Gotowa bibliografia na temat „Fables, Latin – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Fables, Latin – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Fables, Latin – Translations into English"
Zhatkin, Dmitry. "The Russian Fate of John Gayʼs Fables". Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, nr 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Pełny tekst źródłaSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary". Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, nr 2 (29.06.2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Pełny tekst źródłaVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)". Vestnik of Kostroma State University 28, nr 2 (12.05.2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Pełny tekst źródłaQi, Lintao. "Agents of Latin". Target. International Journal of Translation Studies 28, nr 1 (20.04.2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Pełny tekst źródłaGeiser, Elisabeth, i Remigius Geiser. "Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations". ZooKeys 1177 (30.08.2023): 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.
Pełny tekst źródłaDiscenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority". Anglo-Saxon England 31 (grudzień 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Pełny tekst źródłaMarsden, Richard. "Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch". Anglo-Saxon England 23 (grudzień 1994): 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Pełny tekst źródłaGogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova i M. S. Kulikovskiy. "Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms". Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, nr 2 (2018): 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.
Pełny tekst źródłaBreeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, nr 1 (1.01.2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Pełny tekst źródłaZosimova, O., i H. Kniaz. "Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations". New Collegium 1, nr 110 (28.03.2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Fables, Latin – Translations into English"
Bright, Christopher. "A study of three 14th century English translations based on the Latin Vulgate /". Title page and introduction only, 1993. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arb855.pdf.
Pełny tekst źródłaWeyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures". Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Pełny tekst źródłaAttig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Pełny tekst źródłaKilpiö, Matti. "Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care /". Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.
Pełny tekst źródłaSmith, Andrea Beth. "Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin". Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.
Pełny tekst źródłaBrammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632". Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Pełny tekst źródłaPhilo, John-Mark. "An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century". Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.
Pełny tekst źródłaConnolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'". Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Pełny tekst źródłaHandall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer". CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Pełny tekst źródłaNzabonimpa, Jean Providence. "Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study". Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3480.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Fables, Latin – Translations into English"
Avianus. The fables of Avianus. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaThe fables of Phaedrus. Austin: University of Texas Press, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłaFreitag, Arnold. A moral fable-talk: That is to say, a most delectable garden of moral philosophy, conveyed in fables, by speeches attributed to brute beasts ... San Francisco: Arion Press, 1987.
Znajdź pełny tekst źródłaGabriel, Lefebvre, red. Fables. Tournai: Casterman, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłade, La Fontaine Jean. Fables. Paris: A. Michel, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaMonique, Bonetto, i Fradet Marie-Françoise, red. Fables: Choix de fables intégrales. [Paris]: Hachette, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłade, La Fontaine Jean. Fables. New York: Knopf, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaLa, Fontaine Jean de. 100 fables. Paris: British Institute in Paris, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaSelected fables. Oxford: Oxford University Press, 1995.
Znajdź pełny tekst źródłaOvid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D. i Modern Humanities Research Association, red. Ovid in English, 1480-1625. London: Modern Humanities Research Association, 2013.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Fables, Latin – Translations into English"
García Portilla, Jason. "Language and Religion". W “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.
Pełny tekst źródłaHenderson, John. "Praefanda". W Telling Tales on Caesar, 6–8. Oxford University PressOxford, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199240951.003.0002.
Pełny tekst źródłaGianuzzi, Valentino. "English Translations". W The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Pełny tekst źródłaLawless, George. "Latin Texts and English Translations". W Augustine of Hippo and his Monastic Rule, 73–118. Oxford University Press, 1990. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198267416.003.0007.
Pełny tekst źródła"Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations)". W The English Emblem Tradition, redaktor Alan R. Young. Toronto: University of Toronto Press, 1995. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681170-020.
Pełny tekst źródła"Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations)". W The English Emblem Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-020.
Pełny tekst źródła"3. Other Latin Epigram". W Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251103.
Pełny tekst źródła"6 Other Latin Authors (OL)". W Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251228.
Pełny tekst źródła"3. Other Late Latin Writers". W Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251244.
Pełny tekst źródłaNisse, Ruth. "A Fox among Fish?" W Jacob's Shipwreck. Cornell University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501703072.003.0004.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Fables, Latin – Translations into English"
Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS". W eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Pełny tekst źródła