Artykuły w czasopismach na temat „German literature (English)”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „German literature (English)”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Roemer, Nils. "Jews in German Literature since 1945: German-Jewish Literature?" Journal of Jewish Studies 55, nr 2 (1.10.2004): 388–89. http://dx.doi.org/10.18647/2576/jjs-2004.
Pełny tekst źródłaBayley, Susan. "Fictional German governesses in Edwardian popular culture: English responses to German militarism and modernity". Literature & History 28, nr 2 (14.09.2019): 194–213. http://dx.doi.org/10.1177/0306197319870372.
Pełny tekst źródłaWhite, Jenny B. "Turks in Germany: Overview of the Literature". Middle East Studies Association Bulletin 29, nr 1 (lipiec 1995): 12–15. http://dx.doi.org/10.1017/s002631840003042x.
Pełny tekst źródłaAcharya, Pushpa Raj. "Rabindranath Tagore and World Literature". Literary Studies 28, nr 01 (1.12.2015): 71–84. http://dx.doi.org/10.3126/litstud.v28i01.39577.
Pełny tekst źródłaDe Donno, Fabrizio. "Translingual Affairs of World Literature". Journal of World Literature 6, nr 1 (26.11.2020): 103–22. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-20201005.
Pełny tekst źródłaMichelsen, Peter, i Elizabeth Spence. "English Literature as Reflected in German Literature of the Eighteenth Century". Man and Nature 9 (1990): 91. http://dx.doi.org/10.7202/1012612ar.
Pełny tekst źródłaNew, Melvyn. "Shandean Humour in English and German Literature and Philosophy". Scriblerian and the Kit-Cats 52, nr 2 (2020): 231–34. http://dx.doi.org/10.5325/scriblerian.52.2.0231.
Pełny tekst źródłaSchulz, Claus-Jürgen, i Miguel Cañedo-Argüelles. "Lost in translation: the German literature on freshwater salinization". Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences 374, nr 1764 (3.12.2018): 20180007. http://dx.doi.org/10.1098/rstb.2018.0007.
Pełny tekst źródłaBusse, Ulrich. "German Loans in Early English". Anglica. An International Journal of English Studies, nr 32/4 (październik 2023): 23–41. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.32.4.02.
Pełny tekst źródłaGraeber, Wilhelm. "Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand". Target. International Journal of Translation Studies 5, nr 2 (1.01.1993): 215–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.06gra.
Pełny tekst źródłaVitoshnova, Anna M. "UNDISCOVERED TEXTS OF EXILE LITERARURE (TRANSLINGUALISM AND INTERNAL TRANSLATION BASED ON THE NOVEL “CHILDREN OF VIENNA” BY ROBERT NEUMANN)". HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, nr 1 (2023): 92–100. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-192-100.
Pełny tekst źródłaZajas, Pawel. "South goes East. Zuid-Afrikaanse literatuur bij Volk & Welt". Tydskrif vir Letterkunde 57, nr 2 (9.10.2020): 67–80. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v57i2.8324.
Pełny tekst źródłaHanstein, Michael. "Der Poet als unbeugsamer Dissident". Daphnis 46, nr 4 (17.10.2018): 560–83. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04604001.
Pełny tekst źródłaKramsch, Claire. "Whose German? Whose English? German Studies as Cultural Translation". German Quarterly 79, nr 2 (19.05.2008): 249–52. http://dx.doi.org/10.1111/j.1756-1183.2006.tb00042.x.
Pełny tekst źródłaFrenschkowski, Marco. "Researching Scientology: Some Observations on Recent Literature, English and German". Alternative Spirituality and Religion Review 1, nr 1 (2010): 5–44. http://dx.doi.org/10.5840/asrr20101127.
Pełny tekst źródłaPlunka, Gene A. "Martin Kagel and David Z. Saltz, eds. Open Wounds: Holocaust Theater and the Legacy of George Tabori". Modern Drama 67, nr 2 (1.06.2024): 245–48. http://dx.doi.org/10.3138/md-67-2-rev4.
Pełny tekst źródłaErne, Lukas. "Eighteenth-Century Swiss Peasant Meets Bard: Ulrich Bräker's A Few Words About William Shakespeare's Plays (1780)". Theatre Research International 25, nr 3 (2000): 255–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300019714.
Pełny tekst źródłaPrytoliuk, Svitlana. "CONCEPTUALIZATION OF THE NOTION “MAGICAL REALISM” IN GERMAN LITERATURE". Research Bulletin Series Philological Sciences 1, nr 193 (kwiecień 2021): 252–59. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-252-259.
Pełny tekst źródłaHammer, Langdon. "Plath's German". ELH 91, nr 1 (marzec 2024): 239–62. http://dx.doi.org/10.1353/elh.2024.a922015.
Pełny tekst źródłaBerghahn, Volker R. "Power, Ideology, and Economics during the Cold War". Journal of Interdisciplinary History 53, nr 2 (2022): 329–36. http://dx.doi.org/10.1162/jinh_a_01837.
Pełny tekst źródłaWatanabe-O'Kelly, Helen. "The Jewish Question in German Literature, 1749-1939". Journal of Jewish Studies 52, nr 1 (1.04.2001): 185–86. http://dx.doi.org/10.18647/2335/jjs-2001.
Pełny tekst źródłavan der Auwera, Johan, i Dirk Noël. "Raising: Dutch Between English and German". Journal of Germanic Linguistics 23, nr 1 (15.02.2011): 1–36. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542710000048.
Pełny tekst źródłaCardinal, Agnes, Hans Magnus Enzensberger i Michael Hamburger. "Selected Poems: German-English Bilingual Edition". Modern Language Review 91, nr 4 (październik 1996): 1054. http://dx.doi.org/10.2307/3733613.
Pełny tekst źródłaSimon, Ellen, i Torsten Leuschner. "Laryngeal Systems in Dutch, English, and German: A Contrastive Phonological Study on Second and Third Language Acquisition". Journal of Germanic Linguistics 22, nr 4 (grudzień 2010): 403–24. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542710000127.
Pełny tekst źródłaTarlinskaja, Marina. "Metrical Typology: English, German, and Russian Dolnik Verse". Comparative Literature 44, nr 1 (1992): 1. http://dx.doi.org/10.2307/1771165.
Pełny tekst źródłaAustenfeld, T. "Scholarship in Languages Other Than English: German Contributions". American Literary Scholarship 2005, nr 1 (1.01.2007): 471–94. http://dx.doi.org/10.1215/00659142-2005-1-471.
Pełny tekst źródłaSchabert, Ina. "No Room of One's Own: Women's Studies in English Departments in Germany". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 119, nr 1 (styczeń 2004): 69–79. http://dx.doi.org/10.1632/003081204x22909.
Pełny tekst źródłaMcCormick, Dennis R., Margy Gerber i Judith Pouget. "Literature of the German Democratic Republic in English Translation: A Bibliography". German Studies Review 9, nr 1 (luty 1986): 184. http://dx.doi.org/10.2307/1429152.
Pełny tekst źródłaPELHAM, SABRA D. "The input ambiguity hypothesis and case blindness: an account of cross-linguistic and intra-linguistic differences in case errors". Journal of Child Language 38, nr 2 (5.03.2010): 235–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000909990225.
Pełny tekst źródłaRuigendijk, Esther. "Determiner Omission in Dutch Agrammatic Aphasia: Different from German, Similar to English?" Journal of Germanic Linguistics 22, nr 4 (grudzień 2010): 445–59. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542710000140.
Pełny tekst źródłaLorenz, Eliane, Tugba Elif Toprak i Peter Siemund. "English L3 acquisition in heritage contexts: Modelling a path through the bilingualism controversy". Poznan Studies in Contemporary Linguistics 57, nr 2 (1.06.2021): 273–98. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2021-0012.
Pełny tekst źródłaEvertz, Martin. "Minimal graphematic words in English and German". Written Language and Literacy 19, nr 2 (31.12.2016): 189–211. http://dx.doi.org/10.1075/wll.19.2.03eve.
Pełny tekst źródłaRozman, Julija. "Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German". Acta Neophilologica 55, nr 1-2 (14.12.2022): 323–39. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339.
Pełny tekst źródłaMannahali, Misnah, i Abd Halim. "Maximizing German to English Translation Proficiency: A Bottom-Up Approach Study". VELES (Voices of English Language Education Society) 7, nr 2 (30.10.2023): 291–99. http://dx.doi.org/10.29408/veles.v7i2.21513.
Pełny tekst źródłaTwist, Joseph. "From Roots to Rhizomes: Similarity and Difference in Contemporary German Postmigrant Literature". Humanities 9, nr 3 (16.07.2020): 64. http://dx.doi.org/10.3390/h9030064.
Pełny tekst źródłaSchell, Lisa, Elke Hausner, Lina Rodenhäuser, Oliver Assall, Anke Schulz, Wiebke Sieben, Kerstin van der Leck i Stefan Sauerland. "VP31 Searching Non-English Literature For HTA Reports May Be Unnecessary". International Journal of Technology Assessment in Health Care 35, S1 (2019): 83–84. http://dx.doi.org/10.1017/s0266462319003052.
Pełny tekst źródłaWilkerson, Miranda E., Mark Livengood i Joe Salmons. "The Sociohistorical Context of Imposition in Substrate Effects". Journal of English Linguistics 42, nr 4 (10.09.2014): 284–306. http://dx.doi.org/10.1177/0075424214547963.
Pełny tekst źródłaBrenner, Michael. "Else Lasker-Schüler: A Study in German-Jewish Literature". Journal of Jewish Studies 46, nr 1-2 (1.07.1995): 339–40. http://dx.doi.org/10.18647/1840/jjs-1995.
Pełny tekst źródłaVismans, Roel, Matthias Hüning i Fred Weerman. "Guest Editors' Preface". Journal of Germanic Linguistics 22, nr 4 (grudzień 2010): 297–99. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542710000061.
Pełny tekst źródłaPorrà, Gaia. "Review of Wolf Schmid, Figurally Colored Narration. Case Studies from English, German, and Russian Literature (De Gruyter, 2022)". ENTHYMEMA, nr 32 (14.07.2023): 139–52. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/20576.
Pełny tekst źródłaJones, William Jervis, J. Alan Pfeffer, Garland Cannon i Anthony W. Stanforth. "German Loanwords in English: An Historical Dictionary". Modern Language Review 92, nr 4 (październik 1997): 1008. http://dx.doi.org/10.2307/3734281.
Pełny tekst źródłaSCHARF, THOMAS. "Social gerontology in Germany: historical trends and recent developments". Ageing and Society 21, nr 4 (lipiec 2001): 489–505. http://dx.doi.org/10.1017/s0144686x01008340.
Pełny tekst źródłaPascual-Leone, Nicolas, Danielle Chipman, Preston Gross, Daniel W. Green i Peter D. Fabricant. "Trends in Pediatric Orthopaedic Publications by Language". Journal of the Pediatric Orthopaedic Society of North America 4, nr 3 (1.08.2022): 1–5. http://dx.doi.org/10.55275/jposna-2022-0050.
Pełny tekst źródłaFischer, Klaus. "Cleft Sentences: Form, Function, and Translation". Journal of Germanic Linguistics 21, nr 2 (czerwiec 2009): 167–91. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542709000257.
Pełny tekst źródłaRobertson, Ritchie. "When Kafka Says We: Uncommon Communities in German-Jewish Literature". Journal of Jewish Studies 62, nr 1 (1.04.2011): 195–96. http://dx.doi.org/10.18647/3037/jjs-2011.
Pełny tekst źródłaMetcalf, Eva-Maria. "Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature". Meta 48, nr 1-2 (24.09.2003): 322–27. http://dx.doi.org/10.7202/006978ar.
Pełny tekst źródłaPajević, Marko. "For a Reappreciation of the Literary in Literary Studies: Poetic Thinking". Interlitteraria 25, nr 1 (30.06.2020): 8–15. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.1.2.
Pełny tekst źródłaPoortvliet, Marjolein. "Copy Raising in English, German, and Dutch: Synchrony and Diachrony". Journal of Germanic Linguistics 28, nr 4 (11.11.2016): 370–402. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542716000167.
Pełny tekst źródłaCourtenay, Kenneth, i Samuel Elstner. "Drug therapy in ADHD in people with intellectual disabilities". Advances in Mental Health and Intellectual Disabilities 10, nr 1 (4.01.2016): 27–35. http://dx.doi.org/10.1108/amhid-06-2015-0032.
Pełny tekst źródłaGRILLO, NINO, ARTEMIS ALEXIADOU, BERIT GEHRKE, NILS HIRSCH, CATERINA PAOLAZZI i ANDREA SANTI. "Processing unambiguous verbal passives in German". Journal of Linguistics 55, nr 3 (9.08.2018): 523–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0022226718000300.
Pełny tekst źródła