Artykuły w czasopismach na temat „Italien (langue) – Traduction en anglais”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Italien (langue) – Traduction en anglais”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Wong, Laurence. "Syntax and Translatability". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, nr 2 (17.11.2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Pełny tekst źródłaLuengo Gascón, Elvira. "Érase, es y será... Aprender a ser en las enciclopedias para niños". Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, nr 23 (26.01.2015): 90. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523999.
Pełny tekst źródłaSilvestri, Elena. "Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]". Plurilinguismes 1, nr 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.
Pełny tekst źródłaHuffman, Shawn. "Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette". Dossier 25, nr 3 (28.08.2006): 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.
Pełny tekst źródłaBAUCHAU, Henry. "Dossier de traduction". Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, nr 4 (15.06.2012): 11–25. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16923.
Pełny tekst źródłaBayouna, Mohamed Lamine. "Expérience Personnelle de Traduction de l'Anglais au Français : Analyse de Cas Pratique en Mathématiques". Traduction et Langues 1, nr 1 (31.12.2002): 64–78. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.282.
Pełny tekst źródłaQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay". Meta 44, nr 4 (2.10.2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Pełny tekst źródłaOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions". Meta 44, nr 4 (2.10.2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Pełny tekst źródłaBrodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, nr 2 (16.03.2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.
Pełny tekst źródłaClas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand". Meta 60, nr 2 (3.09.2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Pełny tekst źródłaLomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, nr 1 (1.01.1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Pełny tekst źródłaAnastasio, Simona. "L’expression du déplacement en italien L2". Language, Interaction and Acquisition 10, nr 2 (4.11.2019): 204–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19003.ana.
Pełny tekst źródłaAntia, Bassey E. "La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria". Meta 44, nr 3 (2.10.2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.
Pełny tekst źródłaMezeg, Adriana, i Anna Maria Grego. "La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français". Acta Neophilologica 55, nr 1-2 (14.12.2022): 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.
Pełny tekst źródłaRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques". Target. International Journal of Translation Studies 12, nr 1 (12.09.2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Pełny tekst źródłaDenti, Chiara. "L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction". Partie 1 – Réflexions théoriques 62, nr 3 (19.03.2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Pełny tekst źródłaManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical". Meta 46, nr 1 (2.10.2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Pełny tekst źródłaLörscher, Wolfgang. "Investigating the Translation Process". Meta 37, nr 3 (30.09.2002): 426–39. http://dx.doi.org/10.7202/003517ar.
Pełny tekst źródłaDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social". Meta 63, nr 2 (18.12.2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Pełny tekst źródłaBouhadiba, Zoulikha. "Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais". Traduction et Langues 3, nr 1 (31.12.2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Pełny tekst źródłaGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, nr 1 (29.07.2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Pełny tekst źródłaPreite, Chiara. "Les marqueurs de l’énoncé définitoire dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE) : une étude contrastive en français et en italien". Roczniki Humanistyczne 70, nr 8 (19.09.2022): 109–28. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.5.
Pełny tekst źródłaLabra Cenitagoya, Ana Isabel, i Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 19 (14.12.2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Pełny tekst źródłaEl-Yasin, Mohammed K., i Mahmud Husein Salih. "The Translatability of Arabic Greetings into English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, nr 3 (1.01.1995): 140–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely.
Pełny tekst źródłaHayward, Annette. "La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, nr 1 (29.07.2003): 17–43. http://dx.doi.org/10.7202/006799ar.
Pełny tekst źródłaRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, nr 2 (23.04.2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Pełny tekst źródłaBudig-Markin, Valérie, i Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, nr 2 (19.03.2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.
Pełny tekst źródłaMenacere, Mohamed. "Discourse Awareness in Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 4 (1.01.1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.
Pełny tekst źródłaVELEANU, Corina. "LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES". Comparative Legilinguistics 30 (29.10.2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Pełny tekst źródłaAtari, Omar F. "The place of communicative strategies in translating". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 2 (1.01.1994): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.02ata.
Pełny tekst źródłaSlote, Daniel. "Comment on Sharma". Meta 39, nr 2 (30.09.2002): 313–15. http://dx.doi.org/10.7202/004183ar.
Pełny tekst źródłaZalesskaya, Daria. "Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, nr 66 (16.02.2023): 15–34. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649.
Pełny tekst źródłaRastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 1 (1.01.1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Pełny tekst źródłaBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)". Historiographia Linguistica 28, nr 3 (31.12.2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Pełny tekst źródłaBillard, Jean Antonin. "Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton". Meta 45, nr 1 (2.10.2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Pełny tekst źródłaLoock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus". Meta 63, nr 3 (6.06.2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.
Pełny tekst źródłaWilliams, Ian A. "Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 3 (1.01.1994): 146–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.04wil.
Pełny tekst źródłaDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie". caleidoscópio: literatura e tradução 1, nr 1 (9.06.2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Pełny tekst źródłaSzlamowicz, Jean. "Unité lexicale, invariance et discrépance sémantiques dans la pratique traductive anglais/français". Équivalences 45, nr 1 (2018): 67–84. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1533.
Pełny tekst źródłaEmery, Peter G. "Lexical incongruence in Arabic-English translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, nr 3 (1.01.1991): 129–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.02eme.
Pełny tekst źródłaLadouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice". TTR 28, nr 1-2 (23.10.2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.
Pełny tekst źródłaMateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, nr 1 (1.01.1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.
Pełny tekst źródłaChuquet, Hélène. "La notion de point de vue en analyse contrastive anglais—français". Journal of French Language Studies 8, nr 1 (marzec 1998): 29–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000557.
Pełny tekst źródłaEmery, Peter G. "Translation, Equivalence and Fidelity". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, nr 2 (31.12.2004): 143–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme.
Pełny tekst źródłaVandaele, Sylvie. "Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, nr 1 (29.07.2003): 223–39. http://dx.doi.org/10.7202/006807ar.
Pełny tekst źródłaCao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 3 (1.01.1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Pełny tekst źródłaCao, Deborah. "On Translational Language Competence". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, nr 4 (1.01.1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Pełny tekst źródłaLee, Chang-soo. "Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, nr 1 (1.04.2003): 169–80. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee.
Pełny tekst źródłaYannuar, Nurenzia. "Traduire une langue maternelle. Une approche autoethnographique". Le Coq-héron N° 256, nr 1 (10.04.2024): 70–76. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0070.
Pełny tekst źródłaCoste, Bénédicte. "La « Décabase »". Ars & Humanitas 17, nr 1 (6.09.2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Pełny tekst źródła