Artykuły w czasopismach na temat „Fables, Latin – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Fables, Latin – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Zhatkin, Dmitry. "The Russian Fate of John Gayʼs Fables". Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, nr 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Pełny tekst źródłaSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary". Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, nr 2 (29.06.2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Pełny tekst źródłaVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)". Vestnik of Kostroma State University 28, nr 2 (12.05.2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Pełny tekst źródłaQi, Lintao. "Agents of Latin". Target. International Journal of Translation Studies 28, nr 1 (20.04.2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Pełny tekst źródłaGeiser, Elisabeth, i Remigius Geiser. "Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations". ZooKeys 1177 (30.08.2023): 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.
Pełny tekst źródłaDiscenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority". Anglo-Saxon England 31 (grudzień 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Pełny tekst źródłaMarsden, Richard. "Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch". Anglo-Saxon England 23 (grudzień 1994): 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Pełny tekst źródłaGogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova i M. S. Kulikovskiy. "Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms". Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, nr 2 (2018): 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.
Pełny tekst źródłaBreeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, nr 1 (1.01.2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Pełny tekst źródłaZosimova, O., i H. Kniaz. "Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations". New Collegium 1, nr 110 (28.03.2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Pełny tekst źródłaGillespie, Stuart. "Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris". Translation and Literature 32, nr 3 (listopad 2023): 267–99. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0559.
Pełny tekst źródłaAnggraini, Wita. "THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN". Dentika Dental Journal 20, nr 1 (17.07.2017): 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.
Pełny tekst źródłaMarc’hadour, Germain. "More’s Utopia : Comparing Seven Recent Translations". Moreana 38 (Number 146), nr 2 (czerwiec 2001): 63–90. http://dx.doi.org/10.3366/more.2001.38.2.7.
Pełny tekst źródłaCummings, Robert, i Stuart Gillespie. "Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography". Translation and Literature 18, nr 1 (marzec 2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.
Pełny tekst źródłaCavell, Megan. "Spiders Behaving Badly in the Middle English Physiologus, the Bestiaire Attributed to Pierre de Beauvais and Odo of Cheriton’s Fables". Neophilologus 104, nr 4 (4.05.2020): 567–83. http://dx.doi.org/10.1007/s11061-020-09645-7.
Pełny tekst źródłaFaulkner, Amy. "The Mind in the Old English Prose Psalms". Review of English Studies 70, nr 296 (27.01.2019): 597–617. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy124.
Pełny tekst źródłaBouti, Khalid, i Rajae Borki. "English as a Lingua Franca of Science in Morocco". International Journal of Medicine and Surgery 1, nr 2 (21.12.2014): 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.
Pełny tekst źródłaSauer, Hans. ""Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"". Lyuboslovie 21 (22.11.2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.
Pełny tekst źródłaŠtrmelj, Lidija, i Milenko Lončar. "The Present and Past Participles in the Medieval English Translations of St. John’s Gospel from Latin". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 8, nr 2 (10.10.2011): 19–42. http://dx.doi.org/10.4312/elope.8.2.19-42.
Pełny tekst źródłaTurk, Thomas N. "Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy". Translation and Literature 22, nr 1 (marzec 2013): 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.
Pełny tekst źródłaPospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018". Przekłady Literatur Słowiańskich 9, nr 2 (30.05.2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Pełny tekst źródłaVan Hoof, Henri. "Traduction biblique et genèse linguistique". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, nr 1 (1.01.1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.
Pełny tekst źródłaBrown, Katherine. "A Meditation on the Translation of Our America". Latin American Literary Review 48, nr 95 (4.11.2020): 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.
Pełny tekst źródłaCichosz, Anna. "Verb-final conjunct clauses in Old English prose". Historical Germanic morphosyntax 74, nr 2 (18.11.2021): 172–98. http://dx.doi.org/10.1075/nowele.00056.cic.
Pełny tekst źródłaŠtrmelj, Lidija. "On Omissions and Substitutions in the Medieval English Translations of the Gospel". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 9, nr 2 (10.05.2012): 65–85. http://dx.doi.org/10.4312/elope.9.2.65-85.
Pełny tekst źródłaWoods, Richard D., Arturo L. Torres i Francisco Avalos. "Latin American Legal Abbreviations: A Comprehensive Spanish/Portuguese Dictionary with English Translations". Hispania 74, nr 3 (wrzesień 1991): 692. http://dx.doi.org/10.2307/344228.
Pełny tekst źródłaWójcik, Jerzy. "The First English Printed Psalters — George Joye’s Translations and Their Editions". Roczniki Humanistyczne 67, nr 5 (24.07.2019): 143. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-8.
Pełny tekst źródłaGutman, Oliver. "On the Fringes of the Corpus Aristotelicum: the Pseudo-Avicenna Liber Celi Et Mundi". Early Science and Medicine 2, nr 2 (1997): 109–28. http://dx.doi.org/10.1163/157338297x00087.
Pełny tekst źródłaO’Donnell, Anne M. "“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More". Moreana 45 (Number 175), nr 3 (grudzień 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.
Pełny tekst źródłaRuiz Callejón, Encarnación. "Ferre, Lola (2023), <em>Isaac Israelí’s The Definition of Fever and Its Essence in Its Hebrew Translations: The First Treatise of The Book on Fevers: Accompained by Arabic, Latin and Old Spanish Editions and English Translation</em>". Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo 72 (27.12.2023): 237–40. http://dx.doi.org/10.30827/meahhebreo.v72.29806.
Pełny tekst źródłaGillespie, Stuart. "Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography". Translation and Literature 18, nr 2 (wrzesień 2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.
Pełny tekst źródłaSela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste i Charles Burnett. "A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate". Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (21.03.2020): 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.
Pełny tekst źródłaFaulkner, Mark. "Dublin, Trinity College, MS 492: A New Witness to the Old English Bede and its Twelfth-Century Context". Anglia 135, nr 2 (2.06.2017): 274–90. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2017-0026.
Pełny tekst źródłaLópez, Ana M. "The State of Things: New Directions in Latin American Film History". Americas 63, nr 2 (październik 2006): 197–203. http://dx.doi.org/10.1017/s0003161500062969.
Pełny tekst źródłaSamsonenko, Mykyta. "COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING". Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, nr 4 (4.11.2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.
Pełny tekst źródłaArblaster, Paul. "‘G.C.’, Recusant Prison Translator of the Japonian Epistells". Recusant History 28, nr 1 (maj 2006): 43–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0034193200011043.
Pełny tekst źródłaTaylor, Ann. "Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English". Language Variation and Change 20, nr 2 (lipiec 2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.
Pełny tekst źródłaKnežević, Ivana. "KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES". Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, nr 23 (10.11.2020): 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.
Pełny tekst źródłaTaylor, Gary. "Transeditions: Shakespeare’s two french english lessons". Letras, nr 67 (22.03.2024): 3–36. http://dx.doi.org/10.5902/2176148586123.
Pełny tekst źródłaRacėnaitė, Radvilė. "English Translations of 15th and 16th-Century Latin Sources on Baltic Religion and Mythology". Tautosakos darbai 66 (26.01.2024): 177–86. http://dx.doi.org/10.51554/td.23.66.11.
Pełny tekst źródłaPorkhomovsky, Victor Ya, i Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, nr 3 (1.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Pełny tekst źródłaPorkhomovsky, Victor Ya, i Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, nr 3 (1.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Pełny tekst źródłaRizzi, Giovanni. "African and Rwandan Translations of the Bible". Między Oryginałem a Przekładem 27, nr 3(53) (21.09.2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.
Pełny tekst źródłaMarczak, Marek. "Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli". Linguodidactica 24 (2020): 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.
Pełny tekst źródłaFordoński, Krzysztof. "English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation". Terminus 22, nr 4 (57) (2020): 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.
Pełny tekst źródłaFordoński, Krzysztof. "English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation". Terminus 22, nr 4 (57) (2020): 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.
Pełny tekst źródłaJoksimovic, Milena. "Pope Pius II’s charter of donation of the arm of St John the Baptist to Siena cathedral". Zograf, nr 41 (2017): 95–105. http://dx.doi.org/10.2298/zog1741095j.
Pełny tekst źródłaGogorev, R. M., M. A. Gololobova, A. M. Lyakh i N. I. Dorofeyuk. "The main valve shapes of diatoms: terminology. II. Valve shapes symmetrical to the transapical axis and intermediate valve shapes". Novosti sistematiki nizshikh rastenii 57, nr 1 (2023): 7–26. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2023.57.1.7.
Pełny tekst źródłaAlzghoul, Musa, i Tahani Alazzam. "Translation, Re-translation, and the Reception of Arabic Literature in English: The Case of Ahlam Mostaghenami’s Novel Chaos of the Senses". Journal of Educational and Social Research 11, nr 5 (5.09.2021): 230. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0120.
Pełny tekst źródłaRomán Velázquez, Patria, Natalia Pérez, Santiago Peluffo Soneyra, Sophie Rebecca Wall, Melissa Fernández Arrigoitia i Camila Cociña. "Latin Elephant: On language, translations and connections in an urban ethnic migrant movement". Radical Housing Journal 3, nr 2 (17.12.2021): 183–97. http://dx.doi.org/10.54825/kvwe2636.
Pełny tekst źródła