Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Français (langue) – Diction – Variation linguistique.

Artykuły w czasopismach na temat „Français (langue) – Diction – Variation linguistique”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 19 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Français (langue) – Diction – Variation linguistique”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Guertin, Monelle. "Variation sociophonétique dialectale et stylistique : quelle est la langue cible en français langue seconde à Montréal ?1". Arborescences, nr 7 (22.08.2018): 67–89. http://dx.doi.org/10.7202/1050969ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La variété de français parlée dans l’Hexagone a été par le passé considérée comme un modèle de « bon français », tandis que la variété québécoise s’est trouvée dépeinte de façon moins prestigieuse. En enseignement des langues secondes, ces opinions ont un impact sur les choix et les perceptions des apprenants envers de la langue cible. Plusieurs chercheurs ont étudié ces perceptions dans une comparaison France–Québec. Cette étude propose de vérifier si la variation stylistique propre à chaque variété dialectale affecte les réactions envers le français de France et celui du Québec de la même manière que les variétés le font, pour des apprenants de français langue seconde à Montréal. Selon la technique du locuteur masqué, les participants ont écouté et réagi à des locutrices natives du français parisien et du français québécois produisant exactement le même contenu linguistique dans deux situations différentes, formelle et informelle. Les résultats montrent que la variation stylistique a eu une importance considérable dans les perceptions et les choix des participants. Parallèlement, les données révèlent un amalgame réalisé entre, d'une part, langue formelle et français européen et, d’autre part, langue informelle et français québécois.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Boissonneault, Julie. "Essai sur le français parlé en Ontario : entre représentations et légitimité". Cahiers Charlevoix 12 (3.07.2018): 89–116. http://dx.doi.org/10.7202/1048917ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Pour sa deuxième contribution, Julie Boissonneault, qui a précédemment analysé lescontraintes institutionnelles qui entravent l’intention et la réalisation des études universitaires en français en Ontario, se penche ici sur la perception qu’on a de la langue des Franco-Ontariens. La langue française parlée en Ontario fait souvent l’objet d’un discours dépréciatif qui établit la compétence des Franco-Ontariens à l’aune de leurs manquements au français de référence. Or, ce discours, qui ne tient pas compte de l’enjeu de la variation interne de toute langue et des processus naturels d’évolution des parlers, nourrit des représentations à l’égard du parler qui sont souvent partielles ou fausses et qui, en retour, peuvent mener à un sentiment d’incompétence chez le locuteur franco-ontarien. Cet essai propose un regard critique sur la trialectique – « discours épilinguistique / représentation linguistique / sécurité-insécurité linguistique » – et met de l’avant la primauté de la description concertée, détaillée et critique de toute variété de langue dans son aménagement « formel ».
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Ledent, Jacques, Marie Mc Andrew i Gérard Pinsonneault. "Le choix de la langue d’enseignement au cégep chez les élèves issus de l’immigration scolarisés en français au secondaire québécois". Articles, nr 7 (19.05.2016): 122–41. http://dx.doi.org/10.7202/1036419ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
« Les enfants de la loi 101 » réfère généralement aux jeunes issus de l’immigration (1re et 2e générations), quelle que soit leur langue maternelle. Ces jeunes semblent favoriser davantage le français comme langue d’enseignement au cégep que ne le laisse croire la donnée officielle, qui ne porte que sur les allophones. Grâce à la nature longitudinale des données utilisées, nous analysons la variation de leur choix linguistique en fonction de caractéristiques comme la génération, l’origine géographique, la langue maternelle/d’usage et la localisation résidentielle. De plus, nous examinons le maintien ou non au niveau universitaire du choix linguistique au cégep avant d’étudier l’existence de liens possibles entre la persévérance scolaire et le choix de la langue d’enseignement au cégep.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Bouffard, Paula, i Philippe Caignon. "Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone". Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, nr 4 (11.12.2006): 806–23. http://dx.doi.org/10.7202/014344ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Fruit de la mondialisation, la localisation des sites Web touche de façon centrale leur langue de diffusion. La mondialisation se déroulant essentiellement en anglais, nous cherchons à mesurer l’influence de la localisation sur la diversité linguistique en vérifiant si les sites localisés pour les publics d’expression française tendent vers l’uniformisation par l’internationalisation de leur contenu linguistique ou, au contraire, vers l’affermissement des différences culturelles locales. L’étude de quatre sites franco-européens et du site canadien-français de l’entreprise Mercedes-Benz fait ressortir un fort contraste dans les tendances observées.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Arrighi, Laurence, i Émilie Urbain. "DEBATS AUTOUR DE LA NORME ET DE LA QUALITE DE LA LANGUE EN MILIEU MINORITAIRE : L’EXEMPLE DE L’ACADIE DU NOUVEAU-BRUNSWICK". Cadernos de Letras da UFF 32, nr 62 (30.07.2021): 163–90. http://dx.doi.org/10.22409/cadletrasuff.v32i62.48776.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
En nous appuyant sur les discours publiés dans les principaux médias francophones de la région ces cinq dernières années, nous examinons les discours sur la langue française en circulation dans une communauté francophone minoritaire du Canada, l’Acadie du Nouveau-Brunswick. L’objectif de notre article est de dresser un portrait des débats sur la qualité du français et la norme linguistique qui émergent dans cette région caractérisée par l’usage répandu de vernaculaires marqués par la variation linguistique (que ce soit en termes d’archaïsmes, de variation morphosyntaxique ou encore de contact des langues). Dans un contexte minoritaire où les contacts linguistiques avec la langue dominante, l’anglais, sont nombreux et multiformes, les discours sur la qualité du français parlé (ou écrit) dans la région sont politiquement chargés et s’articulent à des questions de nationalisme, de représentation politique et de droit. Notre étude montre ainsi comment les propos sur la langue, qu’ils soient portés par des acteurs sociaux ordinaires ou par des personnalités publiques, donnent à voir des enjeux sociaux, politiques et économiques plus larges. En particulier, nos analyses révèlent que les discours souvent critiques sur le français des Acadiens et des Acadiennes s’articulent fréquemment autour de questions d’accès et de partage des ressources: accès au marché de l’emploi, accès à des services publics, accès à la francophonie internationale et les opportunités de développement économique qu’elle pourrait permettre.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Totozani, Marine, i Sandra Tomc. "Pluralité linguistique en classe de français langue seconde : quid de la variation ?" Essais, nr 14 (1.06.2018): 39–49. http://dx.doi.org/10.4000/essais.302.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Arvidsson, Klara, Fanny Forsberg Lundell i Inge Bartning. "Réseaux sociaux et développement linguistique". Language, Interaction and Acquisition 10, nr 2 (4.11.2019): 255–88. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19004.arv.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Cette étude longitudinale contribue aux recherches sur l’acquisition d’une langue seconde (L2) dans le contexte de séjour linguistique à l'étranger (Study Abroad), où l’on s’intéresse de plus en plus à comprendre comment les facteurs non-linguistiques interagissent avec le développement linguistique. Elle étudie le rôle de la nature du réseau social (au sens sociologique) de l’apprenant dans le développement de la production orale en français L2 chez deux étudiants suédois qui passent un semestre en France et dont les niveaux d’intégration dans la communauté de la langue cible (LC) s’opposent. L’analyse suggère qu’un réseau social plus riche en relations en LC confère un avantage supplémentaire en ce qui concerne le développement du répertoire des expressions polylexicales (EPL) de l’apprenant, mais non pas le développement de l’exactitude grammaticale, de la diversité lexicale et de l’usage des marqueurs discursifs. Ainsi, l’étude vient partiellement à l’appui de la supposition que le réseau social de l’apprenant explique la variation individuelle dans le développement linguistique.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Italia, Magali. "La variation du français parlé au Gabon : transgression ou progression ?" Voix Plurielles 12, nr 1 (6.05.2015): 225–39. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1187.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Par le prisme de la variation et de l’appropriation, la transgression des normes langagières prescrites dans les grammaires traditionnelles effectuée par le français parlé au Gabon, devient un processus généralisé et linguistique d’une construction identitaire et sociale. Il s’agit donc d’une progression, d’un développement continu du français parlé au Gabon. La variation engendre la cohésion à une langue et sa cohérence. Variation of French spoken in Gabon: transgression or progress? Abstract: By the prism of the variation and the appropriation, the transgression of the linguistic standards prescribed in the traditional grammars made by French spoken to the Gabon, becomes a generalized and linguistic process of an identity and social construction. It is thus about a progress, about a continuous development of French spoken to the Gabon. The variation engenders the cohesion in a language and its coherence.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

بن دياب, ابركان مهدي. "Les Particularités Lexicales Du Français Dans Le Discours Des Enseignants Universitaires Algériens". مجلة المعيار 25, nr 7 (9.03.2023): 1037–47. http://dx.doi.org/10.37138/mieyar.v25i7.4933.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans le cadre de cet article, nous avons porté notre attention sur l’étude des phénomènes de la variation linguistique en général et plus particulièrement la variation diatopique. En effet, nous avons tenté d’éprouver l’existence des particularités lexicales du français d’Algérie dans les pratiques langagières des enseignants universitaires de langue française. A partir de l’analyse des données authentiques que nous avons recueillies, nous avons pu confirmer que le discours des enseignants enquêtés au sein de la classe ne se conforme pas à la norme préconisée dans les espaces didactiques, il est plutôt submergé de phénomènes liés à la variation régionale. Parmi tous les phénomènes attestés, l’emprunt à l’arabe dialectal représente le phénomène le plus présent dans notre corpus.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Cajolet-Laganière, Hélène. "L’essor d’une norme endogène au Québec : l’exemple du dictionnaire Usito". Gragoatá 26, nr 54 (19.02.2021): 105–38. http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.v26i54.46376.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’article s’inscrit dans la thématique de la francophonie et l'essor de normes endogènes. Il retrace les différentes étapes qui ont été parcourues au Québec, des quelques dizaines de canadianismes de bon aloi prescrits par l’Office de la langue française (OLF), en 1969, à une description scientifique du français en usage au Québec, explicitée et diffusée dans le dictionnaire en ligne Usito depuis 2014. L’article fait état des diverses études visant à caractériser le français québécois standard, notamment les marques et spécificités linguistiques propres au français québécois standard (particularités orthographiques, typographiques, morphologiques et lexicales dans tous les domaines de la vie courante et professionnelle). Il présente également l’aménagement de la variation linguistique et l’explicitation de la norme endogène dans le dictionnaire en ligne Usito. Il décrit, entre autres éléments, avec exemples tirés du dictionnaire, le traitement de la variation linguistique, la hiérarchisation des usages, dont les marques normatives, et autres éléments faisant partie de la norme endogène au Québec. Il montre en outre l’importance des marqueurs de l’identité culturelle (exemplification, citations, articles thématiques, etc.). Il s’attarde enfin aux aspects pédagogiques du dictionnaire (tolérance à l’erreur, structuration des articles, important réseau de liens hypertextes, tableau latéral à droite des articles, interface de navigation, etc.). Il conclut quant à l’importance de la mise à jour constante du contenu du dictionnaire, de son adaptation aux diverses clientèles visées et au renouvellement des fonctionnalités au regard de l’évolution des technologies, afin d’offrir une utilisation simple et instinctive de tous les aspects de la langue.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Landry, Jonathan. "Représentations et idéologies linguistiques en milieu scolaire minoritaire : réflexions des élèves du cours Parler acadien sur la variation linguistique". Articles 48, nr 1 (28.02.2018): 41–80. http://dx.doi.org/10.7202/1043560ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
De manière à éviter la stigmatisation des pratiques langagières non conformes au modèle linguistique scolaire et à réduire l’insécurité linguistique des élèves, le coursParler acadiena été mis sur pied, en 2008, au sein d’une école du sud-est néobrunswickois dans le but d’aborder le phénomène de la variation linguistique. Dans le cadre de ce cours, dans lequel une observation participante a été effectuée de février à juin 2012, j’ai pu relever certaines représentations linguistiques afférentes au français standard, à l’anglais et au chiac et cet article a pour but d’en présenter les principales1.Au moyen de l’analyse critique de discours, je mettrai en exergue certaines idéologies linguistiques et la façon dont ces langues semblent être instrumentalisées. Les résultats de recherche montrent que les valeurs attribuées au vernaculaire restent toujours représentées comme étant moins « prestigieuses » que les valeurs qui fondent la légitimité de la langue dominante.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Pallaud, Berthille. "De la fécondité de certaines transgressions dans le domaine linguistique". Voix Plurielles 12, nr 1 (6.05.2015): 167–85. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1183.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La notion de transgression mais aussi sa présence dans le domaine linguistique sont décrites du point de vue de l’évolution des langues en France et leurs usages, de l’établissement de corpus de français parlé et des spécificités du langage oral (les disfluences). La politique linguistique française, en imposant durant deux siècles un modèle monolingue (la langue française), eut des effets sur les langues régionales que le contexte actuel conduit à regretter : or, la transgression de ce modèle ne put avoir lieu. L’histoire de la langue des signes montre que des débats nombreux finirent par imposer un bilinguisme (langue oral-langes des signes) réclamé par les sourds eux-mêmes. L’évolution de la politique d’archivage de ressources langagières porte elle aussi les traces du purisme monolingue français et ce ne fut pas sans résistances que la variation de la langue orale fut reconnue comme enregistrable. Cette évolution a conduit, entre autres, à l‘étude d’une spécificité du langage oral : les disfluences. When transgressions are beneficial: Evidence from the linguistic domain Abstract: The concept of transgression and its presence in the linguistic field are described from the point of view of the evolution in regional and sign languages in France, the establishment of spoken French corpus and some characteristics in the spontaneous oral language. The language policy in France imposed a monolingual model (the French language) which had effects on the regional languages in the current context: the transgression of this model could not take place. The debates concerning the teaching policy including or not the signs language ended up imposing a bilingualism (oral French-signs language) which was wanted for a long time by the deaf persons themselves. The linguistic resources evolution in spoken French shows that it was not without any resistance that the oral language variations were considered as recordable. This evolution allowed the study of specific phenomena in the oral language: the disfluencies.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Duchêne, Nadia. "Langue, immigration, culture : paroles de la banlieue française". Meta 47, nr 1 (26.08.2004): 30–37. http://dx.doi.org/10.7202/007989ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé L’étude du langage envisagé comme système de signes constitue le champ par excellence de la linguistique. Le parler des banlieues, en tant que variante du français utilisée dans un milieu donné, certes, n’est pas la seule nouveauté de la langue française actuelle et semble être l’objet d’un intérêt grandissant parmi les linguistes. Nous nous proposons dans notre article d’aborder ce phénomène de langue au centre de problématiques peut-être davantage sociales et culturelles que linguistiques. Lorsque nous aurons délimité les contours de cette variation langagière dans le cadre de la langue française et de sa communauté, nous étudierons un corpus et analyserons entre autres la fonction cryptique, le pouvoir symbolique et les figures de rhétorique qui caractérisent ce parler ; ceci depuis la perspective de la création et de l’affirmation d’une identité immergée dans une situation sociale bien spécifique.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Hallion, Sandrine, i François Lentz. "Écouter et se conscientiser pour mieux se dire : l’exploitation pédagogique d’un corpus de français oral". Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 27, nr 1 (22.06.2015): 3–34. http://dx.doi.org/10.7202/1031240ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Un corpus de plus de quatre-vingts heures d’entrevues a été recueilli à la fin de la décennie 2000 auprès de francophones de quatre localités rurales manitobaines. Ce corpus constitue une ressource inestimable pour un enseignement du français basé sur du discours authentique et pour un travail spécifique à mener sur l’oral, en particulier sur la variation linguistique. C’est avec le souci de valoriser la forme première d’expression langagière que constitue l’oral et la «couleur» que cette langue orale revêt au Manitoba qu’un outil didactique basé sur des extraits du corpus a été élaboré, à l’intention principalement des enseignants de français langue première au cycle secondaire. L’article en explicite le contexte didactique, les objectifs et la démarche à partir de la présentation d’exploitations pédagogiques de ces extraits, dont de nombreuses sont axées sur la conscientisation. En milieu francophone minoritaire, valoriser, en contexte scolaire, «l’oral d’ici» est affecté d’enjeux déterminants: sensibiliser les élèves à l’importance stylistique et identitaire des variétés vernaculaires, faire valoir la fonction identitaire de l’oral et, plus fondamentalement, contribuer à construire chez les élèves un rapport positif à la langue française, condition nécessaire pour qu’ils se perçoivent comme les bâtisseurs de l’espace francophone.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Glikman, Julie, Christophe Benzitoun, Jean-Philippe Goldman, Yves Scherrer, Mathieu Avanzi i Philippe Boula de Mareüil. "Donnez votre Français à la Science ! Internet et la documentation de la diversité linguistique : présentation de la plateforme et premiers résultats". SHS Web of Conferences 46 (2018): 02003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184602003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La plateforme de production participative (crowdsourcing) Donnez votre Français à la Science (DFS) vise à collecter des données linguistiques en mettant l’accent sur la variation en français européen. Les données recueillies dans le cadre d’un projet de production participative sont utiles pour une meilleure connaissance des différents usages de la langue, mais cela permet également de tisser des liens entre communauté scientifique et grand public en rendant ces derniers acteurs de la recherche et en les encourageant à suivre les enquêtes à venir. Les deux principales activités décrites ici sont : 1. une étude linguistique sur la connaissance de la variation lexicale régionale avec une rétroaction immédiate et 2. un système de géolocalisation des locuteurs, à savoir un quiz dont l’objectif est de deviner l'origine géographique du participant sur la base de la comparaison de ses réponses aux données précédemment recueillies dans d’autres enquêtes. Les évolutions de la plateforme, en cours de développement, sont également évoquées en conclusion.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Szlamowicz, Jean. "Unité lexicale, invariance et discrépance sémantiques dans la pratique traductive anglais/français". Équivalences 45, nr 1 (2018): 67–84. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1533.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans la traduction, l’interprétation repose sur des déterminations implicites, objets d’une visée pratique. L’herméneutique traductive prélève uniquement les éléments sémantiques pertinents dans la langue d’arrivée : l’identité du lexème passe par un ensemble d’usages (syntaxiques, stylistiques, culturels…) attachés au signe que l’acte traductif doit simultanément sacrifier et préserver en sélectionnant un signe dans un autre système. En analysant des unités sémantiques basiques, on constate que la traduction révèle des éléments de variation internes au domaine notionnel en sollicitant sa déformabilité. Les cas où le mot est identique dans les deux langues (rich, fresh, contemplate) montrent des phénomènes de divergence notionnelle et de rémanence diachronique. L’unité du signe linguistique repose sur son hétérogénéité, constituée d’usages stylistiques et culturels et non de la seule dimension dénotative. Cela permet de définir l’unité de la traductologie comme étude de l’opération tentant de résoudre l’hétérogénéité sémantique de l’unité lexicale.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Daoust, Denise. "Planned Change and Lexical Variation". Language Problems and Language Planning 11, nr 2 (1.01.1987): 148–65. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.11.2.02dao.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SOMMAIRE Le changement planifié et la variation lexicale Cette étude aborde un des aspects du processus de francisation du monde du travail au Québec amorcé dans le cadre de la Charte de la langue française (loi 101) en vigueur depuis 1977. Après avoir fait le point sur certains facteurs extralinguistiques qui jouent un rôle dans le changement linguistique spontané ou "naturel," l'auteur procède à une analyse de l'utilisation des termes techniques français et anglais dans une entreprise de transport en voie de francisation. L'étude est basée sur des renseignements recueillis par questionnaire auprès d'environ 60% des 750 employés répartis à tous les niveaux hiérarchiques de l'entreprise. En plus de fournir des renseignements sociodémographiques et occupationnels sur les répondants, le questionnaire traite des attitudes par rapport à la francisation et de la perception par rapport à l'utilisation des langues dans diverses situations communica-tionnelles. Il contient aussi des renseignements sur le comportement linguistique réel par rapport à dix termes techniques. L'analyse révèle que les variables habituelles telles l'âge, le sexe, le niveau de scolarité et l'occupation qui jouent un rôle important dans le changement linguistique en milieu "naturel" n'exercent pas la même influence dans le contexte d'un changement planifié. Si on interprète les données relatives à la perception qu'ont les répondants de leur comportement linguistique en fonction de leurs attitudes et de leurs postes, il faut conclure que ce sont des facteurs de types socio-économiques comme les responsabilités liées aux différents postes ou encore le rôle que jouent les répondants dans la structure organisationnelle de leur entreprise qui sont déterminants dans le changement terminologique planifié et non pas des notions idéologiques comme le prestige d'une langue ou des valeurs nationalistes. RESUMO Planita ŝanĝado kaj leksika variado La artikolo aliras unu el la aspektoj de la procedo de francigo de la labormedio en Kebekio iniciatita en la kadro de la Ĉarto de la Franca Lingvo (leĝo 101), kiu ek-validis en 1977. Post superrigardo de certaj eksterlingvaj faktoroj, kiuj ludas rolon en la spontana aǔ "natura" lingvoŝanĝiĝo, la aǔtoro pluiras al analizo de la utiligo de francaj kaj anglaj fakaj terminoj en transporta entrepreno survoje al francigo. La studo estas bazita sur informoj kolektitaj per demandaro redonita de ĉirkaǔ 60 procentoj de la 750 dungitoj ĉe ĉiuj niveloj en la entrepreno. Aldone al tio, ke la demandaro liveras informojn socidemografajn kaj profesiajn pri la respondintoj, ĝi ankaǔ traktas sintenojn al la francigo kaj perceptojn pri utiligo de lingvoj en diversaj komunikaj situacioj. Ĝi ankaǔ enhavas informojn pri la reala lingva konduto koncerne dek fakajn terminojn. La analizo malkovras, ke la kutimaj variantoj, kiel ekzemple aĝo, sekso, klerignivelo kaj okupo, kiuj grave rolas en la lingvoŝanĝiĝo en "natura" medio, ne tiel multe influas en la kunteksto de planita ŝanĝiĝo. Se oni interpretas la informojn, kiuj rilatas al la percepto fare de la respondintoj pri la propra lingva konduto lige al iliaj sintenoj kaj iliaj postenoj, oni devas konkludi, ke la faktoroj socieko-nomikaj, kiel ekzemple la respondecoj ligitaj al la diversaj postenoj aǔ la rolo ludata de la respondinto en la organiza strukturo, estas la determinantoj en la planita termi-nologia ŝanĝiĝo, ne la ideologiaj nocioj kiel ekzemple la prestiĝo de difinita lingvo aǔ la naciismaj valoroj.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Ionescu, Mariana. "L'Énonciation culturelle chez Panaït Istrati et Patrick Chamoiseau : traduction ou trahison ?" Voix Plurielles 5, nr 2 (1.07.2008). http://dx.doi.org/10.26522/vp.v5i2.467.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une tradition culturelle dans une autre langue, cet article aborde la question de la traductibilité d’un dit profondément ancré dans une culture essentiellement orale. Chez Panaït Istrati, écrivain français d’origine roumaine, aussi bien que chez le Martiniquais Patrick Chamoiseau, récipiendaire du prix Goncourt, la mise en écrit des paroles d’un conteur est-elle donc un acte de traduction ou une trahison de la diction originelle? Dans les deux cas, on constatera que l’écriture tisse un espace linguistique hybride portant les traces de l’oral qui l’in-forme.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Große, Sybille, i Lena Sowada. "Observations sur l’usage linguistique des poilus pendant la Grande Guerre et sa mise en scène rétrospective dans les bandes dessinées". SYMPOSIUM CULTURE@KULTUR, 15.05.2021. http://dx.doi.org/10.2478/sck-2021-0008.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Dans cette contribution, nous étudions l’expression linguistique artistique dans une sélection de trois bandes dessinées sur la Première Guerre mondiale qui furent publiées environ cent ans après la fin de la guerre. Pour ce faire, nous confronterons ce langage stylisé à l’usage linguistique authentique de poilus tel qu’il apparaît dans leur correspondance privée et dans les carnets de guerre. Sous l’angle du lexique, les textes authentiques et les textes artistiques se caractérisent par une même affinité avec le français populaire et familier et, dans une moindre mesure, avec l’argot des tranchées. L’oralité mise en scène dans les BD et caractérisée comme oralité simulée se distingue en revanche par un emploi plus ludique de la langue et par un nombre plus élevé de vulgarismes par rapport aux documents authentiques. De plus, le caractère fictif et stylisé des BD contribue à une variation plus prononcée de lexèmes argotiques, populaires et familiers, notamment dans la désignation de l’ennemi allemand, que nous ne trouvons pas chez les scripteurs soldats contemporains de la Première Guerre mondiale.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii