Artykuły w czasopismach na temat „Dutch and Flemish Furniture”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Dutch and Flemish Furniture.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Dutch and Flemish Furniture”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Deprez, Kas. "Flemish Dutch Is the Language of the Flemings". Variation in (Sub)standard language 13 (31.12.1999): 13–52. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.13.03dep.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract. The Flemish nation is a reality. Flanders has even become a state to some extent. Flanders no longer speaks French. French has been gradually ideologised from the language of prestige to the language of the enemy. Flanders has not chosen Flemish, but Dutch as its new language of prestige. There was no elite in Flanders speaking Flemish. Those who should have developed Standard Flemish in the 17th and 18th centuries, switched to French. After 1830, the Orangists put forward three major arguments to reject Flemish and to opt for Dutch. First, Flemish was not strong enough to compete with French. Second, Flemish was not good enough; it was corrupted by French, it was only a poor by-product of a Belgian nation-state that was dominated by French. Third, by opting for Dutch, the Flemings would link up with their history. In the second half of the 19th century, a process of dutchification gradually set in. As the importance of language as a social, economic and, therefore, political factor increased, the influence of Dutch grew stronger. Yet, there seem to be limits to the dutchification of Flemish society and, consequently, of the language of the Flemings. Even the most dedicated supporters of Pan-Netherlandic unity somehow reject the language of the Dutch as a model for Flanders.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

De Sutter, Gert, i Karen De Clercq. "De verwerving van de groene en rode woordvolgorde in Vlaanderen* : Een descriptieve, methodologische en theoretische aanvulling bij Meyer & Weerman (2016)". Nederlandse Taalkunde 25, nr 2 (1.10.2020): 213–24. http://dx.doi.org/10.5117/nedtaa2020.2-3.007.desu.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The acquisition of [PART+AUX] and [AUX+PART] word order in Flanders. A descriptive, methodological and theoretical addition to <italic/><italic/>Meyer & Weerman (2016)This paper presents new data on the acquisition of verb clusters in Flemish children. The data were collected by means of a sentence repetition task and the results are in line with the development path for verb clusters in Dutch children as proposed by Meyer & Weerman (2016). While Flemish children also show a development from more 2-1 orders in the youngest group to more 1-2 orders in the older group, this development seems to happen more slowly in Flemish children than in Dutch children. In spite of the fact that the results of both the Flemish and the Dutch study refute an analysis that takes the input adult language as the main factor in verb cluster formation in children, the Flemish data suggest that the higher frequency of 2-1 orders in the Flemish context could help to explain why 1-2 orders are acquired more slowly in Flemish children than Dutch children. In addition, this paper also discusses the results of a production test in Flanders that shows a high preference for 2-1 orders until the age of 7, thus questioning the type of linguistic skills that are assessed in a sentence repetition task.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Van de Velde, Hans, Mikhail Kissine, Evie Tops, Sander van der Harst i Roeland van Hout. "Will Dutch become Flemish? Autonomous developments in Belgian Dutch". Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 29, nr 3-4 (styczeń 2010): 385–416. http://dx.doi.org/10.1515/mult.2010.019.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Sedláčková, Lucie. "Circulatie van Nederlandstalig toneel in Tsjechië, 1898–1989". Neerlandica Wratislaviensia 28 (26.06.2019): 165–81. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.28.13.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Circulation of Dutch plays in Czech, 1898–1989 This article deals with the circulation of Dutch and Flemish dramatic texts in the Czech lands between 1898 – when the first translation of a Dutch theatre play was probably published – and 1989 – the year of the Velvet Revolution, after which the cultural field changed radically. It is a fact that relatively few Dutch and Flemish plays have been translated into Czech. The same is true of the actual production of the plays in Czech translation: these were rather sporadic throughout the whole 20th century, except for several plays by Herman Heijermans which were staged quite regularly in the first decades of the 20th century. This article surveys the different periods of the 20th century and provides an outline of the development of the Czech reception of Dutch and Flemish drama, including a dramatic mystification during the World War II.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Prędota, Stanisław. "Over Vlaams-Nederlandse woordenboeken". Werkwinkel 9, nr 1 (17.07.2014): 91–105. http://dx.doi.org/10.2478/werk-2014-0006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The contemporary Dutch language belongs to European multi-centered languages and has three variations: Dutch of the Kingdom of the Netherlands, Dutch in Northern Belgium, and Dutch in Surinam. There are differences among the above variations which mainly regard the pronunciation and lexicon. The Flemish and Surinam variations pose a great challenge, especially for the translators of the Flemish and Surinam literature. Similarly, they pose also a significant theoretical and practical problem for the authors of one and two-language dictionaries of the Dutch language. The contemporary lexicography attempts to register the differences which one can find between the standard of the Dutch language and: its Northern Belgium variation, as well as its Surinam variation. It needs to be noted that lexicographers so far have been paying much attention to lexical differences between Dutch of the Kingdom of the Netherlands and Dutch of the Northern Belgium. In this very paper there are described four printed Flemish-Dutch dictionaries and one online dictionary, we also characterize the Prisma Handwoordenboek Nederlands met onderscheid tussen het Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands met medewerking van W. Martin en W. Smedts.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Weir, James. "Thanet’s Dutch and Flemish Style Houses". Vernacular Architecture 47, nr 1 (styczeń 2016): 115–16. http://dx.doi.org/10.1080/03055477.2016.1234325.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Kramers, C., A. Maassen van den Brink, M. H. Hessel, B. Janssen, W. Knol, W. M. Mulder, R. Rissmann i J. Tichelaar. "The Dutch/Flemish Prescribing Assessment Project". Clinical Therapeutics 37, nr 8 (sierpień 2015): e165-e166. http://dx.doi.org/10.1016/j.clinthera.2015.05.469.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Verhoeven, Jo. "Belgian Standard Dutch". Journal of the International Phonetic Association 35, nr 2 (grudzień 2005): 243–47. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100305002173.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dutch is a language spoken by about 20 million people in the Netherlands and Belgium. This region is not only characterised by a complex dialect situation, but also by the use of two institutionalised varieties of the Standard language: Netherlandic Dutch is spoken in the Netherlands and is documented in Collins & Mees (1982), Mees & Collins (1983) and Gussenhoven (1999), while Belgian Dutch is spoken in the northern part of Belgium (Flanders) by approximately 6 million speakers. This variety is the same as what is commonly referred to internationally as ‘Flemish’. However, the term ‘Flemish’ is avoided here since it erroneously suggests that this language is different from the one spoken in the Netherlands: the lexical and syntactic differences between the two language varieties are very small. Nevertheless, there are significant phonetic differences as well as substantial regional variability within the two speech communities.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

van Halteren, Hans. "Domain bias in distinguishing Flemish and Dutch subtitles". Natural Language Engineering 26, nr 5 (15.08.2019): 493–510. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324919000445.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractThis paper describes experiments in which I tried to distinguish between Flemish and Netherlandic Dutch subtitles, as originally proposed in the VarDial 2018 Dutch–Flemish Subtitle task. However, rather than using all data as a monolithic block, I divided them into two non-overlapping domains and then investigated how the relation between training and test domains influences the recognition quality. I show that the best estimate of the level of recognizability of the language varieties is derived when training on one domain and testing on another. Apart from the quantitative results, I also present a qualitative analysis, by investigating in detail the most distinguishing features in the various scenarios. Here too, it is with the out-of-domain recognition that some genuine differences between Flemish and Netherlandic Dutch can be found.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Franken, Leni. "Onderwijsvrijheid in Vlaanderen en in Nederland". Religie & Samenleving 13, nr 3 (1.09.2018): 303–26. http://dx.doi.org/10.54195/rs.11839.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In Belgium and the Netherlands, most schools are state-funded, faith-based (mainly Roman Catholic and Protestant) schools, but today this majority of Christian schools is no longer in accordance with the religious view of many parents and students. This, in turn, can lead to a restriction of parental school choice. In this contribution, we will focus on the differences between the Flemish and the Dutch education systems and argue why, in spite of a comparative legal and financial framework, the Dutch educational system is, compared to the Flemish system, better able to guarantee this school choice. The main reasons for this claim are (1) the diversity between different faith-based schools in the Netherlands compared to a more or less mono-religious model in Flanders; (2) the diversity within faith-based schools in the Netherlands, compared to the centralized governance of most Flemish faith-based (Catholic) schools; and (3) the policy of including religious symbols in most Dutch schools, versus a policy of exclusion in most Flemish schools.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Swiggers, P., Omer Vandeputte, P. Vincent i T. Hermans. "Dutch: The Language of Twenty Million Dutch and Flemish People". Language 64, nr 1 (marzec 1988): 201. http://dx.doi.org/10.2307/414818.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Louw, Robertus de. "Is Dutch a Pluricentric Language with Two Centres of Standardization? An Overview of the Differences between Netherlandic and Belgian Dutch from a Flemish Perspective". Werkwinkel 11, nr 1 (1.06.2016): 113–35. http://dx.doi.org/10.1515/werk-2016-0006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Dutch, a West-Germanic language, is spoken by approximately 23 million people worldwide. In Europe, it is the language of all of the Netherlands and the northern part of Belgium, called Flanders. It is often said that since the Dutch and the Flemish speak Dutch differently, they in fact speak two different languages - Netherlandic Dutch and Belgian Dutch (Flemish). Linguists, however, argue they are not necessarily two separate languages but rather two varieties - a Netherlandic and a Belgian variety - of the same language, Dutch. Since there are a substantial number of grammatical, lexical, phonetic and even spelling differences between Belgian and Netherlandic Dutch, the question is whether Dutch is a pluricentric language with two centres of standardization or not. By explaining the socio-historical background of the Dutch language and giving a comprehensive overview of the differences between Netherlandic and Belgian Dutch, this article attempts to answer the aforementioned (research) question.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

De Schryver, Johan, Anneke Neijt, Pol Ghesquière i Mirjam Ernestus. "Analogy, Frequency, and Sound Change. The Case of Dutch Devoicing". Journal of Germanic Linguistics 20, nr 2 (czerwiec 2008): 159–95. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542708000056.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study investigates the roles of phonetic analogy and lexical frequency in an ongoing sound change, the devoicing of fricatives in Dutch, which occurs mainly in the Netherlands and to a lesser degree in Flanders. In the experiment, Dutch and Flemish students read two variants of 98 words: the standard and a nonstandard form with the incorrect voice value of the fricative. Dutch students chose the non-standard forms with devoiced fricatives more often than Flemish students. Moreover, devoicing, though a gradual process, appeared lexically diffused, affecting first the words that are low in frequency and phonetically similar to words with voiceless fricatives.*
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Polkowski, Marcin. "The contributions of Idzi Radziszewski, Gommar Michiels and Stefan Wyszyński to research in Dutch Studies at the Catholic University of Lublin in the light of the university’s contacts with the Low Countries (1918–1939)". Neerlandica Wratislaviensia 34 (29.12.2023): 129–53. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.34.9.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In 1918 a Catholic university (KUL) was founded in the Polish city of Lublin. Idzi Radziszewski (1871–1922), a graduate of the Catholic University of Leuven (KU Leuven), became the first rector of KUL. The connection with KU Leuven is an important part of the founding narrative of this Polish university. But what about Dutch studies – were they pursued before 1977 (the official beginning of Dutch studies at KUL)? The aim of this article is twofold. First, it examines the extent of the Polish-Dutch and Polish-Flemish academic exchanges between 1918 and 1939, focusing on Polish graduates of Belgian universities working at KUL, KUL scholars visiting Belgium and the Netherlands and Flemish and Dutch scholars employed at KUL. Subsequently, the relationship of the earliest products of the scholarly activities of the leading members of the academic community at KUL with Dutch studies will be assessed: Idzi Radziszewski’s Wszechnica katolicka w Lowanium [The Catholic University in Leuven, 1908], “Ruch flamandzki” [“The Flemish Movement”, 1923] by Gommar Michiels OFMCap and future cardinal and primate of Poland Stefan Wyszyński’s Główne typy akcji katolickiej za granicą [The Main Types of Catholic Action Abroad, 1931]. Of these, Michiels’ article is the most significant monographic contribution to the field of Dutch studies. However, the other two are important works in which the objects of Dutch studies are presented in an interdisciplinary context.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Jacobs, Catho, Stefania Marzo i Eline Zenner. "Sociale betekenis en taalvariatie in luisterverhalen voor Vlaamse kinderen". Nederlandse Taalkunde 26, nr 1 (1.04.2021): 79–120. http://dx.doi.org/10.5117/nedtaa2021.1.004.jaco.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The field of sociolinguistics recently witnessed an upsurge of studies that investigate the way and period in which children acquire the social meaning of language, and that scrutinize the role of input for that acquisition. Language variation is at the same time increasingly studied in fictional genres, which have long been ignored because of the sociolinguistic emphasis on ‘authentic’ language use. Both areas are brought together in this study, which looks into children’s exposure to language variation in Flemish child-directed media. Through a corpus analysis of the language use and the social characteristics of 260 characters from 12 audio plays for children, we address three research questions: (RQ1) how diverse is the language repertoire to which children are exposed in Flemish audio plays?; (RQ2) how can we categorize the language use of the characters in the audio plays while taking into account the diaglossic continuum of varieties in the Flemish linguistic landscape?; (RQ3) which social characteristics are indexed by the varieties in the audio plays? The results show that (i) the Flemish diaglossic language repertoire is reflected in the classification of the language use of the characters; (ii) Colloquial Belgian Dutch and the Belgian Dutch standard language serve as reference varieties in the corpus; (iii) the Belgian Dutch standard language is most typically associated with prestige, whereas West-Flemish and French have a notably more diverse social meaning potential.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Pitchford, Jacqueline. "Dutch, German, Austrian, Flemish and Afrikaans names". Indexer: The International Journal of Indexing 25, nr 2 (październik 2006): C11—C14. http://dx.doi.org/10.3828/indexer.2006.45.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Ryckeboer, Hugo. "Dutch/Flemish in the North of France". Journal of Multilingual and Multicultural Development 23, nr 1-2 (styczeń 2002): 22–35. http://dx.doi.org/10.1080/01434630208666452.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Wackers, Paul. "Dutch and Flemish Reynaert adaptations for children". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 8 (26.10.1995): 165–79. http://dx.doi.org/10.1075/rein.8.11wac.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Liedtke, Walter. "Dutch and Flemish Paintings from the Hermitage". Oud Holland - Quarterly for Dutch Art History 103, nr 3 (1989): 154–68. http://dx.doi.org/10.1163/187501789x00121.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Ulianitckaia, Liubov. "The Flemish variant of the Dutch language: Belgian Dutch or “Tussentaal”". Scandinavian Philology 17, nr 2 (2019): 247–63. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2019.204.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Kropman, Marc, Carla van Boxtel i Jannet van Drie. "Narratives and Multiperspectivity in Dutch Secondary School History Textbooks". Journal of Educational Media, Memory, and Society 12, nr 1 (1.03.2020): 1–23. http://dx.doi.org/10.3167/jemms.2020.120101.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
School history textbooks provide an important source of information for learners of history. Textbook narratives of a nation’s past often present a limited frame of reference, which impedes the aim of teaching history from multiple perspectives. This article examines the representation of the Dutch Revolt in two Dutch and two Flemish history textbooks. By taking sentences as our unit of analysis, we analyzed narrative elements and metaphors, which informed us about the level of multiperspectivity in these narratives. We found that Dutch textbooks, in contrast to Flemish textbooks, create their emplotment of the narrative of the Dutch Revolt by focusing on the first ten years of the conflict and mostly lack multiperspectivity. We hope that the insights generated by this analysis may inform textbook authors who seek to do justice to multiple perspectives.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Delarue, Steven, i Chloé Lybaert. "The Discursive Construction of Teacher Identities: Flemish Teachers' Perceptions of Standard Dutch". Journal of Germanic Linguistics 28, nr 3 (8.08.2016): 219–65. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542716000064.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
As a starting point, this paper offers a theoretical discussion of a number of widely used yet diversely conceived concepts: (standard) language ideology, identity, agency, and indexicality. Using these concepts, we analyze a number of illustrative interview extracts from a corpus of sociolinguistic interviews with Flemish primary and secondary school teachers. Our goal is twofold. First, we discuss how Flemish teachers perceive (the importance of) Standard Dutch and other, nonstandard varieties of Dutch. Second, we show how these perceptions discursively shape teacher identities of authenticity, authority, and professionalism.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Fourie, Pieter. "External quality control in communication science:". Communicare: Journal for Communication Studies in Africa 19, nr 1 (31.10.2022): 61–77. http://dx.doi.org/10.36615/jcsa.v19i1.1835.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In this article, the author gives an overview of how quality control is done inCommunication Science at Dutch and Flemish universities. He bases his overview onhis experience as a member of the Dutch/Flemish External Quality Control Commissionduring 1998/99. The article focuses briefly on the question “why quality control?”, adefinition of quality control, the process of quality control, challenges in and threatsto Communication Science, and on-site visits to departments. He finally provides theDutch checklist (reworked and translated) used by external quality control commissionsfor the evaluation of university teaching.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Knowlson, James. "Beckett and Seventeenth-Century Dutch and Flemish Art". Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 21, nr 1 (1.02.2010): 27–44. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-021001003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Knowlson focusses on Beckett's passion for seventeenth-century Dutch and Flemish art. This interest is examined in Beckett's correspondence and in his German diaries. He took detailed notes on R. H. Wilenski's and the art critic's perspective on painters such as Brouwer, Vermeer, Rembrandt (and the German painter Elsheimer) shaped his response. But Knowlson also suggests that Beckett's own approach to the theatre and his creation of certain stage tableaux and visual images may have been related to his close knowledge of the work of the Dutch and Flemish masters and to the account he found in Wilenski.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Ditewig, Sanne, Anne-France Pinget i Willemijn Heeren. "Regional variation in the pronunciation of /s/ in the Dutch language area". Nederlandse Taalkunde 24, nr 2 (1.09.2019): 195–212. http://dx.doi.org/10.5117/nedtaa2019.2.003.dite.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract This paper reports on an explorative sociophonetic study of the phoneme /s/ in the Dutch language area. Our aim is to investigate the regional variation in the realisation of this phoneme, and to test experimentally the observation of Collins & Mees (2003) that /s/ is sometimes pronounced more like [ ], especially in the Randstad area (called s-retraction). One hundred native speakers of Dutch produced nineteen monosyllabic words containing /s/ in different syllabic contexts. The speakers were born and raised in one of five regions of the Dutch language area (West Flanders, Flemish Brabant, Netherlands Limburg, South Holland and Groningen). Spectral centre of gravity (CoG) and duration were used to measure the degree of s-retraction. CoG values turned out to be significantly lower (consistent with more retraction) in the regions in The Netherlands than in the Flemish regions. Speakers from South Holland produced significantly shorter /s/ than the other speakers. In conclusion, /s/ shows patterns of regional variation that are not fully in line with the observation forwarded by Collins & Mees (2003). The difference between the Flemish and Dutch regions shows that s-retraction is found in an area larger than the Randstad, possibly pointing towards a North-South pattern of variation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

harskamp, jaap. "The Low Countries and the English Agricultural Revolution". Gastronomica 9, nr 3 (2009): 32–41. http://dx.doi.org/10.1525/gfc.2009.9.3.32.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Throughout the seventeenth century the Dutch and Flemish enjoyed the reputation of being the best-fed population in Europe. Immigrants and refugees from the Low Countries brought their know-how and eating habits with them. Their arrival in the late-sixteenth and early-seventeenth centuries coincided with the beginning of commercial market gardening in England. Dutch and Flemish immigrants were the first to grow them on a commercial scale. The skill of Dutch and Flemish gardeners did much to alter the English landscape. Many varieties of flowers now considered native to England were brought over from the Low Countries, not to mention the cultivation of bulbs. The tulip became an object of insane speculation. Paintings were often cheaper than the flowers they depicted. Dutch flower painter Simon Pieterszoon Verelst (1644––1721?) became the best-paid artist in London after he settled there. Immigrants from the Low Countries also engineered some of the most fertile areas of Britain today. Cornelius Vermuyden (1590––1677) was responsible for the draining the Fens (Cambridgeshire) which gave an enormous boost to England's agricultural development. In summary: the English agricultural revolution coincided with an influx of immigrants from the Low Countries who enriched almost every aspect of British agriculture.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Fabry, Jan. "De Vlaamse Beweging en de patstelling van het Nederlands in de publieke overheid en het onderwijs in het jonge België (1830–1850)". Acta Neerlandica, nr 19 (30.10.2023): 47–58. http://dx.doi.org/10.36392/actaneerl/2022/19/4.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Although the freedom of language use was anchored in the Belgian Constitution of 1831,in practice it led to almost complete Frenchification of public life, because civil servantscould choose their own language. Dutch thus became the language of the countryside andthe lower classes. Secondary and higher education were exclusively French speaking. TheFlemish Movement came into being as a reaction to this. Cultural associations werefounded and standards for Dutch language established. A petition in 1840 revealed theextent of the problem – the Flemish Movement demanded language equality and theestablishment of a Flemish Academy. Although there was partial success in 1850(Dutchification of primary and secondary education in Flanders), the petition alsoprovoked a hostile reaction among French speakers who accused the Flemings of antibelgitude. The Flemish Movement therefore issued a pro-Belgian manifesto. But thegovernment remained French speaking, so there was a stalemate.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

van der Sijs, Nicoline. "In hoeverre houden geëmigreerde Nederlanders en Vlamingen in de eenentwintigste eeuw vast aan de Nederlandse taal en cultuur?" Internationale Neerlandistiek 58, nr 1 (1.03.2020): 5–21. http://dx.doi.org/10.5117/in2020.1.002.vand.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Research among twentieth-century Dutch and Flemish emigrants has shown that they usually gave up their mother tongue quickly, within two or three generations, after emigration. In the twenty-first century the situation of emigrants has changed drastically: due to the internet and social media it is much easier to keep in touch with the homelands. Does this have consequences for the preservation of the Dutch language and culture among emigrants? How much do emigrants value the Dutch language, culture and identity? These questions have been investigated in the pilot research ‘Vertrokken Nederlands ‐ Emigrated Dutch’, conducted by the Dutch Language Union and the Meertens Institute and led by the author of this article. The research has been conducted using a new methodology, employing social media and citizen scientists. This article describes the results of this first worldwide study of Dutch language, culture and identity among Dutch and Flemish emigrants. The main conclusion of the research is that for the vast majority of emigrants in the twenty-first century, the Dutch language and culture still play an important role in daily life, and the Dutch language is still widely used in the country of residence, especially within the family, in social media and in online news services.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Hietpas, Rachyl, i Charlotte Vanhecke. "Dutch and Flemish language, culture, and identity in North America". Bergen Language and Linguistics Studies 12, nr 2 (19.12.2022): 6–18. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v12i2.3822.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Modeled after Moquin and Wolf’s (2020) survey on North American Icelandic, this study adds to a growing body of work examining the relationship between language use and cultural identity in postvernacular communities (e.g., Moquin & Wolf 2020, Brown & Hietpas 2019). Through 635 responses to an online survey collected as of February 2022, we present initial quantitative and qualitative findings on the relationship between language and culture among Dutch/Flemish immigrants to North America and their descendants. Our results show that strong Dutch cultural identification among a portion of this group does not necessarily correlate with Dutch language proficiency, especially after the first and second generation. The study further finds that respondents find the maintenance of Dutch language and culture only moderately important, although with slightly higher scores for culture and traditions shown in responses referencing Dutch holiday traditions and foods. These views, which come from arguably some of the most engaged members of these communities as respondents to this optional survey, bear important consequences for the future of Dutch in North America. However, initial analysis suggests that Dutch hotspots, especially those which latch onto “Dutchness” for festivals and tourism purposes, experience more successful maintenance. While the number of responses collected here helps to expand our understanding of the roles of language and cultural identity in heritage communities, future research into these “hotspots” and contrasting them with isolated responses will provide further insight into how the community itself shapes these identities.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Tobback, Els, i Margot Van den Heede. "Over rituelen en routines in opening en afsluiting van service encounters in toerismekantoren in Nederland en Vlaanderen : Een cross-culturele analyse". Nederlandse Taalkunde 24, nr 3 (1.11.2019): 357–98. http://dx.doi.org/10.5117/nedtaa2019.3.004.tobb.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract On rituals and routines in the opening and closing of service encounters in tourism offices in the Netherlands and FlandersThis paper brings a cross-cultural analysis of opening and closing rituals and routines in Dutch and Flemish tourist offices, from a Politeness Theory perspective. On the basis of a corpus of 200 interactions it reveals, apart from some general comparable tendencies, quite different communicative habits in both neighbouring regions. The differences point in the direction of more formal institutional interactions in the Flemish tourist offices in comparison with the Dutch interactions. More specifically, Dutch interactions appear to be less formal, show a higher level of freedom with respect to the organisation of the opening and closing sequences and attach more importance to the relational work between the speech participants.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Cuelenaere, Eduard, Stijn Joye i Gertjan Willems. "Local flavors and regional markers: The Low Countries and their commercially driven and proximity-focused film remake practice". Communications 44, nr 3 (25.09.2019): 262–81. http://dx.doi.org/10.1515/commun-2019-2057.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractThe practice of Dutch-Flemish film remaking that came into existence in the new millennium quickly appeared to be of great importance in the film industries of Flanders and The Netherlands – and consequently of Europe. Inspired by methods used in television (format) studies, this article conducts a systematic comparative film analysis of nine Dutch-Flemish remakes together with their nine source films. Considering the remake as a prism that aids in dissecting different formal, transtextual, and cultural codes, and subsequently embedding the practice in its specific socio-cultural and industrial context, we found several similarities and differences between the Dutch and Flemish film versions and showed how these can be made sense of. More generally, we distilled two encompassing principles that administer the remake practice: even though a great deal of the remake process can be explained through the concept of localization – or, more precisely, through the concepts of ‘manufacturing proximity’ and ‘banal aboutness’ – we found that it should certainly not be limited to these processes – as both (trans)textual, such as the mechanism of ‘filling in the gaps’, and contextual elements were found.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

de Koomen, Arjan. "Light and Shade in Dutch and Flemish Art". Early Modern Low Countries 2, nr 1 (sierpień 2018): 131–34. http://dx.doi.org/10.18352/emlc.52.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Harskamp, Jaap. "The British Library and its Dutch/Flemish Collections". Dutch Crossing 20, nr 2 (grudzień 1996): 39–47. http://dx.doi.org/10.1080/03096564.1996.11784064.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Leisink, Peter. "Dutch and Flemish Industrial Relations: Theory and Practice". European Journal of Industrial Relations 2, nr 1 (marzec 1996): 69–92. http://dx.doi.org/10.1177/095968019621005.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Buňatová, Marie. "Dutch, Flemish and Walloons merchants in Rudolphine Prague". Český časopis historický 121, nr 3 (wrzesień 2023): 703–35. http://dx.doi.org/10.56514/cch.121.03.02.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Van Lierde, K. M., F. L. Wuyts, M. De Bodt i P. Van Cauwenberge. "Nasometric Values for Normal Nasal Resonance in the Speech of Young Flemish Adults". Cleft Palate-Craniofacial Journal 38, nr 2 (marzec 2001): 112–18. http://dx.doi.org/10.1597/1545-1569_2001_038_0112_nvfnnr_2.0.co_2.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Objective The purpose of this study was to obtain normative nasalance scores for adult subjects speaking the Flemish language. Additional objectives of the study were to determine if speaker sex played a role in differences in nasalance scores and if significantly different nasalance scores existed for Flemish compared with other languages or dialects. Design Nasalance scores were obtained while young Flemish adults read three standard nasalance passages. These passages were an oronasal passage (a text that contained the same approximate percentage of nasal consonants as found in the standard Dutch speech), an oral passage (a text that excluded nasal consonants), and a nasal passage (a reading text loaded with nasal consonants). Participants Subjects included 58 healthy young Flemish adults with normal oral and velopharyngeal structure and function, normal hearing levels, normal voice characteristics, and normal resonance and articulation skills. Methods The Nasometer (model 6200) was used to obtain nasalance scores for the three reading passages. These three reading passages were designed specifically for use with the nasometer. The nasalance data were analyzed for sex dependence, using Student's t test for each reading passage. This same test was used for comparison of our data with data of other languages. Results Normative nasalance data were obtained for the oronasal text (33.8%), the oral text (10.9%), and the nasal text (55.8%). Female speakers exhibited significantly higher nasalance scores than male speakers on the passages containing nasal consonants (normal text, p = .001; nasal text, p = .042). Furthermore, statistically significant cross-linguistic nasality differences were observed. The English and Spanish languages were found to have more nasalance than the Flemish language. For the North Dutch and Flemish languages, this cross-linguistic phenomenon was absent. Conclusion These normative nasalance scores for normal young adults speaking the Flemish language provide important reference information for Flemish cleft palate teams. Sex-related differences and cross-linguistic differences were shown.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Jaspers, Jürgen, i Sarah Van Hoof. "Ceci n'est pas une Tussentaal: Evoking Standard and Vernacular Language Through Mixed Dutch in Flemish Telecinematic Discourse". Journal of Germanic Linguistics 27, nr 1 (marzec 2015): 1–44. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542714000154.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper argues that the use of mixed Dutch, the speech style that Flemish linguists have come to name tussentaal (literally ‘interlanguage’) and which is made up of dialect and standard features, can index meanings conventionally associated with dialect and Standard Dutch, depending on the linguistic ecology in which it occurs. Consequently, and in contrast with current explanations that attribute context-independent social meaning to tussentaal, we argue that its meaning needs to be identified relative to the unfolding interaction in particular contexts of use. Using a corpus of Flemish telecinematic discourse, we suggest that this finding calls for a renewed appreciation of tussentaal in relation to burgeoning hypotheses of destandardization.*
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Classen, Albrecht. "The Arthur of the Low Countries: The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff: University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map." Mediaevistik 35, nr 1 (1.01.2022): 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract As we all know, Arthurian literature was a pan-European phenomenon, so each branch of its distribution deserves its own separate treatment. This is the underlying motive for the series edited by Ad Putter, and the current book, the tenth volume, is dedicated to the Arthurian legend in Dutch and Flemish literature, magisterially edited by the well-known scholars Bart Besamusca and Frank Brandsma. As in many other cases, French sources were most influential in the Dutch and Flemish region, although we should not talk simply about translation literature, as is the same situation in Middle High German or Medieval English Arthurian romances.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Dewulf, Jeroen. "When Oyono's “Boy” Speaks Dutch: Two Readings in One Language". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, nr 1 (styczeń 2013): 112–18. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.112.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
De Huisjongen, The dutch translation of ferdinand oyono's une vie de boy, was published in 1980 by kosmos and released in two cities: Amsterdam, where the publisher had its headquarters, and Antwerp, the site of its Belgian branch. For Flemish (Dutch-speaking Belgian) readers, the Catholic and French colonial environment described in the novel represented a world that in many ways felt familiar. In the once deeply Catholic Flanders, where French used to be the language spoken by the elite and where the memories of the former colony Belgian Congo are still vivid, people could easily identify with Oyono's main character, Toundi.In the Netherlands, however, the memories of the nation's colonial history are characterized by a predominantly Protestant world-view that primarily evokes images from Southeast Asia. There, in the former Dutch East Indies, it was not the masculine “boy” but the feminine babu who took care of the household. This explains the decision by the then twenty-seven-year-old Dutch translator of Oyono's novel, today's best-selling author Herman Koch, not to use boy in the title but to opt for huisjongen (lit., “house youth”). The idea of having a “boy” as housekeeper clearly sounded strange to this Dutch translator.In view of the different associations the novel must have evoked among Dutch and Flemish readers, this article presents two separate analyses of the same translation. One reflects a Dutch perspective on De huisjongen and interprets Toundi, a child diarist doomed to die at the hands of oppressors, as an African Anne Frank. The other reads the novel from a Flemish perspective and interprets Toundi as an African variant of Manneken Pis, the roguish street boy from Brussels who derides the authorities.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Ulianitckaia, Liubov. "The French Flemish dialect in the context of language situation of Belgium and France". Scandinavian Philology 19, nr 2 (2021): 336–46. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.207.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article addresses the historical language variants of Flanders, spoken both within and outside the region. The linguistic diversity of officially Dutch-speaking Flanders is represented by Limburgish, West Flemish, Brabantian, and East Flemish dialects, with Limburgish and West Flemish being entitled to the status of a distinct language. (Limburgish is recognized as a regional language in the Netherlands.) This paper reviews some sociolinguistic and political features of Flanders, acknowledging the area of West Flemish dialect group use. Special emphasis is placed on the French Flemish dialect, present in the territories of France and Belgium. This dialect is one of the most archaic West Flemish dialects that suffered a profound impact from French and other neighboring languages. The lexical and grammatical features of French Flemish are examined. It is noted that code switching is common for the French Flemish dialect. Some of the French Flemish syntax features related to the antecedent phenomena are explained via the binomiality idea, that states any verbal or substantive part of a sentence be composed of two parts, the first of which can be modified. Some syntax phenomena of French Flemish could be the result of grammatical interference between the West Flemish dialect and the French language. The paper also touches on the French Flemish support actions taken by France and Belgium, and discusses French Flemish seceding from West Flemish dialect group and acquiring a special status, that could be a status of a distinct language.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Fabry, Jan. "De geest van Humboldt in Stechers kritiek op de Vlaamse Beweging". Neerlandica Wratislaviensia 31 (12.11.2021): 77–93. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.31.6.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
At a young age, Flemish intellectual Jean Stecher (1820–1909) was admitted to a stay as an exchange student in Paris where he familiarised himself with Humboldt’s philosophy of language. Back in Belgium, Stecher published his reflections on this philosophy of language, and Wilhelm von Humboldt’s ideas were never absent when philosophising and discussing linguistic issues. The intellectual life in Flanders from 1830 onwards focused mainly on the struggle for the recognition of the Flemish language and improving the social, economic and cultural status of the Flemish (i.e. Dutch-speaking) citizens. Stecher criticised the politico-linguistic treatment of language by several prominent members of the Flemish Movement. These considerations – as well as his own position – can be interpreted in the context of Humboldt’s philosophy of language. This article describes to what extent Humboldt’s theory of language influenced Stecher’s attitude towards the Flemish Movement.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Zhuravleva, O. M., L. A. Ulianitckaia i A. A. Shumkov. "“Flemish Legends” by Charles de Coster. The Peculiarities of the Traslations into Dutch". Discourse 7, nr 6 (21.12.2021): 146–59. http://dx.doi.org/10.32603/2412-8562-2021-7-6-146-159.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Introduction. Charles de Coster's “Flemish Legends” were published in 1858 in French. With the growth of the national consciousness of the Flemings, this book, having particular artistic and cultural meaning, had to be translated, anyhow, into the Flemish variant of Dutch. There have been several translations, which differ significantly. To understand the specifics and success of a particular translation, it is necessary to analyze the cultural-linguistic and socio-political circumstances of its creation, to study the personalities of the translators, their artistic biographies, and also to assess the impact of the culture-forming factors.Methodology and sources. The research methodology is based on the descriptive method. At that we take into account a lot of linguistic, historical, social and cultural variables. As a study material two translations of “Flemish Legends” into Dutch (1917 and 1998) are chosen, as well as several sources describing the history of Belgium after 1830. For collating the translations the comparative method is used, taking into account the lexical, grammatical and stylistic features of the analyzed texts.Results and discussion. Charles De Coster, being a bilingual, preferred the French language. This can be explained by his desire to make folklore an asset of the upper social class, mainly bilinguals and francophones, upon these legends being already known among the Flemings. In addition, for the proper resonance, it was more profitable to publish the book in French. It can also be assumed that the legends were collected throughout Flanders; therefore, there were significant dialectal differences and problems for choosing a unified version of the Flemish language. To convey the medieval flavor, Charles de Coster used a deliberately archaized language. At the beginning of the 20th century S. Streuvels created a specific translation, more reminiscent of calque from French and preserving the features of the original text. At the end of the 20th century, W. Spillebeen translated the French text into a modern language, which was not the Belgian Dutch, but the standard Dutch.Conclusion. The translations discussed are quite different. S. Streuvels retained the style and structure of the original text, so his work was difficult for perception even by his contemporaries, and today the translation has become practically unreadable. W. Spillebeen tried to translate the legends into a modern language, bringing the structural components in line with the modern norm and preserving only the most necessary archaisms. Nevertheless, the text of the “Flemish legends” in the Belgian Dutch does not exist: they are written either in dialects, or in the “Frenchified” Dutch, or in the standard Dutch.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Popławska, Beata. "Praktische gids voor het Nederlands in België en Nederland". Neerlandica Wratislaviensia 34 (29.12.2023): 181–84. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.34.13.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Are Dutch and Flemish the same languages or totally different ones? The majority of students of Dutch as foreign language are definitely able to hear a difference in pronunciation but the rest remains rather undiscovered. Miet Ooms’s book Buurtaal means ‘neighbour language’ and focuses on differences and similarities between Dutch in the Netherlands and Dutch in Belgium (Flanders). This guide is written in plain language and is a must-read not only for linguists or natives but for every person who learns Dutch. Furthermore, it is also intended for people who work on adapting the texts for the Belgian or Dutch markets.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Steenberg, D. H. "Negentiende-eeuse Realisme: Hildebrand, Conscience, Cachet". Literator 11, nr 3 (6.05.1990): 95–107. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v11i3.815.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
To date literary historians have not reported extensively on the connection between Dutch and early Afrikaans prose texts of the nineteenth century. This paper endeavours to verify definite intertextual links between an Afrikaans prose text, “Die geldduiwel” (1882-1889) by Jan Lion Cachet and two comparable Flemish and Dutch texts, namely De geldduivel (1856) by Hendrik Conscience, and “De familie Kegge” (1839) by Hildebrand. The most important characteristics of nineteenth century Realism serve as basis for comparison. The resemblances extend far beyond the common themes exhibited by these texts and also include the tendency of artistic texts to approximate reality by representing a total and objective view of particular the bourgeois-centered orientation of the prose in general and the representation of a specific society in particular. The paper opens up a perspective on the mode of representation in prose during the period dominated by Realism, and also illustrates and defines the close relationship that existed between nineteenth century Dutch, Flemish and Afrikaans prose art.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Lybaert, Chloé, Bernard De Clerck, Jorien Saelens i Ludovic De Cuypere. "A Corpus-Based Analysis of V2 Variation in West Flemish and French Flemish Dialects". Journal of Germanic Linguistics 31, nr 1 (15.02.2019): 43–100. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542718000028.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper explores V2 variation in West Flemish and French Flemish dialects of Dutch based on an extensive corpus of authentic spoken data. After taking stock of the existing literature, we probe into the effect of region, prosodic integration, form and function of the topicalized constituent, form of the subject, and the number of constituents in the prefield on (non)inverted word order. This is the first study that carries out regression analysis on the combined impact of these variables in the entire West Flemish and French Flemish region, with additional visualization of effect sizes. The results show that noninversion is generally more widespread than originally anticipated, with unexpected higher occurrence of noninversion in continental West Flemish and lower frequencies in western West Flemish. With the exception of the variable number of constituents in the prefield, all other variables had a significant impact on word order: Clausal topicalized elements, elements that have peripheral functions, and elements that lack prosodic integration all favor noninverted word order. The form of the subject also impacted word order, but its effect is sometimes overruled by discourse considerations.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Ulianitckaia, L. A., i A. A. Shumkov. "The Main Germanic Dialects of Flanders". Discourse 6, nr 6 (15.01.2021): 137–53. http://dx.doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-6-137-153.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Introduction. The article reveals a complicated language situation in the Flemish region of Belgium - a progressing extinction of Germanic dialects, which are historically spread on this territory. Each dialectal group has its unique features, and the West-Flemish and Limburgish groups might have become grounds for particular languages.Methodology and sources. The methodological base consists in a complex approach, combining the comparative-historical and contrastive methods with the method of sociolinguistic interpretation. The investigation is conducted on the language material, collected from different dialectal dictionaries of Dutch, as well as from special linguistic papers on the language situation in Flanders.Results and discussion. The article represents a multiplicity of Germanic dialects, existing on the territory of modern Flanders. A short revue is given on lexical and grammatical peculiarities of four main dialectal groups, as well as on their peculiar phonetics. A special attention is, respectively, paid to the urban dialects of Antwerp, Gent, Bruges and Hasselt. There are analyzed some interferential phenomena, caused by the contact of the investigated dialects with Romanic and Germanic environment and occurring on all language levels - from phonetic to the syntactic ones. It has been suggested, that certain specific grammar forms in Flemish dialects may be result of phonetic interference. For Marols, which originally belongs to the group of Brabant dialects, the juncture between Germanic morphosyntactic structure and Roman lexis is discussed.Conclusion. For the last 20 years the percentage of persons, speaking the Germanic dialects of Flanders, has demonstrated a catastrophic decrease. Along with that, the main features of these dialects (mostly of the Brabant ones) have gone over to an intermediate language “tussentaal”, in both lexis and grammar. This language is being formed inbetween the Germanic dialects and Dutch; the latter is represented in the Flemish region by two variants – standard (common) Dutch and Belgian Dutch. The progressing decrease in the number of persons, speaking the autochthonous dialects of Flanders, is thoughtprovoking towards the exigency to fix the disappearing language variants through a strict scientific way.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Van Den Broeck, K., K. Catthoor, J. Luykx, M. De Hert, P. Niemegeers, H. Peeters, W. Krudop i J. Detraux. "Sustainability in Dutch and Flemish mental healthcare: A descriptive and comparative study". European Psychiatry 66, S1 (marzec 2023): S752. http://dx.doi.org/10.1192/j.eurpsy.2023.1583.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Introduction There is an urgent need for sustainable thinking and practices in healthcare systems to meet the challenge of climate change (Charlesworth & Jamieson, 2019; Corvalan et al., 2020; Luykx & Voetterl, 2022; Madden et al., 2020). This need is accelerated by the recent energy crisis. According to an international NGO policy paper (Karliner et al., 2019) healthcare institutions are large energy consumers and major emitters. The (mental) health sectors of the Netherlands and Flanders, the northern part of Belgium, also greatly contribute to the global climate crisis. Both regions have per capita emissions (between the 0.50t and 1t) that fall just below the world’s healthcare top emitters.ObjectivesTo evaluate the state of sustainability in Dutch and Flemish mental health institutions (including psychiatric hospitals, rehabilitation centers, and community mental health centers) and assess whether certain differences can be found in the climate policies of these institutions between both regions.Methods Board members of mental health institutions were asked to complete a 20-item online survey in which concrete actions, objectives and ambitions in the field of sustainability were questioned. Frequencies and percentages were calculated for each question. For certain topics chi-squared tests were performed to test differences in sustainability issues addressed in the questionnaire between Dutch and Flemish mental healthcare institutions.Results Survey response rates for Dutch and Flemish mental health institutions were 38% and 20%, respectively. Ninety-five percent and 38% of respectively the Dutch and Flemish institutions fully agreed that sustainability is a very important theme (χ2(1)=2,25, p=0,13). Key focus areas in both regions included sustainable energy transition (with half of the mental health institutions sourcing at least half of their energy via renewable energy resources and technologies) and recycling (almost 80% of the institutions). Statistically significant differences were found between both regions with regard to monitoring the environmental impact (Flanders 24% vs. The Netherlands 60%, χ2(1)=6,41, p=0,01) and fostering more sustainable commutes (Flanders 72% vs. The Netherlands 15%, χ2(1)=17,35, p<0,0001). The climate impact of medicines and food, as well as investments in sustainable projects, received little attention.ConclusionsAlthough a substantial part of Dutch and Flemish mental health institutions consider sustainability (very) important, a systemic ‘transformation’ will be necessary to make them climate neutral, as tenets of practicing mental healthcare sustainably include more than sustainable energy transition and recycling (Monsell et al., 2021). Moreover, a lack of sufficient investment opportunities, partly due to a lack of financial resources, seems to be the main barrier for many mental healthcare institutions for quickly reaching sustainability goals.Disclosure of InterestNone Declared
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Hondeghem, Annie, i Filip Vandermeulen. "Competency management in the Flemish and Dutch civil service". International Journal of Public Sector Management 13, nr 4 (lipiec 2000): 342–53. http://dx.doi.org/10.1108/09513550010350355.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Beheydt, Ludo. "European influence of Dutch and Flemish art. Cultural mobility". AUC PHILOLOGICA 2018, nr 4 (22.03.2019): 9–33. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.50.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Absillis, Kevin. "‘From now on we speak civilized Dutch’: the authors of Flanders, the language of the Netherlands, and the readers of A. Manteau". Language and Literature: International Journal of Stylistics 18, nr 3 (sierpień 2009): 265–80. http://dx.doi.org/10.1177/0963947009105853.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Subjugated to the linguistic and literary norms of the Netherlands and, at the same time, confined to the borders of the multilingual state of Belgium, Flemish authors have always had to struggle hard to legitimize their cultural identity. After the Second World War, however, Flemish literature suffered from an existential crisis due to the fact that a small but prominent part of the Flemish Movement had collaborated with the German occupiers. Publishers therefore had to explore new ways in which to turn Flemish literature into a commercially and artistically successful commodity in Flanders and the Netherlands. Introducing a theoretical framework that was conceived of by Pierre Bourdieu and further elaborated on by Pascale Casanova in The World Republic of Letters, this article will discuss and interpret the ways in which Flemish publishers have edited, designed, and marketed literary texts, and explore the positive and negative effects which strategies of assimilation and differentiation have had on the reception of those texts. The reading practices engaged in by literary gatekeepers, both in Belgium and in the Netherlands, are shown to have been a profoundly influential force in the history of Flemish literature.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii