Gotowa bibliografia na temat „From English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „From English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "From English"
Christie, Pauline. "From English for Dominicans to Dominican English". Caribbean Quarterly 56, nr 3 (wrzesień 2010): 55–69. http://dx.doi.org/10.1080/00086495.2010.11672373.
Pełny tekst źródłaAybek, Bakbergenov. "Exploring the Evolution of English: From Old English to Modern English". European Journal of Higher Education and Academic Advancement 1, nr 2 (26.07.2023): 287–89. http://dx.doi.org/10.61796/ejheaa.v1i2.234.
Pełny tekst źródłaFlajšarová, Pavlína. "The View from Here - Bohemian English". English: Journal of the English Association 68, nr 263 (2019): 319–24. http://dx.doi.org/10.1093/english/efz036.
Pełny tekst źródłaDes Power, Merv Hyde i Greg Leigh. "Learning English From Signed English: An Impossible Task?" American Annals of the Deaf 153, nr 1 (2008): 37–47. http://dx.doi.org/10.1353/aad.0.0008.
Pełny tekst źródłaGraham, D. "Abstracts from Shakesphere". English 39, nr 163 (1.03.1990): 12–14. http://dx.doi.org/10.1093/english/39.163.12.
Pełny tekst źródłaMonk, G. "from Forgiving Mirrors". English 61, nr 233 (24.04.2012): 176–77. http://dx.doi.org/10.1093/english/efs019.
Pełny tekst źródłaAgnafors, Marcus. "From the Editors (English)". De Ethica 1, nr 3 (16.12.2014): 1–2. http://dx.doi.org/10.3384/de-ethica.2001-8819.14131.
Pełny tekst źródłaBehrensen, Maren. "From the Editors (English)". De Ethica 2, nr 1 (5.05.2015): 1–2. http://dx.doi.org/10.3384/de-ethica.2001-8819.15211.
Pełny tekst źródłaNamli, Elena. "From the Editors (English)". De Ethica 2, nr 3 (28.01.2016): 1–2. http://dx.doi.org/10.3384/de-ethica.2001-8819.15231.
Pełny tekst źródłaNamli, Elena. "From the Editors (English)". De Ethica 3, nr 1 (9.05.2016): 1. http://dx.doi.org/10.3384/de-ethica.2001-8819.16311.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "From English"
Sinar, Rebecca. "A history of English reflexives : from Old English into Early Modern English". Thesis, University of York, 2006. http://etheses.whiterose.ac.uk/11018/.
Pełny tekst źródłaTrippe, Julia. "Aviation English Is Distinct From Conversational English: Evidence From Prosodic Analyses And Listening Performance". Thesis, University of Oregon, 2018. http://hdl.handle.net/1794/23925.
Pełny tekst źródłaMeziane, F. "From English to formal specifications". Thesis, University of Salford, 1994. http://usir.salford.ac.uk/1732/.
Pełny tekst źródłaPauluk, Ivete. "Quite from english into portuguese". Florianópolis, SC, 2005. http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545.
Pełny tekst źródłaMade available in DSpace on 2013-07-16T01:14:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 234147.pdf: 679183 bytes, checksum: acdb4bf8df090b2b0ef0ee71de41b0b5 (MD5)
This thesis reports findings about translations into Portuguese of 278 quite occurrences. The present research was carried out in a Corpus-Based Translation Studies perspective thus, the study also provides some concepts of Corpus Linguistics and Translation Studies. Every quite occurrence was annotated into three distinct variables, namely: Morphosyntactic, Translation Forms and Translational Correspondences for the purpose of investigating how the occurrences of quite are rendered into Portuguese in COMPARA parallel corpus. The referred corpus is composed of original and translated literary texts and it was selected in English-Portuguese translation direction. In short, this work achieved useful findings and it could come up with some suggestions to meet this patterns, like observing collocations and their translations. Moreover, it could also point out the contraints in finding translation patterns from analyzing the source language morphosyntactic structures.
Alsulami, Iftikar Saeed, i Danyah Abdulaziz Aleisa. "BUILDING BRIDGES FROM CURRENT ENGLISH CONTENT TO AN IMAGINED ENGLISH FUTURE". CSUSB ScholarWorks, 2016. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd/380.
Pełny tekst źródłaSwan, A. "Learning from multilingual teachers of English". Thesis, Canterbury Christ Church University, 2012. http://create.canterbury.ac.uk/11891/.
Pełny tekst źródłaDorohokuplya, A. O. "Lacunas translation from English into Ukrainian". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72813.
Pełny tekst źródłaСпособы перевода лакун на украинский язык включают: (1) транскрипцию и транслитерацию (то есть воспроизведение на языке перевода формы слова исходного языка); (2) трейсинг (воспроизведение морфемного состава слова или составных идиом); (3) описательный перевод (использование слов и словосочетаний, описывающих понятие при отсутствии эквивалентной единицы в языке перевода); (4) создание слов-аналогов (нахождение сходных или приблизительно сходных единиц в языке перевода); (5) уточнение или обобщение (перевод с помощью более узких / более широких лексических единиц); (6) поиск синонимов.
There are other methods of translation of such lexical units into Ukrainian. They include: (1) transcription and transliteration (that is, reproduction in the language of the translation of the form of the word of the original language); (2) tracing (reproduction of the morphemic composition of the word or constituent idioms); (3) descriptive translation (the use of words and phrases that describe the concept when there is no equivalent unit in the language of translation); (4) creation of word-analogues (finding similar or approximately similar units in the language of translation); (5) specification or generalisation (translation with the help of a narrower / broader lexical units); (6) finding the synonyms.
Dorohokuplya, A. O. "Lacunas Translation from English into Ukrainian". Thesis, Sumy State University, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67147.
Pełny tekst źródłaPadrin, Rita <1993>. "English language in globalising Japan - 'Attitude transfer' from Japanese to English language". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/12573.
Pełny tekst źródłaLopez, Jaramillo Maria Gabriela. "ARE TEACHERS READY FOR ELF? EVIDENCE FROM NON-NATIVE ENGLISH SPEAKING MA TESOL STUDENTS". OpenSIUC, 2014. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1527.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "From English"
Wheatley, Viv. English from rhymes. [London]: The Questions Publishing Company, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaThomson, Jean-Max. From & into English: An introduction to translating from & into English. Paris: Dunod, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaFreeborn, Dennis. From Old English to Standard English. London: Macmillan Education UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-21925-4.
Pełny tekst źródłaFreeborn, Dennis. From Old English to Standard English. London: Macmillan Education UK, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-26665-4.
Pełny tekst źródłaFreeborn, Dennis. From Old English to Standard English. London: Macmillan Education UK, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-230-20768-4.
Pełny tekst źródłaNiaz, Zaman, red. From the delta: English fiction from Bangladesh. Dhaka: The University Press, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaMcCoy, Kathleen. English literature from 1785. New York: HarperPerennial, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłaKaren, Alkalay-Gut, Frankel Zygmunt, Ungar Lois i Israel Association of Writers in English., red. English poetry from Israel. Tel Aviv: IAWE, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaMcCoy, Kathleen. English literature from 1785. New York: HarperPerennial, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłaMeziane, Farid. From English to formal specifications. Salford: University of Salford, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "From English"
Rubin, Aaron D., i Lily Kahn. "English". W Jewish Languages from A to Z, 33–39. New York : Routledge, [2021]: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781351043441-9.
Pełny tekst źródłaCogo, Alessia. "From global English to Global Englishes". W The Routledge Handbook of Materials Development for Language Teaching, 93–108. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/b22783-9.
Pełny tekst źródłaFreeborn, Dennis. "From Old English to Middle English". W From Old English to Standard English, 43–58. London: Macmillan Education UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-21925-4_3.
Pełny tekst źródłaFreeborn, Dennis. "From Old English to Middle English". W From Old English to Standard English, 76–97. London: Macmillan Education UK, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-26665-4_5.
Pełny tekst źródłaFreeborn, Dennis. "From Old English to Middle English". W From Old English to Standard English, 83–107. London: Macmillan Education UK, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-230-20768-4_5.
Pełny tekst źródłaFreeborn, Dennis. "Old English". W From Old English to Standard English, 15–42. London: Macmillan Education UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-21925-4_2.
Pełny tekst źródłaLerer, Seth. "From Middle English to Modern English". W Introducing the History of the English Language, 122–42. New York: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003227083-6.
Pełny tekst źródłaHill, Deborah. "From Expensive English to Minimal English". W Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, 33–51. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_3.
Pełny tekst źródłaHill, Christopher. "English Language Use". W Supporting and Learning from Academics, 59–68. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-9040-3_6.
Pełny tekst źródłaNeal, Katherine. "Early Modern English Algebra". W From Discrete to Continuous, 46–79. Dordrecht: Springer Netherlands, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-0077-1_4.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "From English"
"Message from Chairs - English". W 2018 XIII Latin American Conference on Learning Technologies (LACLO). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/laclo.2018.00006.
Pełny tekst źródłaE, Cuilian. "Comprehensive English Teaching from the Angle of English Linguistics". W 2016 International Conference on Education, Management and Computer Science. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icemc-16.2016.54.
Pełny tekst źródła"Message from the Chairs - English". W 2018 XLIV Latin American Computer Conference (CLEI). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/clei.2018.00006.
Pełny tekst źródłaCyre, W. "Toward synthesis from English descriptions". W the 1989 26th ACM/IEEE conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1989. http://dx.doi.org/10.1145/74382.74519.
Pełny tekst źródłaDubinina, Galina A. "Transfer From Learning English To Teaching Academic Subjects In English". W Joint Conferences: 20th Professional Culture of the Specialist of the Future & 12th Communicative Strategies of Information Society. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.03.39.
Pełny tekst źródłaGoto, Isao, Naoto Kato, Terumasa Ehara i Hideki Tanaka. "Back transliteration from Japanese to English using target English context". W the 20th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2004. http://dx.doi.org/10.3115/1220355.1220474.
Pełny tekst źródłaDarapaneni, Narayana, Reibhu Sant, Hema Allarapu, Anwesh Reddy Paduri, Punam Yadav i Ankush Patil. "Machine Translation from German to English and English to German". W International Conference on Recent Trends in Data Science and its Applications (ICRTDA 2023). Denmark: River Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.13052/rp-9788770040723.087.
Pełny tekst źródłaWein, Shira. "Human Raters Cannot Distinguish English Translations from Original English Texts". W Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.emnlp-main.754.
Pełny tekst źródłaNasrudin, Dindin, Aan Hasanah, Yayu Nurhayati Rahayu i Chaerul Rochman. "What Do Mathematics and Physics Students Need from Learning English?" W 1st Bandung English Language Teaching International Conference. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0008216202280235.
Pełny tekst źródłaWijerathna, L., W. L. S. L. Somaweera, S. L. Kaduruwana, Y. V. Wijesinghe, D. I. De Silva, K. Pulasinghe i S. Thellijjagoda. "A Translator from Sinhala to English and English to Sinhala (SEES)". W 2012 International Conference on Advances in ICT for Emerging Regions (ICTer). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/icter.2012.6421408.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "From English"
Kaminski, Linda, Magaly Lavadenz, Elvira Armas i Grecya López. No. 11, November 2022: Insights from Co-Designed English Learner Improvement Networks. Center for Equity for English Learners, listopad 2022. http://dx.doi.org/10.15365/ceel.policy.12.
Pełny tekst źródłaCrawford, Rowena, Richard Disney i David Innes. Funding the English & Welsh police service: from boom to bust? Institute for Fiscal Studies, listopad 2015. http://dx.doi.org/10.1920/bn.ifs.2015.00179.
Pełny tekst źródłaKathol, Andreas, i Jing Zheng. Strategies for Building a Farsi-English SMT System from Limited Resources. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, wrzesień 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada635746.
Pełny tekst źródłaAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Hindi). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.664.
Pełny tekst źródłaAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Nepali). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.665.
Pełny tekst źródłaAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Tibetan). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.666.
Pełny tekst źródłaAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Chinese). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.663.
Pełny tekst źródłaAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Hindi). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.664.
Pełny tekst źródłaAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Nepali). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.665.
Pełny tekst źródłaAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Tibetan). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.666.
Pełny tekst źródła