’affixoïde et evalue la « suffixoïdité » de l’élément germanique « -mann ». J. E. Díaz Vera décrit la lexicalisation, voire la grammaticalisation des verbes causatifs en ancien anglais. Metka Furlan se penche sur une relation « morpho- logique » archaïque rattachant le nom protoslave pol’e à l’adjectif hittite palhi-.Autour du dernier axe se réunissent les contributions qui examinent la frontière entre la morphologie et les disciplines linguistiques voisines, telles que la phonologie ou la syntaxe. Marc Plénat étudie en détail les contraintes morphologiques, syntaxiques et phonologiques pesant sur la liaison de l’adjectif au masculin singulier sur le nom en français. Janez Orešnik, fondateur de l’école ljubljanaise de la syntaxe naturelle, explore le comportement morphologique de l’impératif dans une perspective universelle. Mojca Schlamberger Brezar propose une étude contrastive, à partir des don- nées tirées de corpus monolingues et parallèles, de la grammaticalisation du gérondif et du participe en français et en slovène. L’article de Gašper Ilc applique la notionde« cycle de Jespersen » à la négation dans le slovène standard et dans les dialectes pannoniens. Mojca Smolej propose une étude fouillée de l’émergence des articles défini et indéfini dans le slovène parlé spontané.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Prévos, André J. M. "Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises; Le bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française; Dictionnaire du français non conventionnel; Sky My Kidsl Ciel mes enfantsl Dessins de Clab; >Le yaourt mode d'emploiLafleur, Bruno. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Gembloux—Paris: Duculot, 1991. Pp. 670. Bibliographie. Index des mots clés. Index des auteurs cités. ISBN 2-8011-0947-9. 160FF.Duneton, Claude, avec Sylvie Claval. Le bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française. Paris: Seuil, 1991. Pp. 1380. Index des expressions. Index des thèmes, sous-thèmes et synonymes. ISBN 2-02-009958-6. 395FF.Cellard, Jacques, et Alain Rey. Dictionnaire du français non conventionnel. Nouvelle édition revue et augmentée. Paris: Hachette, 1991. Pp. 910. Bibliographie. Glossaire. ISBN 2-01-016259-5. 280FF.Chiflet, Jean-Loup. Sky My Kidsl Ciel mes enfantsl Dessins de Clab. Collection «Documents Payot». Paris: Payot, 1991. Pp. 154. Illustrations. ISBN 2-228-88435-9. 85FF.Merle, Pierre. Le yaourt mode d'emploi. Dessins de Hoviv. Collection «Petit Point». Paris: Payot, 1991. Pp. 47. ISBN 0-02-012873-X. 28FF." Contemporary French Civilization 17, nr 1 (kwiecień 1993): 204–6. http://dx.doi.org/10.3828/cfc.1993.17.1.031.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Japonais (Langue) – Mots et locutions"

1

Takada, Hareo. "Etude contrastive de certains types de mots composés japonais et français". Paris 13, 2004. http://www.theses.fr/2004PA131004.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette étude a pour but de mettre en évidence, à l'aide d'une méthode contrastive, l'organisation de la composition nominale du japonais et du français, à fin de pouvoir offrir un poteau indicateur à ceux qui, du point de vue de l'apprentissage stratégique, souhaitent enseigner le vocabulaire du japonais ou du français, langue étrangère, aussi bien qu'à ceux qui souhaitent l'apprendre du même point de vue. On a abordé quatre types de construction (i. D. Nom de Nom et Nom no Nom, Nom Adjectif et Adjectif Nom, Nom déterminé Nom déterminant et Nom déterminant Nom déterminé, et Verbe Nom et Nom Verbe) pour répondre à la question de savoir pourquoi un type de composition nominale typologiquement équivalent présente le plus souvent une différence de productivité entre le japonais et le français, alors que ce n'est pas le cas d'un autre. En vue d'expliquer ce phénomène dans le cadre du lexique-grammaire, on a examiné des propriétés transformationnelles et distributionnelles des deux langues
The objective of this study is to make clear, by a contrastive method, the organisation of Japanese and French nominal compounding, in order to togive a guidepost to those who wish to teach the vocabulary of Japanese or French as a foreign laguage, from a point of view of learning strategy, as well as to those who whis to learn it from the same point of view. Four types of construction (i. E. Noun of Noun and Noun no Noun, NounAdjective and Adjective Noun, modified Noun modifying Noun and Modifying Noun modified Noun, and Verb Noun et Noun Verb), were taken up as an objecti of study, in order to answer the question why a type of typologically equivalent nominal compounding shows more often a difference of productivity between the two languages, while another does not. In order to explain this phenomenon in the framework of lexique-grammaire, we examined some transformational and distributional properties of the two languages
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Kosakai, Mitié. "Recherche sur les onomatopées et les mots mimétiques : étude comparative entre le français, langue romane et indo-européenne, et le japonais". Limoges, 2011. http://www.theses.fr/2011LIMO2004.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
C’est une analyse phonétique et sémiotique dans une forme susceptible comparative et contrastive des éléments de différences. En comparant l’onomatopée française et japonaise, la relation entre le son et la signification s’établie. D’autre part, le code de chaque langue pour créer des onomatopées se révèle. Après avoir sondé l’étymologie, il s’agit de confronter le « signifié » et le « signifiant ». De nombreux exemples d’utilisation dans la littérature ou les chansons permettent d’attester l’efficacité de l’onomatopée. La longévité de l’onomatopée et le sentiment universel dans la phonétique démontrent l’universalité longitudinale et horizontale
This work is a phonetic and semiological analysis in the susceptible comparative formulation and the contrast of different elements. In comparing the French and Japanese onomatopoeia, the relation between the sound and the signification appear. On the other hand, the code of each language for creating onomatopoeias is revealed. After the research into the etymology, this work is brought to a consideration of the question between the “signified” and the “signifier”. Many examples in the literature or songs illustrate the effectiveness of the onomatopoeia. The longevity of the onomatopoeia and the feeling of a common sound in both languages demonstrate the longitudinal and horizontal universality
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Leboutet, Lucie. "Noms et nominalisateurs : étude de koto, mono, no en japonais écrit contemporain". Paris, EHESS, 2003. http://www.theses.fr/2003EHES0043.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le texte intitulé "Noms et nominalisateurs, étude de "koto, mono, no" en japonais écrit contemporain" se propose d'étudier et de comparer les propriétés morphosyntaxiques des noms ("meishi") et des nominalisateurs ("keishiki meishi"), en proposant un test permettant de les distinguer syntaxiquement. L'ouvrage est divisé en deux parties intitulées respectivement : "Autour des mots "no, mono, koto"" et "Les mots dans les phrases "koto, mono, no"". Dans la première partie, on recherche et étudie les compositions nominales contenant, en leur centre la particule déterminative "no". L'étude est essentiellement centrée sur des noms propres (300 environ). Passant ensuite aux compositions lexicales contenant soit "mono" soit "koto", on met en relief les caractéristiques sémantiques de ces deux termes et leurs différences. La deuxième partie est consacrée à l'étude de phrases extraites d'un corpus littéraire (Akutagawa R. , Kawabata Y. , Inoue Y. ) dans lesquelles les termes à l'étude sont exhaustivement relevés. La seconde partie débute par un chapitre prenant pour thème le mot "nez" du conte "Hana" de Akutagawa pour définir les caractéristiques et la composition du groupe nominal en japonais. La présence de "koto" et de "mono" dans les phrases permettrait de présenter le test de discrimination nom/nominalisateur qu'on étudierait plus à fond dans les chapitres suivants. Ces chapitres sont concernés par les phrases dans lesquelles "koto, mono, no" apparaissent en position déterminante puis en position prédicative. Ce dernier chapitre a permis quelques investigations dans le domaine de la modalité en japonais
This study aims at exploring the lexical, morpho-syntactic and modal properties of "meishi" (nouns) and "keishiki meishi" (formal nouns). These are called "nominalizers". This work is divided in two parts : 1) "Concerning the words "no, koto, mono" ; 2) "The function of the words "koto, mono, no" in sentences". In the first section, more than 300 hundred words are treated : proper nouns, toponyms and patronyms (such as Shimonoseki). Compound nouns with "koto" and "mono" are also presented. These examples show the high frequency of "mono" and its generic properties. The second part begins with a section showing the function of "koto, mono, no" in relative clauses. The following section is devoted to predicative positions. Throughout this study a test is used a test for discriminating nouns from "nominalizers"
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Echchourafi, Adnane. "Vers une reconnaissance des composés, pour une désambiguïsation automatique : composés à trois, quatre, cinq et six éléments". Université de Franche-Comté, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1010.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Gauvin, Karine. "L'ÉLARGISSEMENT SÉMANTIQUE DES MOTS ISSUS DU VOCABULAIRE MARITIME DANS LES FRANÇAIS ACADIEN ET QUÉBÉCOIS". Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/27734/27734.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Braun, Valérie. "Les noms composés incluant un terme de couleur". Toulouse 2, 2009. http://www.theses.fr/2009TOU20043.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse propose une étude morphologique, sémantique et syntaxique des noms composés incluant un terme de couleur en français. Il s’agit de comprendre le fonctionnement de ces formations toujours plus nombreuses dans la langue, de trouver des critères définitoires susceptibles de circonscrire des constructions aux structures très diverses telles que ours blanc, feu rouge, travail au noir ou vert-galant. En nous appuyant sur un corpus riche comprenant plus de 7000 formes, il a été possible d'effectuer une analyse systématique du phénomène offrant ainsi une vision globale des processus de création mis en oeuvre. Ce travail fournit, par conséquent, de nombreux éléments permettant de justifier l'utilisation massive de ces locutions et d'expliquer la place prépondérante qu'ont acquis les termes de couleur au sein de la composition. Enfin, une classification prenant en considération l'hétérogénéité des structures et des processus de formation des noms composés incluant un terme de couleur met au jour la richesse de la combinatoire française
This thesis proposes a morphologic, semantic and syntaxic study of compound nouns including a color term in french. This study aims at understanding the functioning of these formations very numerous in French and finding the definitional criteria delimiting these nouns that have very varied structures such as ours blanc, feu rouge, travail au noir or vert-galant. By using a rich corpus containing more than 7000 forms, we undertook a systematic analyze of the phenomenon in order to give an overview of the creation process implemented. This work therefore provides numerous justifications for the substantial use of these locutions and for the dominant position of the color terms in the compounding. Finally, a classification considering the heterogeneity of the structures and of the formation process of the compound nouns including a color term reveals the wealth of the french combinatory
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Altaie, Liqaa. "Étude des mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales français et irakiens : étude linguistique comparée". Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1015.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Notre thèse porte sur l’étude linguistique contrastive de la référence aux couleurs dans les proverbes à partir d'un corpus de 208 proverbes recueillis en France et en Irak. Nous étudierons la manière dont les couleurs sont exprimées dans les deux langues (catégories grammaticales, structure grammaticale et prosodique des énoncés, outils rhétoriques appliqués aux couleurs pour renforcer leur valeur expressive), ainsi que le rapport des locuteurs à l'usage des couleurs dans les proverbes qu'ils utilisent. Nous essayerons également d'explorer dans les deux langues les différences liées à l'époque où le proverbe a été le plus utilisé, ainsi que le degré de connaissance des proverbes selon l'âge, le sexe, la profession et la région du locuteur. La langue française, ainsi que le dialecte irakien contiennent une grande proportion de mots indiquant la couleur dans les proverbes. Et c’est la connotation de ces mots qui est à l’origine de la difficulté de compréhension. De plus, selon les pays, les cultures et les époques, les couleurs revêtent des significations différentes, parfois aux antipodes de celles des cultures voisines, comme le blanc, associé en occident et dans les pays arabes (comme en Irak) à la pureté, alors qu’il est lié au deuil dans la plupart des pays asiatiques. Grâce à la langue, comme nous le savons, l’homme peut communiquer, échanger les informations, les idées et les sentiments. En d’autres termes, les parleurs peuvent exprimer ce qu’ils veulent exprimer, ce qu’ils veulent dire et les auditeurs peuvent recevoir les informations. Cependant, dans la communication, il n’est pas toujours facile de comprendre complètement et exactement ce qui est dit et écrit, parce que le sens du mot est compliqué et sophistiqué. Le même mot, utilisé dans ces différentes situations, aura différentes significations. Les mots indiquant la couleur se heurtent aux mêmes problèmes. Fonctionnant comme une unité isolée, le proverbe est une combinaison de mots tirés du vocabulaire général de chaque langue. Nous considérons les mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales comme l’objet de notre étude parce que la couleur est partout dans notre vie : la couleur des plantes et des animaux, la couleur du ciel et de la terre, la couleur des aliments, mais aussi parce que les proverbes constituent une source de vocabulaire riche pour ceux qui apprennent la langue. Les proverbes portent divers champs sémantiques et ils reflètent bien les difficultés culturelles liées à l’apprentissage du français en Irak. En outre, nous essayerons de prouver, à travers des transformations et des manipulations, que ces proverbes peuvent être figés. Une étude approfondie de ces traits sémantiques et syntaxiques nous a paru de première nécessité pour rendre compte de l'existence du figement dans les proverbes, phénomène linguistique à la fois très important et très complexe. Par ailleurs, la comparaison critique entre ces deux langues, le français et l’arabe en l’occurrence, affirme que ce phénomène du figement n’est qu’un fait linguistique universel, et révèle que chaque langue a ses propres mécanismes de figement. Nous pouvons noter que du point de vue sémantique, le sens des proverbes n’est pas calculé selon les règles de la compositionalité ; autrement dit, le sens global des proverbes n’est pas l’addition du sens des éléments qui les composent
Our thesis concerns the contrastive linguistic study of The reference to colors in the proverbs from a corpus of 208 proverbs collected in France and in Iraq. We shall study how the colors are expressed in both languages (word classes, grammatical and prosodic structure of the statements, the rhetoric tools applied to colors to strengthen their meaning value) as well as the link of the speakers for colors in the proverbs they use. We shall also try to explore in both languages the differences related to the period when the proverb was the most used as well as in the degree of knowledge of the proverbs according to age, sex, profession and the region of the speaker. The French language as well as the Iraqi dialect contain a big proportion of words indicating the color in the proverbs. And it is the connotation of these words that is the origin of the difficulty of understanding. Furthermore, according to countries, cultures and times, the colors take on different meanings sometimes to the antipodes of those of the nearby cultures like the colour white, associated in the West and in Arab countries to purity, while it is refers to mourning in most of the Asian countries. Thanks to the language, as we know it, the man can communicate, exchange information, ideas and eelings. In other words, the speakers can express what they want to express, what they want to sayand the listenerscan receive the information. However, in communication, it is not always easy to understand completely and exactly what is said and written, because the meaning of the word is complicated and sophisticated. The same word, used in these various situations, will have various meanings. The words indicating the color come up against with the same problems. Working as an isolated unity, the proverb is a combinatio of words taken from the general vocabulary of every language. We consider the words indicating the color in the proverbs and the proverbial expressions as the object of our study because the color is everywhere in our life : the color of the plants and animals, the color of the sky and the earth, the color of food, but also because the proverbs constitute a source of rich vocabulary for those who learn the language. The proverbs refers to diverse semantic fields and they reflect nicely the cultural difficulties related to learning of the French language in Iraq. Besides this, we would try to prove through transformations and manipulations that these proverbs can be frozen. An elaborate study of these semantic and syntactical features seemed to us absolutely essential to report the existence of the congealing in the proverbs, a very important and very complex linguistic phenomenon at the same time. Besides that, the critical comparison between these two languages : French and Arabic in this particular case, asserts that the phenomenon of the congealing is just a universal linguistic fact, and reveals that each language has its own mechanisms of congealing. We can note that, from the semantic point of view, the meaning of the proverbs is not calculated according to the rules of the compositionality ; in other words, the global meaning of the proverbs is not the addition of the meaning of the elements which compose them
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Iwauchi, Kayoko. "L'agression verbale en japonais : disputes télévisées et forum de plaintes d'enfants". Paris, EHESS, 2006. http://www.theses.fr/2006EHES0044.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La thèse étudie les caractéristiques linguistique de l'agression verbale en japonais. Une enquête auprès d'adolescents a fait apparaître des tabous qui bloquent toute description directe des «mots» interdits employés lors d'une dispute. Deux corpus ont alors été choisi pour contourner cette difficulté : une série de 11 disputes, et un forum internet de plaintes d'enfants. L'analyse du premier corpus a permis de dégager les principes opposés de leur organisation énonciative : la dispute est centrée sur le locuteur qui cherche à dominer et à écraser son adversaire. Ce principe se manifeste par des caractéristiques lexico-syntaxiques. Cette domination du locuteur en explique ses règles propres qui transgressent celles du langage ordinaire. L'analyse du second corpus éclaire pour sa part, le point de vue des victimes de paroles blessantes, en révélant leurs réactions émotives secrètes. Celles-ci se manifestent à travers l'usage des verbes d'affectation négative et l'alternance des temps du passé et du non-passé, quand l'évocation de ces paroles blessantes réveille un vécu toujours douloureux
This thesis researches the linguistic characteristics of verba agression in Japanese. A survey carried out among adolescents has revealed taboos that block any direct description of forbidden words during an argument. Two corpora have been chosen to get rounf this difficulty : a series of 11 arguments and an internet forum where children complain about having been victimised by "hurtful words". The analysis of the first corpus has allowed the identification of opposed principles of their enunciative organisation : the argument revolves around the speacker who tries to dominate and crush his opponent. The principale appears at the level of the structure of the interaction, the lexical and syntactical characteristics. This domination of the speacker oppose the rules of ordinary language, entailing "defiance" effects. The analysis of the second corpus illustrates the point of view of the victims of hurtful words by revealing their secret emotive reactions. These express themselves through the use of negative affect verbs and the alternating use of past and non-past tenses, when the mention of these hurtful words reveals always painful personal experiences
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Matsukawa, Yuya. "Effet de l'entrainement à l'association lexicale sur la récupération des mots et l'apprentissage du vocabulaire en L2 chez des apprenants japonais débutants". Doctoral thesis, Université Laval, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25999.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Notre étude visait à examiner si la récupération basée sur l'association lexicale serait efficace pour apprendre des mots en langue seconde (L2) et à déterminer quel type d'association, paradigmatique ou syntagmatique, faciliterait davantage l'apprentissage du vocabulaire en L2. À cette fin, l'expérimentation a été réalisée auprès de 142 apprenants japonais dans les premières étapes de leur apprentissage du français. Deux groupes expérimentaux ont appris 20 mots cibles en français en effectuant la récupération basée sur l'association lexicale, paradigmatique ou syntagmatique, alors qu'un groupe témoin a copié des phrases associées à ces mots cibles. Aux post tests, le groupe ayant effectué la récupération basée sur l'association paradigmatique s'est avéré significativement supérieur aux autres groupes. Ce résultat suggère que l'association paradigmatique facilite davantage la récupération des mots cibles et donc l'apprentissage du vocabulaire en L2 que l'association syntagmatique chez des apprenants en L2 se trouvant aux premiers stades de l'apprentissage.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Matsumoto, Asuka. "Typologie des constructions verbales à prédicat complexe : composition verbale en japonais et préverbation en polonais". Doctoral thesis, Paris 4, 2016. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/1713.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse vise à traiter les verbes composés en japonais et les verbes préverbés en polonais comme faisant partie des constructions verbales à prédicat complexe. D'abord, la notion de la formation des mots et, par conséquent, la notion de "mot", sont examinées par les analyses entre les mots (ortho)graphiques et prosodiques ; le problème d'espace entre les mots et différents systèmes d'accentuation sont pris en compte. D'une part, l'analyse des verbes composés japonais remonte jusqu'aux deux premières grammaires au XVIIe siècle, celle de Rodriguez et de Collado, dont la première propose la dichotomie entre les verbes composés à "mode de l'action" et à "particule". Ensuite suivent les analyses des verbes composés contemporains, avec un accent particulier sur un certain nombre de couples de verbes transitifs et intransitifs en second élément du composé. D'autre part, la typologie des constructions préverbales de la langue polonaise est examinée. Enfin, à travers la comparaison multilingue du Petit prince de Saint-Exupéry entre l'original et deux traductions japonaises et deux polonaises, une typologie des constructions verbales à prédicat complexe est proposée, ce qui fait écho au choix de notre langue de rédaction, le français servant de pivot, afin d'examiner diverses constructions verbales de nos langues de comparaison, le japonais et le polonais : composition verbale et construction converbale pour le premier et préverbation et construction infinitivale à semi-auxiliaire pour le second.
This thesis seeks to analyse Japanese compound verbs and Polish prefixed verbs as a part of complex predicate verbal ocnstuctions. First, the notion of word-formation and consequently that of word are examined by analyses between (ortho)graphic and prosodical words, which include problems of word space and several accentual systems. Next, this analysis of compound verbs goes back to 17th century with the first two Japanese grammars by Rodriguez and Collado, respectively, where the former proposes a dichotomy between "manner of action" and "particle" verbal compounds. Then follows an analysis of contemporary Japanese compound verbs, with particular emphasis on some pairs of transitive and intransitive verbs in the second element of compound. Contrastingly, a typology of verbal prefix constructions in Polish is considered and reviewed. Finally, through a multilingual comparison of The Little Prince, by Saint-Exupéry, using two translations in each of Japanese and Polish, a typology of complex predicate verbal constructions is put forward which corresponds with the language, French, in which this thesis is written and which serves as a pivot for the examination of various verbal constuctions of the languages for comparison, Japanese and Polish: verb compounding and converbal construction for the former, verbal prefixation and infinitival auxiliary construction for the latter
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Japonais (Langue) – Mots et locutions"

1

Stéphane, Gillot, red. 1001 expressions pour tout dire en japonais. Paris: Ellipses, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Rangēji, Toppu. Jitsuyō bijinesu nihongo: Chūkyū reberu karano. Tōkyō: Aruku, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

1941-, Hayashi Chikafumi, Tsuruoka Akio 1943-, Kaneko Hiroshi 1943- i Kyōiku Gijutsu Kenkyūjo (Japan), red. Kokugo kihon yōrei jiten. [Higashimurayama-shi]: Kyōikusha, 1986.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Monma, Tsuneji. Bunpō ōyō tōbun kan'yaku kihan. Tōkyō: Kurosu Karuchā Shuppan, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Sandalinas, Joseph. Espagnol: Mots et expressions : dictionnaire. Paris: Ellipses, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Rat, Maurice. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. Paris: Larousse, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Fur, Dominique Le. Dictionnaire des combinaisons de mots. Paris: Le Robert, 2015.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Rey, Alain. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Robert, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Rey, Alain. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Robert, 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Rey, Alain. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Robert, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Japonais (Langue) – Mots et locutions"

1

Esperança-Rodier, Emmanuelle. "Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle". W Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 311–24. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2926.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette étude s’attache à évaluer la qualité d’un système de traduction probabiliste état de l’art, LIG-Moses (Potet, 2010), du français vers l’anglais, de la traduction d’expressions poly-lexicales, décrites selon Tutin et al. (2015), dans un document technique, à l’aide de la typologie d’erreurs de Vilar et al. (2006). Nous nous attachons à montrer si l’outil est utilisable par des apprenants pour la traduction d’EPL. De plus, les travaux de Hamilton (2015) ont montré que sur un corpus d’apprenants de L2, pour les erreurs d’acceptabilité textuelle, les erreurs de mise en phrase (i.e locutions figées, expressions idiomatiques, locutions semi-figée, collocations et unités multi-mots, ce qui correspond à la notion d’EPL que nous adoptons dans cet article) ont la plus haute fréquence soit 25,58%. Il s’agit donc d’étudier les types d’erreurs commis par l’outil de Traduction Automatique lors de la traduction d’EPL afin de guider les apprenants sur le choix de l’outil étudié pour la traduction d’EPL en fonction de leur niveau de connaissance de la langue. Après avoir décrit les différents éléments de notre étude, nous montrons que bien que traduites correctement à hauteur de 80%, les EPL qui n’ont pas été traduites correctement ne peuvent être corrigées que par des apprenants ayant un bon niveau de compétence dans la langue cible et une bonne connaissance du domaine du document.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii