Artykuły w czasopismach na temat „French-Chinese translation”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „French-Chinese translation”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Xavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation". French Cultural Studies 30, nr 2 (maj 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Pełny tekst źródłaLiu, Chao Peng. "Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels". Applied Mechanics and Materials 473 (grudzień 2013): 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.
Pełny tekst źródłaBi, Yanjing. "Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan". Les phraséologismes pragmatiques, nr 29 (1.12.2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.
Pełny tekst źródłaXiaoyan, Liang, Wang Kailun i Dominic Glynn. "Translating and publishing French theatre in China". Francosphères: Volume 10, Issue 2 10, nr 2 (1.12.2021): 225–43. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.16.
Pełny tekst źródłaWang, Mingxing. "Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, nr 2 (30.09.2020): 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Pełny tekst źródłaMehdizadkhani, Milad, i Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, nr 1 (6.07.2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.
Pełny tekst źródłaWong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, nr 2 (21.07.2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Pełny tekst źródłaTrakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)". Studia Litterarum 6, nr 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.
Pełny tekst źródłaWong, Laurence. "Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese". Meta 51, nr 1 (29.05.2006): 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/012995ar.
Pełny tekst źródłaPospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018". Przekłady Literatur Słowiańskich 9, nr 2 (30.05.2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Pełny tekst źródłaYan, Ruiyu. "The Application and Analysis of Xu Yuanchong's "Three Beauties Theory" in Poetry Translation". Communications in Humanities Research 6, nr 1 (14.09.2023): 407–14. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230331.
Pełny tekst źródłaZhang, Xiangyun. "La traduction du théâtre français en Chine". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, nr 2 (1.10.2007): 171–94. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.09zha.
Pełny tekst źródłaEria, Kamya, i Manoj Jayabalan. "Neural Machine Translation: A Review of the Approaches". Journal of Computational and Theoretical Nanoscience 16, nr 8 (1.08.2019): 3596–602. http://dx.doi.org/10.1166/jctn.2019.8331.
Pełny tekst źródłaKim, Sangdeog Augustin. "My Husband! What is ‘The Happy Life’ for us? (Tcheonzamun 049th -064th)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, nr 01 (28.02.2023): 17–20. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i01.006.
Pełny tekst źródłaSun, Haipeng, Rui Wang, Masao Utiyama, Benjamin Marie, Kehai Chen, Eiichiro Sumita i Tiejun Zhao. "Unsupervised Neural Machine Translation for Similar and Distant Language Pairs". ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 20, nr 1 (kwiecień 2021): 1–17. http://dx.doi.org/10.1145/3418059.
Pełny tekst źródłaJiang, Pei. "Artistic originality of the first translation and publication of I. Krylov's plays in China". World of Russian-speaking countries 1, nr 11 (2022): 60–67. http://dx.doi.org/10.20323/2658-7866-2022-1-11-60-67.
Pełny tekst źródłaVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY". Science and Technology Development Journal 13, nr 1 (30.03.2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Pełny tekst źródłaTang, Man-to. "Perspective, the Visible and the Invisible in Chinese Paintings: A Response to Jean-Luc Marion". Culture and Dialogue 9, nr 2 (23.12.2021): 201–24. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340104.
Pełny tekst źródłaREYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, nr 1 (marzec 2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Pełny tekst źródłaWang Yi Gun. "Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, nr 1 (1.01.1993): 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.
Pełny tekst źródłaJammes, Jeremy, i David A. Palmer. "Occulting the Dao: Daoist Inner Alchemy, French Spiritism, and Vietnamese Colonial Modernity in Caodai Translingual Practice". Journal of Asian Studies 77, nr 2 (16.03.2018): 405–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911817001425.
Pełny tekst źródłaPhan-Vu, Hong-Hai, Viet Trung Tran, Van Nam Nguyen, Hoang Vu Dang i Phan Thuan Do. "Neural Machine Translation between Vietnamese and English: an Empirical Study". Journal of Computer Science and Cybernetics 35, nr 2 (3.06.2019): 147–66. http://dx.doi.org/10.15625/1813-9663/35/2/13233.
Pełny tekst źródłaZhang, Lili, i Antonia Cristnoi-Bursuc. "L’intraduisibilité dans la traduction terminologique – un point de vue culturel". Traduction et Langues 21, nr 1 (31.08.2022): 226–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.885.
Pełny tekst źródłaBaer, Brian James, i Yingmei Liu. "The Case of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, nr 1 (22.09.2022): 4–20. http://dx.doi.org/10.21992/tc29573.
Pełny tekst źródłaLiping, Bai. "Professionals and translation in a “literary translation system”". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, nr 4 (31.12.2016): 552–72. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.02lip.
Pełny tekst źródłaTAMBURELLO, Giusi. "Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French". Asian Studies, nr 2 (25.09.2012): 21–46. http://dx.doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.21-46.
Pełny tekst źródłaWang, Yalan. "The Translation and Acquisition of French Pronominal Verbs by Chinese Speakers". Journal of International Education and Development 6, nr 8 (2022): 85–92. http://dx.doi.org/10.47297/wspiedwsp2516-250007.20220608.
Pełny tekst źródłaOch, Franz Josef, i Hermann Ney. "The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation". Computational Linguistics 30, nr 4 (grudzień 2004): 417–49. http://dx.doi.org/10.1162/0891201042544884.
Pełny tekst źródłaShchurik, Natalia, Tatiana Shishmareva, Elena Weber i Julia Dundik. "Lexical and grammatical transformations from the Chinese language perspective: universal approach". SHS Web of Conferences 134 (2022): 00155. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213400155.
Pełny tekst źródłaWang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan". Archiv orientální 85, nr 2 (18.09.2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Pełny tekst źródłaPoizat-Xie, Honghua. "Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes". Asiatische Studien - Études Asiatiques 69, nr 1 (30.01.2015): 1–17. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2015-0007.
Pełny tekst źródłaKim, Sangdeog Augustin. "My father Ilsoo Joseph gave me a desk when I was pupil of senior high school (Tcheonzamun 273rd-288th)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, nr 4 (30.07.2022): 259–60. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i04.005.
Pełny tekst źródłaWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, nr 3 (1.01.1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Pełny tekst źródłaEMELJANOVA, NADEZHDA A., JULIA N. PETELINA i ULIANA A. SAVELJEVA. "TRAINING INTERNATIONAL STUDENTS OF INTERPRETING AND TRANSLATION IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT: ASU BEST PRACTICES". HUMANITARIAN RESEARCHES 76, nr 4 (2020): 52–67. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2020-76-4-051-066.
Pełny tekst źródłaKUMAR, SHANKAR, YONGGANG DENG i WILLIAM BYRNE. "A weighted finite state transducer translation template model for statistical machine translation". Natural Language Engineering 12, nr 1 (6.12.2005): 35–75. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324905003815.
Pełny tekst źródłaTSUCHIDA, K., i D. ANDRIANOV. "Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, nr 28 (2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Pełny tekst źródłaCosta-jussà, M. R., C. A. Henríquez i R. E. Banchs. "Evaluating Indirect Strategies for Chinese-Spanish Statistical Machine Translation". Journal of Artificial Intelligence Research 45 (31.12.2012): 761–80. http://dx.doi.org/10.1613/jair.3786.
Pełny tekst źródłaKim, Sangdeog Augustin. "My Father Ilsoo Joseph! Please help your wife Bohwa Maria! (Tcheonzamun 801st-816th)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, nr 06 (3.11.2023): 233–35. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i06.002.
Pełny tekst źródłaLi, Tian. "Exploration of French-Chinese Translation Methods of Electrical Engineering Terminology Using Online Image-Text Retrieval Mode". Journal of Contemporary Educational Research 7, nr 6 (30.06.2023): 47–52. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v7i6.4999.
Pełny tekst źródłaKim, Sangdeog Augustin. "Are they similar or are they same origin, Persian language and Korean language? (0035-0041)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, nr 02 (2.03.2023): 23–24. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v05i02.001.
Pełny tekst źródłaLi, Shuangyi. "Novel, Film and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie's Balzac et la petite tailleuse chinoise". Forum for Modern Language Studies 55, nr 4 (13.07.2019): 359–79. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqz019.
Pełny tekst źródłaZhang, Can, i Pan Xie. "Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing". Religions 13, nr 8 (10.08.2022): 724. http://dx.doi.org/10.3390/rel13080724.
Pełny tekst źródłaCao, Bo. "The Chinese Translation of Samuel Beckett: A Critical History". Irish University Review 51, nr 2 (listopad 2021): 282–95. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2021.0519.
Pełny tekst źródłaZalmout, Nasser, i Nizar Habash. "Optimizing Tokenization Choice for Machine Translation across Multiple Target Languages". Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, nr 1 (1.06.2017): 257–69. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0025.
Pełny tekst źródłaVolsik, Paul. "Indétermination and Randomness : the Translation into French and English of a Chinese Poem". Cahiers Charles V 17, nr 1 (1994): 49–77. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.1994.1102.
Pełny tekst źródłaKim, Sangdeog Augustin. "If someone believes in me (信) More Sincerely (覆), I Can (可) does It Better (使)! (Tcheonzamun 177th-192nd)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, nr 5 (6.10.2022): 328–29. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i05.005.
Pełny tekst źródłaKim, Dong-mie, i Jin-young Tak. "Comparative Analysis of Lexical Text in Translations of Jane Eyre for Children and Adults Using Text Mining Analytics". Convergence English Language & Literature Association 8, nr 3 (31.12.2023): 179–204. http://dx.doi.org/10.55986/cell.2023.8.3.179.
Pełny tekst źródłaKim, Sangdeog Augustin. "They are our daughters; Agatha, Jiah Anna, Rosa, Sohwa Therese and our son Kunjoo DaegonAndrea. They are very good at their behaviors (務玆稼穡)! (Tcheonzamun 641st-656th)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, nr 06 (25.12.2023): 279–82. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i06.014.
Pełny tekst źródłaZhang, Liping. "Néologismes dans les médias sociaux chinois". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, nr 5-6 (31.12.2018): 763–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00069.zha.
Pełny tekst źródłaLIANG, Yan. "Retranslations of World Fairy Tales and Western Novels by XU Zhuodai". Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 16, nr 1 (28.06.2023): 191–203. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.191.
Pełny tekst źródła