Artykuły w czasopismach na temat „Hong Kong fiction”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Hong Kong fiction.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Hong Kong fiction”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

WU, Meng. "Fanning Out Possibilities: Dung Kai-cheung and the Multiplicities of Time". Modern Chinese Literature and Culture 34, nr 2 (grudzień 2022): 420–44. http://dx.doi.org/10.3366/mclc.2022.0020.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Hong Kong has brought to world literature some of the most prolific and best-loved fiction writers in modern Chinese history. Dung Kai-cheung is one of them — a Hong Kong-based writer who has found the city to be a constant source of inspiration. This article discusses the significance of multiplicity in Dung’s fictional representation of Hong Kong (“the V-City”), focusing on his 2007 novel Histories of Time: The Luster of Mute Porcelain. In this novel, Dung explores the narrative possibility of perceiving Hong Kong as a multi-historical space through the lens of multiplying temporalities. I have coined the term “V-shaped time” to refer to this multiplication of characters and archaeology of ideas. Time, in Dung’s work, fans out with multiple possibilities of individual and collective experiences in history, with mirrored Vs resembling an hourglass. In this stratified narrative, characters create their fictional selves in their own writing. Identifying the creative self as a literary architect, Dung’s fictional writing challenges the reader to rethink a local history that has been marginalized in the linear narrative of colonial modernity.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Marchetti, Gina. "Documentary and democracy: An interview with Evans Chan". Asian Cinema 33, nr 2 (1.10.2022): 257–75. http://dx.doi.org/10.1386/ac_00059_7.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Gina Marchetti’s interview with NewYork-based Hong Kong independent filmmaker Evans Chan took place after Chan had said goodbye to his former home and to nearly three decades of filmmaking in the city, following the introduction of Hong Kong’s National Security Law in 2020. Her interview focuses on Chan’s non-fiction filmmaking, particularly his recent films dealing with Hong Kong’s two protest movements of 2014 and 2019, namely Raise the Umbrellas 撐傘 () and We Have Boots 我們有雨靴 (). While the latter part of the interview concerns Chan’s thoughts on the relationship between documentaries and democracy, it also explores the signature aesthetics of his films and an underlying ‘story of Hong Kong’, which the interviewer sees as a consistent thread running through his fiction and non-fiction filmography. A wide range of cinematic, literary, sociopolitical and philosophical influences in his work emerge in the course of this in-depth interview with the filmmaker.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Sia, Tiffany. "New Territories". Film Quarterly 76, nr 4 (2023): 9–21. http://dx.doi.org/10.1525/fq.2023.76.4.9.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
What is the “Hong Kong” cathected through film, both past and present? The central project shared by parallel visions of Hong Kong––former and contemporary, narrative fiction and nonfiction documentary, commercial and independent––is that of how to encounter and (re)vivify the past through cinema. But how is it possible to move toward the past, especially the recent past, without a nostalgia tinged by sentimentality or an inherent longing for a fantasy of the past? Chan Tze-woon’s Blue Island offers up a unique challenge to Hong Kong cinema, contesting the former tropes of the sentimental and all its nostalgic reckonings with the past. In theorizing towards a new Hong Kong cinema, this article examines the legacy of its golden age against emerging counterpublics––fugitive, exilic and postnational––that profoundly reshape Hong Kong cinema today within and beyond the local.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Yeung, Jessica Siu-yin. "Hong Kong Literature and the Taiwanese Encounter: Literary Magazines, Popular Literature and Shih Shu-Ching's Hong Kong Stories". Cultural History 12, nr 2 (październik 2023): 224–50. http://dx.doi.org/10.3366/cult.2023.0288.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article examines the ways literary adaptations between Hong Kong and Taiwanese writers shape literary cultures in both places during the Cold War period. The 1950s and 1960s were the time when Hong Kong and Taiwan literary cultures were starting to thrive. An influx of literati into both places collaborated with each other and the locals to experiment with literary forms in literary magazines. The 1950s and 1960s were also the time when Hong Kong and Taiwan cinema experienced the first waves of adapting literary works into film in the postwar period. After the literary magazine culture dwindled in the 1970s, a new generation of writers in both places emerged. In Hong Kong, these new writers may not be native, but they take Hong Kong as their main subject in their writings. The Taiwanese writer Shih Shu-ching is one of them. In studying Hong Kong-Taiwan literary adaptation histories, one may easily overlook the adaptation from fiction to screenplay, as in Shih and the Taiwanese playwright Wang Chi-mei's case. By understanding the literary relationship between Hong Kong and Taiwan in the Cold War, together with their adaptation histories, we can acquire a clearer sense of how these literary cultures developed.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Shen, Shuang. "Popular Literature in the Inter-imperial Space of Hong Kong and Singapore/Malaya". Prism 19, nr 2 (1.09.2022): 301–18. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-9966657.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract This article addresses the neglect toward popular literary networks with Hong Kong in the Cold War period by influential Mahua scholars. Aiming to make way for a more robust discourse of cultural politics in tandem with a regional conceptualization of Sinophone cultural production, the article proposes to understand popular forms such as romance fiction as arising from and coconstituting a regional Sinosphere that can only be understood, following Laura Doyle's recent study, as inter-imperial. Offering a reading of the Hong Kong writer Liu Yichang's romantic fiction and immigrant stories, I show how the stories signify a geopolitical reckoning with the Cold War patterning of the world. This perspective offers more ways for us to evaluate how the regional literary field intersected with the Cold War beyond the singular defense of its “literariness.”
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Yung, Faye Dorcas. "The Silencing of Children's Literature Publishing in Hong Kong". International Research in Children's Literature 13, Supplement (lipiec 2020): 159–74. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2020.0344.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Children's literature publishing in Hong Kong is supposed to enjoy the freedom of a free market economy and legal autonomy. However, the market structure and the titles available in the market dominated by imported titles reveal that children's books published in Hong Kong have little room to feature the local voice. The market conditions are tough and publishers are incentivised to publish for the larger Sinosphere market. As a result, Cantonese is absent in imported texts annotated with either Mandarin phonetics ruby characters in Hanyu Pinyin or Zhuyin symbols. Non-fiction picturebooks feature a version of history that is biased towards the Chinese Communist Party political rhetoric. Hong Kong subjectivity thus struggles to find space to be represented; usually it is found in publications by smaller independent publishers.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Lashin, Roman. "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hong Kong Scholar’s Troubled Identity in Dorothy Tse’s <em>Owlish</em>". Writing Chinese: A Journal of Contemporary Sinophone Literature 2, nr 1 (20.12.2023): 16–33. http://dx.doi.org/10.22599/wcj.42.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Owlish is a part-realist part-surreal tale of a disgruntled professor in Hong Kong’s fictional double Nevers who unexpectedly falls in love with a ballerina doll. The novel’s plot unfolds against the backdrop of the growing pressure on Hong Kong’s freedoms and its very identity resulting in protests – events concealed by the veil of Dorothy Tse’s inventive language but still unmistakably discernable. This essay approaches Owlish as an academic novel i.e. literary work concerned with university professors and the vicissitudes of their lives within and outside the campus walls. The novel's protagonist, Professor Q, appears to be a brilliant cosmopolitan intellectual on the surface. Yet, deep down, he grapples with conflicting identities, mirroring the predicaments faced by Hong Kong itself. This essay’s focus lies in examining the portrayal of scholar in Owlish and comparing it to those depicted by the PRC and Sinophone writers. By doing so, the essay traces the different traits that construct Hong Kong scholar’s troubled identity, for instance, traditional Chinese literatus, renaissance-esque free-spirited thinker, and overloaded contemporary academic. Elaine Showalter observes that the best works of the academic fiction genre are not merely literary accounts of academic routine but boldly play with the genre itself and comment on pressing contemporary issues. Accordingly, the essay’s primary emphasis is on how Hong Kong professor’s identity crisis reflects the precarious state of the city’s intellectual sphere and what the outcome Tse warns against in her academic narrative.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Yee Lin Ho, Elaine. "Women in Exile: Gender and Community in Hong Kong Fiction". Journal of Commonwealth Literature 29, nr 1 (marzec 1994): 29–46. http://dx.doi.org/10.1177/002198949402900104.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Jayawickrama, Sharanya. "Metonymic Figures: Cultural Representations of Foreign Domestic Helpers and Discourses of Diversity in Hong Kong". Cultural Diversity in China 3, nr 1 (26.06.2018): 1–16. http://dx.doi.org/10.1515/cdc-2017-0006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Foreign Domestic Helpers account for nearly half of Hong Kong’s total ethnic minority population and are therefore integral to any discussion of diversity in the postcolonial, global Chinese city. In Asia, discourses of diversity have evolved from the juncture of complex historical, political, and cultural factors including colonialism, postcoloniality, traditional and precolonial customs and values, religious and spiritual beliefs, as well as Western-derived liberal-democratic discourses of rights and citizenship. “Diversity” has been identified as one of the core values and attributes of the territory by the Hong Kong Government yet it is not a concept that is carefully interrogated and delineated. This essay examines discourses of diversity via analysis of a varied set of cultural representations of Foreign Domestic Helpers, including a television programme and advertisements, a work of short literary fiction, online erotic fiction, social media, as well as an example of multi-media artwork. Taken together, these representative forms provide insight into the cultural imaginary that shapes private and public discourse and perception. Using an approach informed by both cognitive linguistics and postcolonial studies, the essay focuses on metonymic techniques, for example, doubling and substitution to argue that representations of Foreign Domestic Helpers reveal the anxieties, fears, and desires of the dominant culture. The essay shows that the Foreign Domestic Helper becomes a critical figure around whom linked questions of ethnicity, gender, sexuality, and class in the majority ethnic Chinese population of Hong Kong circulate.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

오계영 i 임춘미. "The Construction of Hong Kong Identity in Xi Xi’s Works of Fiction". Journal of Study on Language and Culture of Korea and China ll, nr 26 (czerwiec 2011): 293–312. http://dx.doi.org/10.16874/jslckc.2011..26.013.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Chen, Jack W. "Love and Women in Early Chinese Fiction. By Daniel Hsieh. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2008. 331 pp. $39.00 (cloth)." Journal of Asian Studies 68, nr 1 (27.01.2009): 268–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911809000242.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Li, Jessica Tsui-yan. "Digital Culture in Hong Kong Canadian Communities: Literary Analysis of Yi Shu's Fiction". Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée 44, nr 2 (2017): 191–201. http://dx.doi.org/10.1353/crc.2017.0017.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Zhang, Jiaxue. "A Study of Urban Writing in My City from The Perspective of Fairy Tales". International Journal of Education and Humanities 5, nr 3 (11.11.2022): 89–90. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v5i3.2458.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper reconstructs a different textual city from previous ones by starting from a fairy-tale perspective as well as adopting a unique artistic approach of narrative modernity. Xixi's My City, taking the narrative style as the starting point, by exploring the narrative subject, narrative method and narrative structure, writing light urban literature, organically integrating urban aesthetics and textual fiction, properly embodying the complexity of Hong Kong literature and expanding the readability of text, and deeply peeking into the value and significance behind urban writing research.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Murniati, Tri. "One place two stories: Unravelling Indonesian domestic workers’ migrant journey in Hong Kong". Crossings: Journal of Migration & Culture 12, nr 2 (1.10.2021): 495–511. http://dx.doi.org/10.1386/cjmc_00047_1.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Following the year 2002, Indonesian migrant domestic workers (IDWs) gradually transform the generic perception that they are merely physical workers. They have attracted a different form of attention as they began to publish novels, short stories, poetry anthologies and non-fiction writings. In this paper, two books on IDW ‐ namely, Susanti’s Tentang Sedih di Victoria Park (‘About sadness in Victoria Park’) and Sorrita’s Penari Naga Kecil (‘The little dragon dancer’) ‐ are examined and analysed to further explore the subtext underlying the stories. I argue that IDWs’ narratives offer an alternate narrative that indicates IDWs fighting back on the imposed stereotypes underlining the importance of migrant voice. Both books provide insights into IDWs’ lives in Hong Kong, which illustrate IDWs’ migrant experience.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Shu, Jack. "Ethnodrama with Hong Kong problem gamblers and their family: between ethnographic reality and dramatic fiction". Research in Drama Education: The Journal of Applied Theatre and Performance 25, nr 2 (18.09.2019): 302–8. http://dx.doi.org/10.1080/13569783.2019.1667225.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Hillenbrand, Margaret. "Murakami Haruki in Greater China: Creative Responses and the Quest for Cosmopolitanism". Journal of Asian Studies 68, nr 3 (sierpień 2009): 715–47. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911809990039.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The relationship between popular culture and East Asian identity is now an established field of enquiry, with the products of Japan's mass media industries—television series, pop stars, and manga—still providing much of the fuel for debate. This paper, however, moves away from the dominant notion of “culture as industry,” and explores animated personal responses to the fiction of Japanese writer Murakami Haruki in Hong Kong, China, and Taiwan through art house cinema, popular fiction, and online creative communities. The vogue for Murakami has swept across the region in recent years, and for many of those inspired by his work, it is Murakami's role as a conduit to cosmopolitan cultural citizenship that is so alluring. Yet rather than crude imitation, the filmmakers, writers, and Internet fans analyzed here misappropriate the “Murakami mood” in different ways, and in the process, they reveal the diverse meanings that attach to cosmopolitanism across contemporary East Asia.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Venkatesh, Vinodh. "Andrew Hock Soon Ng, Intimating the Sacred: Religion in English Language Malaysian Fiction, Hong Kong: Hong Kong University Press 2014, 281 pp., ISBN 978-988-8083-21-3". Religion and Gender 4, nr 2 (19.02.2014): 252–54. http://dx.doi.org/10.1163/18785417-00402017.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

LaFleur, Frances, i Michael S. Duke. "Worlds of Modern Chinese Fiction: Short Stories and Novellas from the People's Republic, Taiwan, and Hong Kong". World Literature Today 67, nr 1 (1993): 233. http://dx.doi.org/10.2307/40149034.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Coover, Roderick, David Jhave Johnston i Scott Rettberg. "The Poetics of Combinatory Cinema: David Jhave Johnston interviews Roderick Coover and Scott Rettberg". SoundEffects - An Interdisciplinary Journal of Sound and Sound Experience 4, nr 1 (15.12.2014): 108–29. http://dx.doi.org/10.7146/se.v4i1.20329.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
For the past several years filmmaker Roderick Coover and fiction writer Scott Rettberg have collaborated on a series of film and digital media projects that address climate change, environmental catastrophe, cross-cultural communication and combinatory poetics. Working between Philadelphia, USA, where Coover directs the graduate programme in Film and Media Arts at Temple University, and Bergen, Norway, where Rettberg is Professor of Digital Culture at the University of Bergen. Their projects, including The Last Volcano, Rats and Cats, Three Rails Live (with Nick Montfort) and Toxi•City, deal thematically with contemporary and past moments of environmental change and human loss, and formally with interdisciplinary practice and combinatory poetics. Coover and Rettberg were interviewed by digital poet and experimental filmmaker David Jhave Johnston, Assistant Professor in the School of Creative Media at City University of Hong Kong.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Yeung, Chui Ling, Chi Fai Cheung, Wai Ming Wang, Eric Tsui i Wing Bun Lee. "Managing knowledge in the construction industry through computational generation of semi-fiction narratives". Journal of Knowledge Management 20, nr 2 (4.04.2016): 386–414. http://dx.doi.org/10.1108/jkm-07-2015-0253.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Purpose Narratives are useful to educate novices to learn from the past in a safe environment. For some high-risk industries, narratives for lessons learnt are costly and limited, as they are constructed from the occurrence of accidents. This paper aims to propose a new approach to facilitate narrative generation from existing narrative sources to support training and learning. Design/methodology/approach A computational narrative semi-fiction generation (CNSG) approach is proposed, and a case study was conducted in a statutory body in the construction industry in Hong Kong. Apart from measuring the learning outcomes gained by participants through the new narratives, domain experts were invited to evaluate the performance of the CNSG approach. Findings The performance of the CNSG approach is found to be effective in facilitating new narrative generation from existing narrative sources and to generate synthetic semi-fiction narratives to support and educate individuals to learn from past lessons. The new narratives generated by the CNSG approach help students learn and remember important things and learning points from the narratives. Domain experts agree that the validated narratives are useful for training and learning purposes. Originality/value This study presents a new narrative generation process for a high-risk industry, e.g. the construction industry. The CNSG approach incorporates the technologies of natural language processing and artificial intelligence to computationally identify narrative gaps in existing narrative sources and proposes narrative fragments to generate new semi-fiction narratives. Encouraging results were gained through the case study.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Venkatesh, Vinodh. "Review of Andrew Hock Soon Ng, Intimating the Sacred: Religion in English Language Malaysian Fiction, Hong Kong: Hong Kong University Press 2011, 281 pp., ISBN 978-988-8083-21-3". Religion and Gender 4, nr 2 (21.12.2014): 252. http://dx.doi.org/10.18352/rg.9842.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Joana, Joana, i Liliek Soelistyo. "Call Me Bathsheba: A Novel Exploring the Impacts of Patriarchal Culture on the Prostitution Industry". K@ta Kita 9, nr 3 (6.01.2022): 348–55. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.9.3.348-355.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This creative work follows the journey of the daughter of a prostitute, in her attempt to survive after being kicked out of the house and find the biological mother whom she never met. It explores the theme of patriarchal culture that impacts prostitution industry and the complication of it.This realistic fiction novel was set in three countries which are China (Hong-Kong), Singapore, and Indonesia. The story highlights the reasons women enter prostitution explored in Barry’s The Prostitution of Sexuality theory, and the physical and pyscho-social impacts of slut-shaming happened to women prostitute explored in Benoit et al’s Theory of Social Stigma among Prostitutes.It will also be elaborated on how patriarchy impacts both issues. Through these theories and project, I find that patriachy causes many women decided to enter prostitution as it’s the best choice they have at hand even though the work itself oftentime harms them physically and pyscho-socially through the whore-stigma that operates on the micro, meso, and macro level of their lives. Keywords: patriarchal culture, women prostitution, whore-stigma, slut-shaming.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Forman, Ross. "Projecting from Possession Point: Hong Kong, Hybridity, and the Shifting Grounds of Imperialism in James Dalziel's Turn-of-the-Century Fiction". Criticism 46, nr 4 (2005): 533–74. http://dx.doi.org/10.1353/crt.2005.0014.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Sorrell, David, i Gavin T. L. Brown. "A comparative study of two interventions to support reading comprehension in primary-aged students". International Journal of Comparative Education and Development 20, nr 1 (13.03.2018): 67–87. http://dx.doi.org/10.1108/ijced-08-2017-0018.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Purpose The purpose of this paper is to explore the explicit teaching of information text schema with vocabulary instruction to primary-aged students in Hong Kong international education. Design/methodology/approach Data were collected through three quasi-experimental studies with different age groups and participants. Each study divided participants into two randomly assigned groups, either informational texts (IT) or vocabulary building (VB). Impact was evaluated with gain scores on a standardized reading comprehension test and researcher-designed cloze tests of fiction and nonfiction passages. Findings The explicit teaching of IT can benefit student reading comprehension from an early age, particularly to first language (L1) English students and possibly second language (L2) English learners. School reading programmes should include opportunities for students to experience IT (nonfiction) and fiction materials, and build their vocabulary through incidental learning and explicit teaching. For IT, they should be exposed to: layout – e.g., headings, sub-headings, glossary, and index; and content – photographs and specific/technical vocabulary. For fiction-based texts and VB, the following themes should be covered by younger aged students: antonyms, synonyms, and affixes. Research limitations/implications Several limitations apply to this study which will need to be addressed in future studies. These include: the random sampling of students from the overall student population was not an option, given the necessity of voluntary participation and avoiding disruption to school routines. This study used meta-analysis to aggregate results across multiple comparisons largely because of the extremely small samples available. The data show large standard errors as a consequence of small numbers of participants. Hence, the current results, notwithstanding the power of meta-analysis, need to be validated with much larger samples in future studies. Originality/value This paper suggests that greater comprehension and cloze performance among L1 students was found due to the teaching of IT compared to vocabulary training, with the reverse result for L2 English learners.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Long, Chao. "Writing the Hong Kong self: fiction, artifacts and the making of history in Dung Kai-cheung’s Works and Creation: Vivid and Lifelike". Inter-Asia Cultural Studies 24, nr 2 (3.04.2023): 238–52. http://dx.doi.org/10.1080/14649373.2023.2182938.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Banh, Jenny. "“I Have an Accent in Every Language I Speak!”: Shadow History of One Chinese Family’s Multigenerational Transnational Migrations". Genealogy 3, nr 3 (1.07.2019): 36. http://dx.doi.org/10.3390/genealogy3030036.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
According to scholar and Professor Wang Gungwu, there are three categories of Chinese overseas documents: formal (archive), practical (print media), and expressive (migrant writings such as poetry). This non-fiction creative essay documents what Edna Bonacich describes as an “middleman minority” family and how we have migrated to four different nation-city states in four generations. Our double minority status in one country where we were discriminated against helped us psychologically survive in another country. My family history ultimately exemplifies the unique position “middleman minority” families have in the countries they migrate to and how the resulting discrimination that often accompanies this position can work as a psychological advantage when going to a new country. We also used our cultural capital to survive in each new country. In particular, this narrative highlights the lasting psychological effects of the transnational migration on future generations. There is a wall of shame, fear, and traumas in my family’s migration story that still pervades today. My family deals with everything with silence, obfuscation, and anger. It has taken me twenty years to recollect a story so my own descendants can know where we came from. Thus, this is a shadow history that will add to the literature on Sino-Southeast Asian migration and remigration out to the United States. Specifically, my family’s migration began with my grandfather leaving Guangdong, China to Saigon, Vietnam (1935), to Hong Kong, (1969) (then a British Colony), and eventually to the United States (1975). This article explains why my family migrated multiple times across multiple generations before eventually ending up in California. Professor Wang urges librarians, archivists, and scholars to document and preserve the Chinese migrants’ expressive desires of migrant experiences and this expressive memoir piece answers that call.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Багаутдинова, Гульзада Гадульяновна. "The Frigate Pallada by I. A. Goncharov as a Literary Monument of Artistic Ethnology". ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА, nr 5 (10.12.2019): 181–88. http://dx.doi.org/10.26158/tk.2019.20.5.015.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Жанровая природа «Фрегата “Паллада”» И. А. Гончарова сложна и эклектична. Несмотря на ее мозаичность, структура текста отличается четкостью, она выверена и хорошо продумана. В этом произведении повествуется о разных странах, континентах, а также населяющих их народах и этносах. В статье рассматривается одна из глав книги с точки зрения художественно-этнологического дискурса: автор-повествователь описывает нравы, род занятий, этнические особенности китайского народа, но делает это весьма живо, занимательно, эмоционально, т. е. на художественном уровне. Основным композиционным принципом произведения «Фрегат “Паллада”» становится сопоставление: выявляются сходные и отличительные признаки китайского и других этносов (американцев, англичан, русских). Кроме того, показаны и этнические особенности разных групп китайцев (китайцы Шанхая, Гонконга, Сингапура). В результате сопоставительного анализа автор приходит к выводу, что глава «Шанхай» написана большим писателем-беллетристом, не документалистом: Гончаров использует художественные приемы, определившие своеобразие его художественного мира, в том числе и романного (разнообразные ритмообразующие факторы; изящные и тонкие проявления комического начала; «архитектурную» структурированность; четкую и аргументированную авторскую позицию; гуманизм). The genre nature of The Frigate "Pallada" by Ivan Goncharov is complex and eclectic. Despite its mosaic character, the structure of the text looks precise and elaborate. The novel tells about foreign countries, continents, and nations living there. The paper focuses on one chapter of the novel; its artistic ethnology is regarded. The author-narrator depicts customs, occupations, and ethnic peculiarities of the Chinese people in a vivid, amusing, emotional way thus providing an artistic level of the description. The main principle of plot structure is the one of comparison: similar and peculiar features of the Chinese and other nations (Americans, Englishmen, Russians) are defined. Moreover, ethnic peculiarities of various groups among the Chinese are displayed (people of Shanghai, Hong Kong, and Singapore). Summing up the comparative analysis, the author concludes that the chapter entitled Shanghai seems to be written by a belletrist rather than by a documentary writer. Ivan Goncharov resorts to artistic devices typical of his fiction and novels (a variety of rhythm making factors; graceful and subtle manifestations of the comic; architectural structure; author’s viewpoint, well-grounded and precise; humanism)
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Anderson, Marston. "The Russian Hero in Modern Chinese Fiction. By Mau-sang Ng. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. Albany: State University of New York Press and Hong Kong: Chinese University Press, 1988. xvi, 332 pp." Journal of Asian Studies 48, nr 2 (maj 1989): 370–72. http://dx.doi.org/10.2307/2057409.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Eide, Elisabeth. "Michael S. Duke (ed.): Worlds of modern Chinese fiction: short stories and novellas from the People's Republic, Taiwan and Hong Kong. xiii, 344 pp. Armonk, N.Y. and London: M. E. Sharpe Inc., 1991: $45 (paper $16.95)." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 55, nr 3 (październik 1992): 580–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00004122.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Brandauer, Frederick P. "Chinese Middlebrow Fiction from the Ch'ing and Early Republican Eras. Edited by Liu Ts'un-yan, with the assistance of John Minford. Hong Kong: Chinese University Press, 1984. viii, 372 pp. Notes on Contributors, Notes on Illustrations. $35." Journal of Asian Studies 44, nr 3 (maj 1985): 599–601. http://dx.doi.org/10.2307/2056289.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Tsoi, Ling Yu. "Translation of Hollywood film titles: Implications of Culture-Specific Items in Greater China". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, nr 1 (22.09.2022): 70–96. http://dx.doi.org/10.21992/tc29563.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In view of the lack of updated analysis on film title translation in Greater China, the present study attempted to investigate translation of culture-specific items in Hollywood film titles among three regions of Greater China: Mainland China, Hong Kong and Taiwan. From 1989 to 2018, a film title database was built, comprising of 2472 source texts and over 7410 target texts. Culture-specific items were identified and classified into five themes, namely toponym; anthroponym and fictional character; forms of entertainment; means of transportation; and social taboos. Analysis was in two tiers: First, translation methods under each theme was compared within target regions. Second, corresponding cultural implications of the three target regions were discussed using the concept of glocalisation. In a translational perspective, adaptation was highly favoured by Hong Kong under film title translation, whereas transliterations and literal translations were preferred by Mainland China. In a cultural perspective, both Mainland China and Hong Kong were found to preserve local cultures via translation. While Mainland China attempted to protect the purity of Chinese language through using transliterations and literal translations, Hong Kong used Cantonese slangs and jargons to replace culture-specific items in source text. Different from the former regions, Taiwan adopted exotic and explicit translation of social taboos. The present research sheds new light on Translation Studies research by analyzing film title translation in a sociocultural perspective, and thus can offer stakeholders in the film industry to appreciate translation in another perspective.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Freadman, Richard. "Teaching Non-Fictional Prose in Melbourne and Hong Kong". a/b: Auto/Biography Studies 23, nr 1 (styczeń 2008): 96–122. http://dx.doi.org/10.1080/08989575.2008.10815199.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

McDougall, Bonnie S. "Ng Mau-sang: The Russian hero in modern Chinese fiction. (SUNY series in Chinese Philosophy and Culture.) xv, 332 pp. Hong Kong: Chinese University Press; Albany, N.Y.: State University of New York Press, State University of New York Press, 1988. $39.50 (paper $12.95)." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 53, nr 1 (luty 1990): 175–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00021807.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Lu, Xiaohan, i Jing Yang. "Navigating Temporal and Spatial Dimensions: Unveiling the Fictional Essence and Authenticity in the Narrative of The Rise and Fall of Wing Shing Street". Journal of Contemporary Educational Research 7, nr 11 (20.11.2023): 6–10. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v7i11.5598.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The novel The Rise and Fall of Wing Shing Street delves into the reality of Hong Kong residents deeply attuned to spatial awareness but detached from temporal significance, entangling emotions surrounding time and space. Through narrative interruption and extension, the author portrays the genuine struggles of Hong Kong inhabitants – juxtaposing the blurred boundaries of time and space and the inherent rootlessness of reality within a fictionalized framework. Emphasizing the 20th-century human condition, wherein spatial awareness overshadows temporal understanding, the novel underscores the consequences: a loss of history and cultural identity. With a fresh perspective, the narrative explores the interplay of time and space, accentuating both the fictitious and authentic dimensions. This prompts readers to reconsider their history, culture, and the current moment, ultimately highlighting the pivotal role of temporal awareness.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Pollard, D. E. "Stephen C. Soong and John Minford (ed.): Tress on the mountain: an anthology of new Chinese Writing. (Renditions Book Series.) 396 pp. Hong Kong: Chinese University Press, 1984. - Michael S. Duke(ed.): Contemporary Chinese literature: an anthology of post-Mao Fiction and poetry. (An expanded version of the Bulletin of Concerned Asian Scholars, Col. 16, No. 3,1984.) 137 pp. New York: M.E.Sharpe, Inc., 1985. - Zhao Zhenkai: Waves. Transl. by Bonnie S. McDougall and Susette Ternet Cooke. 216 pp. Hong Kong: Chinese University Press, 1985." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 50, nr 3 (październik 1987): 587. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00040039.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Møller-Olsen, Astrid. "Take the Elevator to Tomorrow". Prism 19, nr 1 (1.03.2022): 86–101. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-9645922.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract What if, in the encounter between the subject and the city, it is the buildings, the streets, the rooms that are moving and the human beings who are at a standstill? Inspired by the efforts of literary scholars and human geographers to apply a unified understanding of space and time to the study of the (fictional) city, this article employs an analysis centered on the figure of the elevator to explore how literary narratives can help expand our understanding of space-time as an intuitive and quotidian fact of existence. In a comparative study of Taiwanese author Wu Mingyi's short story “The Ninety-Ninth Floor” and Hong Kong writer Dorothy Tse's “Mute Doors,” this article proposes the term time-space as a suitable concept for dealing with discrete sections of space-time in literature and goes on to explore the elevator as a prime example of such an explicitly temporal, and spatially confined, time-space.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Darian-Smith, Eve. "UnstructuringChinese Society: The Fictions of Colonial Practice and the Changing Realities of "Land" in the New Territories of Hong Kong". American Ethnologist 28, nr 2 (maj 2001): 480–81. http://dx.doi.org/10.1525/ae.2001.28.2.480.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Feuchtwang, Stephan. "Book Review: Unstructuring Chinese Society: The Fictions of Colonial Practice and the Changing Realities of ‘Land’ in the New Territories of Hong Kong". Theory, Culture & Society 22, nr 2 (kwiecień 2005): 144–45. http://dx.doi.org/10.1177/026327640502200210.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Yuwono, Edi, i Stefanny Irawan. "THE MAN AT THE SELF-PAINTED WINDOW". K@ta Kita 5, nr 1 (18.07.2017): 39–46. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.5.1.39-46.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This creative project is an autobiographical novel that tells the story of Hero Widjaja, a Chinese Indonesian man who embarks on his journey to Hong Kong, Macau, and Mainland China to find his true identity. Having raised in a pretty conservative Chinese Indonesian family background, Hero learns that there is an unfinished business in finding his identity as a Chinese Indonesian man. His parents unconsciously indoctrinate him to identify himself just like Mainland Chinese people. On the other hand, Hero surely does not have Chinese citizenship or even speak Mandarin. One morning, his father offers him a free trip to visit his relatives in Mainland China. Keeping the desire to find his true identity, Hero decides to take the trip and prove it himself whether he is eligible to regard himself as Chinese. I decide to use Erikson’s stages of psychosocial development to identify Hero’s identity crisis. This theory aims to help me create problems and believable characterization for my characters to represent the identity crisis that Chinese Indonesian people may have in real life. As for the genre, I decide to choose biographical novel as the genre of my creative work. I mix my personal family experiences as a Chinese Indonesian man with fictional elements so that I can still catch my readers’ attention from the beginning to the end.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

PENNYCOOK, ALASTAIR. "Disinventing standard English". English Language and Linguistics 4, nr 1 (maj 2000): 115–24. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674300000162.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Review of Tony Bex & Richard J. Watts (eds), Standard English: the widening debate. London: Routledge. 1999. Pp. xi + 312. Hardback £50, ISBN 0 415 191629; paperback £15.99, ISBN 0 415 191637.According to D'Souza (1999) the question of standard English ‘is one of the great, unresolved problems that we are carrying into the twenty-first century’ (p. 271). Why should this question be so important and why so unresolved? And what does the book under review here add to our possible understanding of this issue? There are a number of significant issues here. First, there is the question of definition: what is a standard language? From this follows the ontological question as to whether they actually exist or are merely convenient (or inconvenient) fictions. Are we talking about spoken or written language? And in the global context, there are questions such as whether a global standard of international English exists or is emerging? Or is international intelligibility always a negotiation of possibilities with no obvious standard? And how do the new standard Englishes of Singapore, India, or Hong Kong relate both to all the other forms of English within those countries and to the other regionalized standards as well as the possible international standard? From definitional questions we move on to more political and pedagogical ones: Are standard languages hegemonic forms to be opposed? Are standard languages hegemonic forms to be acquired? Does access to standard language give people greater social and economic mobility, or is this another myth associated with standard languages?
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Delazari, Ivan. "Madeleine Thien's Chinese Encyclopedia: Facts, Musics, Sympathies". Genre 54, nr 2 (1.07.2021): 221–44. http://dx.doi.org/10.1215/00166928-9263078.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the “encyclopedic” properties of Madeleine Thien's Do Not Say We Have Nothing (2016), seeking to define the novel as inherently comparative—that is, providing, in Edward Said's words, “a comparative or, better, a contrapuntal perspective” on the world with no need for a second counterpart text to draw cross-literary parallels. Written from a transpacific narratorial stance of a millennial Vancouver-based daughter of Chinese immigrants, the narrative communicates her secondhand knowledge about the traumatic twentieth-century history of the People's Republic of China, accumulated in multiple alternating substories of ordinary individuals’ “practical past” as opposed to official historiography. The article likens Thien's patchwork storytelling to Jorge Luis Borges's apocryphal “Chinese” encyclopedia and novel, to the premodern equation between language and reality discussed in Michel Foucault's “archaeology of knowledge,” to classical Chinese novels as described by Goethe and Franco Moretti, and to J. S. Bach's polyphonic layout of the Goldberg Variations. Constructing sympathetic networks of music and literature, Do Not Say We Have Nothing facilitates readerly immersion, yet its fictional storyworld may not feel universally plausible. Sharing its writer's experience of teaching Thien in Hong Kong, the article suggests that a critique of the novel's Western, nearly Orientalist standpoint with respect to sensitive issues of recent Chinese history does not dismiss the contrapuntal outlook Thien's readers are invited to adopt beyond their experiential backgrounds. Reading Thien, one learns to hear the world's polyphony. That, and not a comprehensive multitude of facts summarizing a national mentality and coherent knowledge about the world, makes Do Not Say We Have Nothing encyclopedic.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Callahan, William A. "Unstructuring Chinese Society: The Fictions of Colonial Practice and the Changing Realities of ‘Land’ in the New Territories of Hong Kong. By ALLEN CHUN. [Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 2000. xvii+348 pp. £42.00; $62.00. ISBN 90-5702-450-0.]". China Quarterly 169 (marzec 2002): 204–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0009443902290129.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Kwan Man Bun. "Book Reviews : Allen CHUN, Unstructuring Chinese Society: The Fictions of Colonial Practice and the Changing Realities of "Land" in the New Territories of Hong Kong. (Studies in Anthropology and History, 27.) Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 2000. xv + 348 pp. Price: ?56/$62.00". China Information 16, nr 1 (marzec 2002): 126–28. http://dx.doi.org/10.1177/0920203x0201600115.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

News, Transfer. "Noticias". Transfer 13, nr 1-2 (4.10.2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Chao, Yitian. "Legend and Fairy Tale: Research of the Urban Texts of Eileen Chang and Xi Xi". Arts, Culture and Language 1, nr 7 (6.06.2024). http://dx.doi.org/10.61173/p0bp1s96.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
As a category of literature springing up in a transition period, urban literature has more or less ingredients of modernity and territoriality. Hong Kong has unique urban characteristics thanks to its twisted fate and multiculturalism, which are the background of many writers’ works. As a result, works about Hong Kong are excellent materials for research in urban literature. Eileen Chang and Xi Xi, both born in Shanghai and settled in Hong Kong for a long time, have complexes varying from cityscape, portrayal, and living habits, which were affected by colonialism at different times. The great changes in Hong Kong during the long period of colonization are obvious in the works of these two writers, leading to different emotions. This paper chooses one fiction by Eileen Chang and Xi Xi separately to feel the pulse of the city of Hong Kong in different periods, enquiring into the colonial evolution and adding new research ideas for Hong Kong literature. By implementing this study, it can be proven that the city culture of Hong Kong in literature has changed from conflicting to self-consistent under the influence of colonialism.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Zak, Leila. "Tierra y mar". Latin American Literary Review 50, nr 101 (27.10.2023). http://dx.doi.org/10.26824/lalr.398.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Leila Zak writes in English and Spanish. She won Oxford’s Spanish Flash Fiction Competition for her piece ’Salvavidas’ in 2022. Her research interests, however, are cross-continental. Inspired by her volunteer work with refugees in Hong Kong, she wrote a debut novel Displaced and Erased (which was self-translated into Spanish). The following collection of three poems, Tierra y mar, presents an exploration of the generational silencing of indigenous languages and cultures in Latin America that has come with colonialism and forced-assimilation. She lives in Hong Kong.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Chao, Di-kai, i Riccardo Moratto. "Poetics of Propensity in Sinophone Fiction An Analysis of Lai Hsiang-yin and Lee Wai Yi’s Ghost Narrative". 59 | 2023, nr 1 (29.08.2023). http://dx.doi.org/10.30687/annor/2385-3042/2023/01/016.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study aims to analyse two novellas, namely “Rain Tree” (“Yudou shu” 雨豆樹) by Lai Hsiang-yin 賴香吟 (2017) from Taiwan and “Away” (“Li” 離) by Lee Wai Yi 李維怡 (2018) from Hong Kong. This article attempts to understand how non-corporeal or non-representational ghost narratives become a mobile strategy for re-investigating mainstream narratives or the violence of modernity. Through the ‘de-temporalisation’ of the city and the momentary folding of time and space, Rain Tree reconsiders the meaning of Taiwan as a superior signifier. Away endeavours to reveal the ghostly nature underneath the instrumental rationality of Hong Kong, tapping into the fluctuating heterogeneity of modernity. This study also draws on Sinophone articulation to juxtapose two texts belonging to Taiwan and Hong Kong, thus highlighting how ghosts become a poetics of ‘propensity’ (shi 勢) within the Sinophone framework. These spectral entities transcend the confines of conventional categorisations and challenge the fixedness of ‘roots’. This strategy does not follow the logic of psychoanalytic selfhood or postcolonial grand narratives, but rather a fluid nature and potential.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Marchetti, Gina. "The Networked Storyteller and Her Digital Tale: Film Festivals and Ann Hui’s 'My Way'". Winter 2021 1, nr 2 (7.01.2022). http://dx.doi.org/10.3998/gs.1702.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In cooperation with China’s Youku online channel, the Hong Kong International Film Festival Society commissioned Ann Hui to make a short film, My Way, to be part of an omnibus production, Beautiful 2012. In order to be considered for this commission, Hui needed to be acknowledged at international film festivals and be a recognized auteur known in the Asian region and beyond. Without Hui’s festival credentials and the reputation of the other directors in the curated production, the collected shorts would have little appeal to other programmers and distributors. Although she has famously resisted the label of “film auteur” in the past, Ann Hui undoubtedly stands as the most celebrated female director based in Hong Kong active before and after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) in 1997.Given the length of her career as well as the impressive critical and scholarly attention her work has garnered, Hui serves as an exemplary case study of how film festivals play a vital role in the career of a Hong Kong female fiction film director. In the case of My Way, the festival circuit permits a specific type of production and digital distribution that enables Hui to craft a network narrative, which places the transition of its protagonist from male to female within a broader community connected through a shared gender identity. By analyzing Ann Hui’s presence at the festivals in Venice and Hong Kong, as well as the link between her festival exposure and her Internet success, My Way offers insight into the circuitous paths women filmmakers follow in order to tell their stories on transnational screens.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Solomon, Jonathan D. "Caves of Steel: Mapping Hong Kong in the 21st Century". FOOTPRINT, 2008. http://dx.doi.org/10.59490/footprint.1.679.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Hong Kong’s extraordinary density, the results of a unique geography, economy, and political history, is often represented in cramped housing conditions, unusual sectional conditions, and variations on building typologies. This paper argues that Hong Kong’s density, in combination with its climate and consumer economy, has in fact effected a wholesale interiorisation of public society unprecedented in contemporary urban form. 'Caves of Steel' is borrowed from the title of a 1954 novel by science fiction master Isaac Azimov, in which humanity has been divided into interior and exterior factions. The radical separation of public society in Hong Kong that accompanies the growing disparity of interior and exterior urban space is perhaps better understood through Manuel DeLanda’s (Intensive Science and Virtual Philosophy, 2002) application of the terms ‘intensive’ and ‘extensive’ from the physical sciences to a description of abstract space. Through Reiser (Atlas of Novel Tectonics, 2005) ‘intensive’ and ‘extensive’ properties may be understood in the urban context as competing and collaborating ‘infrastructural’ and ‘topological’ conditions. In Hong Kong the infrastructural (dense interiorised infrastructure of multilevel shopping warrens) and the topological (vast open topology of country parks, new towns, and industrial estates) exist often in immediate proximity, while the gap between their respective public societies continues to grow. Recent proposals for the development of a variety of sites on Hong Kong’s Victoria Harbour waterfront are examined in detail as a case study of this condition and its attendant effects on mapping complex and three-dimensional urban conditions, on notions of post-colonial and post-industrial image and identity, and on the evolution of public space in an Asian context.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Solomon, Jonathan D. "Caves of Steel: Mapping Hong Kong in the 21st Century". FOOTPRINT, 2008. http://dx.doi.org/10.59490/footprint.2.1.679.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Hong Kong’s extraordinary density, the results of a unique geography, economy, and political history, is often represented in cramped housing conditions, unusual sectional conditions, and variations on building typologies. This paper argues that Hong Kong’s density, in combination with its climate and consumer economy, has in fact effected a wholesale interiorisation of public society unprecedented in contemporary urban form. 'Caves of Steel' is borrowed from the title of a 1954 novel by science fiction master Isaac Azimov, in which humanity has been divided into interior and exterior factions. The radical separation of public society in Hong Kong that accompanies the growing disparity of interior and exterior urban space is perhaps better understood through Manuel DeLanda’s (Intensive Science and Virtual Philosophy, 2002) application of the terms ‘intensive’ and ‘extensive’ from the physical sciences to a description of abstract space. Through Reiser (Atlas of Novel Tectonics, 2005) ‘intensive’ and ‘extensive’ properties may be understood in the urban context as competing and collaborating ‘infrastructural’ and ‘topological’ conditions. In Hong Kong the infrastructural (dense interiorised infrastructure of multilevel shopping warrens) and the topological (vast open topology of country parks, new towns, and industrial estates) exist often in immediate proximity, while the gap between their respective public societies continues to grow. Recent proposals for the development of a variety of sites on Hong Kong’s Victoria Harbour waterfront are examined in detail as a case study of this condition and its attendant effects on mapping complex and three-dimensional urban conditions, on notions of post-colonial and post-industrial image and identity, and on the evolution of public space in an Asian context.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii