Artykuły w czasopismach na temat „English poetry – French influences”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „English poetry – French influences”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Sarah Lee, Sze Wah. "Anglo-French Poetic Exchanges in the Little Magazines, 1908–1914". Modernist Cultures 16, nr 3 (sierpień 2021): 340–66. http://dx.doi.org/10.3366/mod.2021.0338.
Pełny tekst źródłaVELYCHKO, M., i O. BRATEL. "The role of Andaluzian poetry in the formation and development of the lyrics of the Provencal troubadours". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, nr 26 (2020): 45–48. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.45-48.
Pełny tekst źródłaSokolova, Alla. "The Court Culture in France, Italy and England in 16-17th Centuries: Interaction and Mutual Influence". Journal of History Culture and Art Research 9, nr 4 (24.12.2020): 134. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v9i4.2958.
Pełny tekst źródłaVan der Mescht, H. "Die agtergrond en ontstaansgeskiedenis van Hubert du Plessis se Duitse en Franse liedere". Literator 24, nr 2 (1.08.2003): 125–44. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v24i2.294.
Pełny tekst źródłaPadel, Ruth. "Homer's Reader: A reading of George Seferis". Proceedings of the Cambridge Philological Society 31 (1985): 74–132. http://dx.doi.org/10.1017/s0068673500004764.
Pełny tekst źródłaMathur, Manisha. "WILLIAM BLAKE- AN ENLIGHTENED VISIONARY". International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 2, nr 3SE (31.12.2014): 1–4. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v2.i3se.2014.3538.
Pełny tekst źródłaШмігер, Тарас. "Review Article. How Poetry is Translated…". East European Journal of Psycholinguistics 4, nr 2 (28.12.2017): 95–96. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.2.shm.
Pełny tekst źródłaSrebotnjak, Vanda. "Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective". ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ARTS 8, nr 1 (11.01.2021): 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.
Pełny tekst źródłaSrebotnjak, Vanda. "Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective". ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ARTS 8, nr 1 (11.01.2021): 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.
Pełny tekst źródłaZasada, Olga. "Nostalgia, Depression and Suicide as the Consequence of Acquired and Inherited Trauma in Amelia Rosselli’s Poetry". Jednak Książki. Gdańskie Czasopismo Humanistyczne, nr 13 (14.12.2021): 89–98. http://dx.doi.org/10.26881/jk.2021.13.08.
Pełny tekst źródłaSokolova, Alla. "The Origins of the Genre of the English Masque". Culturology Ideas, nr 17 (1'2020) (2020): 89–98. http://dx.doi.org/10.37627/2311-9489-17-2020-1.89-98.
Pełny tekst źródłaOgundeji, Adedotun. "The Exordium of Adébáyọ̀ Fálétí’s Poetry". Yoruba Studies Review 3, nr 2 (21.12.2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v3i2.129985.
Pełny tekst źródłaAka, Pınar. "Yahya Kemal’de yolculuk ve şiirin varoluş serüveni". Göç Dergisi 2, nr 1 (1.05.2015): 146–58. http://dx.doi.org/10.33182/gd.v2i1.542.
Pełny tekst źródłaFiroze Basu. "Goethe’s “Welt” poet in Bengal: The Influence of World Literature on Jibanananda Das and other Bengali Poets of the 1930s-40s". Creative Launcher 6, nr 3 (30.08.2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2021.6.3.01.
Pełny tekst źródłaShafiqul Islam, Mohammad. "Influences and Individualities:". Crossings: A Journal of English Studies 11 (1.09.2020): 70–85. http://dx.doi.org/10.59817/cjes.v11i.48.
Pełny tekst źródłaPratt, T. M., i Patrick Brady. "Rococo Poetry in English, French, German, Italian: An Introduction". Modern Language Review 90, nr 3 (lipiec 1995): 722. http://dx.doi.org/10.2307/3734327.
Pełny tekst źródłaKorchagin, Kirill M. "Bureau “Transatlantic”: French and US Poets on Rendezvous". Literature of the Americas, nr 12 (2022): 261–73. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2022-12-261-273.
Pełny tekst źródłaPrevots, Aaron. "English Responses to French Poetry 1880–1940: Translation and Mediation". Modern & Contemporary France 20, nr 2 (maj 2012): 260–61. http://dx.doi.org/10.1080/09639489.2012.662481.
Pełny tekst źródłaKelly, M. G. "English Responses to French Poetry 1880-1940: Translation and Mediation". French Studies 66, nr 4 (1.10.2012): 572. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kns177.
Pełny tekst źródłaPensom, Roger, i Clive Scott. "Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000". Modern Language Review 99, nr 1 (styczeń 2004): 281. http://dx.doi.org/10.2307/3738981.
Pełny tekst źródłaMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry". Interlitteraria 21, nr 1 (4.07.2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Pełny tekst źródłaLAFRANCE, ADÈLE, i ALEXANDRA GOTTARDO. "A longitudinal study of phonological processing skills and reading in bilingual children". Applied Psycholinguistics 26, nr 4 (październik 2005): 559–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716405050307.
Pełny tekst źródłaLootens, Tricia. "BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT". Victorian Literature and Culture 34, nr 2 (25.08.2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Pełny tekst źródłaMcGuinness, P. "Review: Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue, 1550-2000". French Studies 58, nr 3 (1.07.2004): 446–47. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.3.446.
Pełny tekst źródłavan Tessel, Evi, i Marco Bril. "French as a foreign language in the Netherlands". Linguistics in the Netherlands 38 (29.10.2021): 114–27. http://dx.doi.org/10.1075/avt.00056.tes.
Pełny tekst źródłaStudzińska, Joanna. "Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski". Przekładaniec, nr 43 (31.12.2021): 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.
Pełny tekst źródłaXu, Qin. "Xu Yuanchong’s Theory of “Three Beauties” and His Poetry Translation Practice". Journal of Education and Educational Research 8, nr 2 (8.05.2024): 272–76. http://dx.doi.org/10.54097/a2vmkm45.
Pełny tekst źródłaGiovine Yánez, María Andrea. "Traducir el silencio (...)". TRANSFER 4, nr 1 (25.09.2017): 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Pełny tekst źródłaIvanova, Tetiana. "GENRE PECULIARITIES OF THE LITERATURE OF THE NORMAN PERIOD (12TH 13TH CENTURIES)". Scientific Journal of Polonia University 56, nr 1 (1.06.2023): 63–68. http://dx.doi.org/10.23856/5610.
Pełny tekst źródłaErbentraut, Philipp. "English and French Influences on German Party Theory Before 1848". Redescriptions: Political Thought, Conceptual History and Feminist Theory 20, nr 2 (1.09.2017): 159. http://dx.doi.org/10.7227/r.20.2.2.
Pełny tekst źródłaStudzińska, Joanna. "Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French". Experimental Translation, nr 47 (20.12.2023): 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.
Pełny tekst źródłaEkman, Gabriella. "Gifts from Utopia: The Travels of Toru Dutt's Poetry". Victoriographies 3, nr 1 (maj 2013): 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Pełny tekst źródłaRossiter, Caroline. "Early French Caricature (1795-1830) and English Influence". European Comic Art 2, nr 1 (1.01.2009): 41–64. http://dx.doi.org/10.3828/eca.2.1.4.
Pełny tekst źródłaPoe, George. "Rococo Poetry in English, French, German, Italian: An Introduction by Patrick Brady". L'Esprit Créateur 33, nr 3 (1993): 116–17. http://dx.doi.org/10.1353/esp.1993.0013.
Pełny tekst źródłaHamilton, Clive, i Shirley Carter-Thomas. "Competing influences: the impact of mode and language on verb type and density in French and English scientific discourse". CHIMERA: Revista de Corpus de Lenguas Romances y Estudios Lingüísticos 4, nr 1 (29.05.2017): 13–34. http://dx.doi.org/10.15366/chimera2017.4.1.001.
Pełny tekst źródłaEmirkanian, Louisette, Leslie Redmond i Adel Jebali. "Maîtrise des clitiques datifs dans les structures bitransitives en français L2 par des apprenants anglophones : influence de la structure argumentale de la L1". Canadian Journal of Applied Linguistics 24, nr 3 (26.11.2021): 30–60. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2021.26419.
Pełny tekst źródłaWaldinger, Albert. "The Remnant Word". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, nr 1 (31.12.2001): 49–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.06wal.
Pełny tekst źródłaPose-Fernández, Coralia. "The universalization of the poetry of George Seferis: the significance of English translations". Byzantine and Modern Greek Studies 41, nr 1 (16.03.2017): 138–54. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.33.
Pełny tekst źródłaBezrukov, Andriy. "Hedonist and Theologist Narratives in French Baroque Poetry and Spiritual Verses by the English Metaphysicals: Poetising Author’s Experience vs Sacralising Privy Feelings". Studia Philologica, nr 22 (2024): 227–42. http://dx.doi.org/10.28925/2412-2491.2024.2216.
Pełny tekst źródłaZHANG, Zhizhong, i Zuyou WANG. "Living for Translation: An Interview with Professor Zhang Zhizhong". Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, nr 3 (15.09.2023): 004–11. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.002.
Pełny tekst źródłaOrsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry". Comparative Critical Studies 17, nr 2 (czerwiec 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Pełny tekst źródłaLi, Jin, Qiuhan Wu i Yihao Luo. "English Translation of Fuzzy Beauty of Classical Chinese Poetry". Journal of Social Science Humanities and Literature 7, nr 2 (25.04.2024): 20–33. http://dx.doi.org/10.53469/jsshl.2024.07(02).03.
Pełny tekst źródłaSo, Connie K., i Catherine T. Best. "PHONETIC INFLUENCES ON ENGLISH AND FRENCH LISTENERS’ ASSIMILATION OF MANDARIN TONES TO NATIVE PROSODIC CATEGORIES". Studies in Second Language Acquisition 36, nr 2 (20.05.2014): 195–221. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263114000047.
Pełny tekst źródłaLow, Graham D. "Evaluating translations of surrealist poetry". Target. International Journal of Translation Studies 14, nr 1 (31.12.2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Pełny tekst źródłaFowler, Carol A., Valery Sramko, David J. Ostry, Sarah A. Rowland i Pierre Hallé. "Cross language phonetic influences on the speech of French–English bilinguals". Journal of Phonetics 36, nr 4 (październik 2008): 649–63. http://dx.doi.org/10.1016/j.wocn.2008.04.001.
Pełny tekst źródłaCaldas, Stephen J., i Suzanne Caron‐Caldas. "Cultural influences on French/English language dominance of three Louisiana children". Language, Culture and Curriculum 10, nr 2 (styczeń 1997): 139–55. http://dx.doi.org/10.1080/07908319709525247.
Pełny tekst źródłaJiajing, Song. "Affinity and Influence of Federico García Lorca on the Poetry of Dai Wangshu". Sinología hispánica 7, nr 2 (14.01.2019): 133. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5734.
Pełny tekst źródłaKlein, Lucas. "Inside the History of the World: Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, nr 3 (maj 2023): 666–81. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000469.
Pełny tekst źródłaFreeman, Margaret H. "ON THE MEASURES OF ENGLISH VERSE". MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 23, nr 1 (3.07.2020): 8–19. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.1.2020.207220.
Pełny tekst źródłaWaldinger, Albert. "Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language". TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, nr 1 (7.07.2003): 183–209. http://dx.doi.org/10.7202/000533ar.
Pełny tekst źródła