Gotowa bibliografia na temat „French Interlinear translations”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „French Interlinear translations”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "French Interlinear translations"

1

Szela-Badzińska, Monika. "The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques". Biblical Annals 14, nr 1 (30.01.2024): 147–66. http://dx.doi.org/10.31743/biban.15187.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was comple­mented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity and present the Polish text of the Septuagint from the perspective of its bibliological process and that of descriptive translation studies: a brief account of its historical background, the author of the translation, a record of editions and the significance for the Polish biblical milieu is followed by a closer analysis and exemplification of strate­gies and techniques adopted by the author.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Soares, Noemia Guimarães, i Sergio Romanelli. "Preliminary analysis of a manuscript of D. Pedro II: the translation of a fable from French into Portuguese". Manuscrítica: Revista de Crítica Genética, nr 36 (21.12.2018): 8–26. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p8-26.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Neste texto, apresentamos uma análise genética preliminar do manuscrito de tradução do imperador D. Pedro II de uma fábula de Charles Naudin intitulada “Le loup philosophe” (BELLEMIN-NOËL, 1993; BIASI, 1997), bem como um exame da situação histórica que envolve esse manuscrito e sua tradução (EVEN-ZOHAR, 1990; LEFEVERE,1992). Assim, procuramos aclarar alguns aspectos relativos à situação de produção do manuscrito, considerando-os em sua complexidade, inseridos em seu contexto sócio-histórico-cultural e levando em conta o enredado jogo de relações envolvendo o imperador, seu meio, suas relações e sua atividade tradutória. Este manuscrito foi encontrado no arquivo do IHGB, no Rio de Janeiro, e consta de um folheto impresso com a fábula em francês de Charles Naudin e a tradução manuscrita interlinear do imperador. Até o momento, o texto fonte não foi encontrado publicado em livro, e nem mesmo a Biblioteca Nacional da França possui referências sobre o mesmo. Pesquisas em várias fontes revelaram que D. Pedro II conheceu Naudin, biólogo francês de renome, em 1887, durante uma de suas viagens à Europa, mais explicitamente em Antibes, no sul da França, e que os dois intelectuais mantiveram uma relação de amizade que se prolongou até os anos de exílio do imperador na França.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "French Interlinear translations"

1

Baton, Alain. Le Coran: Un guide pour tous. Tanger: Altopress, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

editor, St Jacques Raymond, Smith, J. J. (Jeremy J.), Magdalene College (University of Cambridge) i Bibliothèque nationale de France, red. The Middle English glossed prose psalter: Edited from Cambridge, Magdalene College, MS Pepys 2498. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Talbot, Guillaume Henri. French Translation Self-Taught, or First Book on French Translation, on the Talbot System: Beginning with Interlinear Translation. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Talbot, Guillaume H. French Translation Self-Taught: Or, First Book on French Translation. Beginning with Interlinear Translation; Accompanied of a Simplified Treatise on the French Verbs; and Followed by Choice Selections for Translating with Aid of A. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii