Artykuły w czasopismach na temat „Didactic poetry, latin – history and criticism”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Didactic poetry, latin – history and criticism.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 36 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Didactic poetry, latin – history and criticism”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Manning, Patricia W., i Yasmin Annabel Haskell. "Loyola's Bees: Ideology and Industry in Jesuit Latin Didactic Poetry". Sixteenth Century Journal 36, nr 4 (1.12.2005): 1198. http://dx.doi.org/10.2307/20477658.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Haskell, Yasmin. "The Vineyard of Verse". Journal of Jesuit Studies 1, nr 1 (2014): 26–46. http://dx.doi.org/10.1163/22141332-00101003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This review of scholarship on Jesuit humanistic literature and theater is Latin-oriented because the Society’s sixteenth-century code of studies, the Ratio Studiorum, in force for nearly two centuries, enjoined the study and imitation in Latin of the best classical authors. Notwithstanding this well-known fact, co-ordinated modern scholarship on the Latin poetry, poetics, and drama of the Old Society is patchy. We begin with questions of sources, reception, and style. Then recent work on epic, didactic, and dramatic poetry is considered, and finally, on a handful of “minor” genres. Some genres and regions are well studied (drama in the German-speaking lands), others less so. There is a general scarcity of bilingual editions and commentaries of many “classic” Jesuit authors which would, in the first instance, bring them to the attention of mainstream modern philologists and literary historians, and, in the longer term, provide a firmer basis for more synoptic and synthetic studies of Jesuit intertextuality and style(s). Along with the interest and value of this poetry as world literature, I suspect that the extent to which the Jesuits’ Latin labors in the vineyard of the classroom formed the hearts and minds of their pupils, including those who went on to become Jesuits, is underestimated.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Haskell, Yasmin. "Renaissance Latin didactic poetry on the stars: wonder, myth, and science". Renaissance Studies 12, nr 4 (grudzień 1998): 495–522. http://dx.doi.org/10.1111/j.1477-4658.1998.tb00057.x.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Haskell, Yasmin. "Renaissance Latin Didactic Poetry on the Stars: Wonder. Myth, and Science". Renaissance Studies 12, nr 4 (grudzień 1998): 495–522. http://dx.doi.org/10.1111/1477-4658.00285.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Hardie, P. "The Criticism of Didactic Poetry: Essays on Lucretius, Virgil, and Ovid. A Dalzell". Classical Review 48, nr 2 (1.02.1998): 297–98. http://dx.doi.org/10.1093/cr/48.2.297.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

van den Berg, Robbert M. "PROCLUS ON HESIOD'S WORKS AND DAYS AND ‘DIDACTIC’ POETRY". Classical Quarterly 64, nr 1 (16.04.2014): 383–97. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838813000773.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In their introduction to the recent excellent volume Plato & Hesiod, the editors G.R. Boys-Stones and J.H. Haubold observe that when we think about the problematic relationship between Plato and the poets, we tend to narrow this down to that between Plato and Homer. Hesiod is practically ignored. Unjustly so, the editors argue. Hesiod provides a good opportunity to start thinking more broadly about Plato's interaction with poets and poetry, not in the least because the ‘second poet’ of Greece represents a different type of poetry from Homer's heroic epics, that of didactic poetry. What goes for Plato and Hesiod goes for Proclus and Hesiod. Proclus (a.d. 410/12–85), the productive head of the Neoplatonic school in Athens, took a great interest in poetry to which he was far more positively disposed than Plato had ever been. He wrote, for example, two lengthy treatises in reaction to Socrates' devastating criticism of poetry in the Republic as part of his commentary on that work in which he tries to keep the poets within the Platonic pale. This intriguing aspect of Proclus' thought has, as one might expect, not failed to attract scholarly attention. In Proclus' case too, however, discussions tend to concentrate on his attitude towards Homer (one need only think here of Robert Lamberton's stimulating book Homer the Theologian). To some extent this is only to be expected, since much of the discussion in the Commentary on the Republic centres on passages from Homer. Proclus did not, however, disregard Hesiod: we still possess his scholia on the Works and Days, now available in a recent edition by Patrizia Marzillo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Haskell, Yasmin. "Group Therapy for Venetian Adolescents? Giannantonio Bernardi’s “Prudence, a didactic prolusion” (Venice, 1709) and Jesuit Moral Counselling in Verse". Journal of Jesuit Studies 4, nr 2 (10.03.2017): 186–208. http://dx.doi.org/10.1163/22141332-00402003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
While Jesuits composed more Latin didactic poetry than any other order or profession in the early modern period, they—perhaps surprisingly—rarely chose moral, political, or spiritual subjects for versification in this genre. One of the few exceptions to the rule is Prudentia, prolusio didascalica (Prudence, a didactic prolusion) by the Paduan-born Jesuit Giannantonio Bernardi (1670–1743), first published in Venice in 1709. Bernardi seems to have spent his whole life as a teacher, preacher, and confessor in northern Italy, apart from a stint accompanying his penitent, the Venetian envoy and future Doge, Carlo Ruzzini, to Constantinople. This paper sets Bernardi’s didactic poem in the context of some other Jesuit didactic poems of moral or spiritual counsel, especially Pierre Mambrun’s Psychourgicon: De cultura animi (La Flèche: ex officina Gervasii Laboe, 1661), as well as a selection of his other moral writings. It finds the Jesuit dimension to Bernardi’s poem more in its literary and institutional contexts and paratexts than in the bare philosophical doctrine it relays.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Rick, Evelyn Patrick. "CICERO BELTS ARATUS: THE BILINGUAL ACROSTIC AT ARATEA 317–20". Classical Quarterly 69, nr 1 (21.03.2019): 222–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838819000235.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
That Cicero as a young didactic poet embraced the traditions of Hellenistic hexameter poetry is well recognized. Those traditions encompass various forms of wordplay, one of which is the acrostic. Cicero's engagement with this tradition, in the form of an unusual Greek-Latin acrostic at Aratea 317–20, prompts inquiry regarding both the use of the acrostic technique as textual commentary and Cicero's lifelong concerns regarding translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

REZNYK, Yana. "POETICS OF ORIENTIUS’ “COMMONITORIUM”". Folia Philologica, nr 1 (2021): 62–69. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/1/7.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Poetry is a kind of discourse distinct from ordinary, everyday speech; it is an institution, a kind of speech that a society has marked as special, with special rules applying to its production and reception. Didactic poetry is a kind of poetry that it aims to instruct (Toohey, 2013: 2). In didactic poetry the reader is invited to consider not just the message and the brilliant language of its exposition, but what lies behind the message, the human values and the vision which the poem embodies. The article analyzes the work of Orientius “Commonitorium” and his role as an innovative writer of Latin didactic poetry as well as his position in the landscape of late antique literature of the 5th century AD. The aim of the article is to show to what extent the defining characteristics of the genre can be found in Orientius’ poem “Commonitorium” and to trace the permutations of these features throughout the text. A full range of issues, which scholarship on Orientius has hitherto neglected, will be studied: the “poetics” of the work, that is the poetic selfawareness expressed in the poem, as well as techniques of composition, rhetorical argumentation, strategies of persuasion and narration, intertextual allusions, relationship with contemporary works and other aspects. Scientific novelty. Whereas Latin poetry flourished under the reign of Augustus (27 BC – 14 AD) and the first century AD, only few poetic works survived which were produced in the later second and third century AD. After a long period of silence, Latin poetry had its comeback in late antiquity when in the 4th century AD various writers started composing poetic genres again. Instead of Rome, other locations became important breeding grounds for the production of literature, especially Gaul, where writers such as Ausonius, Paulinus of Nola, Sulpicius Severus, Sidonius Apollinaris and others were active. Whereas the genres composed by late antique writers were more or less the same as in Classical literature, most of their works differ in content and meaning (Gasparov, 1982: 2; Johnson, 2000: 335–337). Late antique writers were deeply familiar with their Classical literary predecessors, but due to the influence of Christian religion, the character of Latin literature produced in late antiquity also differs significantly from the works which were written by pagan writers in the preceding centuries. This article discusses the work of a poet who has been rarely studied so far. Orientius, whom the majority of scholars now identify with the homonymous bishop of Augusta Ausciorum (modern Auch, France) in Southern Gaul, is an important representative of didactic poetry and his work constitutes an important example in the history of the genre. His didactic poem with the title “Commonitorium”, in elegiacs was probably written around 430 AD. In conclusion, the “Commonitorium” presents itself as a serious poem concerned with issues of paramount importance to humanity. The question of what exactly the “Commonitorium” endeavours to teach is indeed of major importance for understanding the work. It claims to be truly universal work, encompassing everything that exists. Within two books, Orientius reveals to his readers/students the way to reach salvation, both gives us specific, concrete information and tells us how we should live our lives, how we should relate to our fellow human beings and to God.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Vardi, Amiel D. "Diiudicatio locorum: Gellius and the history of a mode in ancient comparative criticism". Classical Quarterly 46, nr 2 (grudzień 1996): 492–514. http://dx.doi.org/10.1093/cq/46.2.492.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Comparison of literary passages is a critical procedure much favoured by Gellius, and is the main theme in several chapters of his Noctes Atticae: ch. 2.23 is dedicated to a comparison of Menander's and Caecilius′ versions of the Plocium; 2.27 to a confrontation of passages from Demosthenes and Sallust; in 9.9 Vergilian verses are compared with their originals in Theocritus and Homer; parts of speeches by the elder Cato, C. Gracchus and Cicero are contrasted in 10.3; two of Vergil's verses are again compared with their supposed models in ch. 11.4; a segment of Ennius′ Hecuba is contrasted with its Euripidean original in 13.27; Cato's and Musonius′ formulations of a similar sententia are confronted in 16.1; in 17.10 Vergil's description of Etna is compared to Pindar's; the value of Latin erotic poetry is weighed against the Greek in ch. 19.9, in which an Anacreontean poem and four Latin epigrams are cited; and finally in 19.11 a ‘Platonic' distich is set side by side with its Latin adaptation, composed by an anonymous friend of Gellius, though in this case no comparison of the poems is attempted.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Hershkowitz, Debra. "Patterns of Madness in Statius'Thebaid". Journal of Roman Studies 85 (listopad 1995): 52–64. http://dx.doi.org/10.2307/301057.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The traditional problem of Silver Latin poetry, and Silver Latin epic especially, has been its attraction to the extravagant, the grotesque, the infinite, the absurd, in other words, its propensity for excess. Statius'Thebaidin particular has been considered guilty of this offence. Recent criticism, however, has tended to see Silver Latin poetry not simply as being excessive, but as being deeply concerned with excess—cultural, ideological, and poetic. In this paper I hope to demonstrate that such a concern is a prominent characteristic of Statius'Thebaid, by exploring perhaps the most important manifestation of excess in the poem, madness. I will argue that theThebaid's excessiveness is fundamental and necessary, rather than detrimental, to its overall effect. But this paper, like theThebaid, will not concentrate exclusively on excess, for it will prove to be only the starting-point for a specific interpretation of the patterns of action and madness in theThebaid.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

La Bua, Giuseppe. "LATE CICERONIAN SCHOLARSHIP AND VIRGILIAN EXEGESIS: SERVIUS AND PS.-ASCONIUS". Classical Quarterly 68, nr 2 (grudzień 2018): 667–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838818000551.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Late Antiquity witnessed intense scholarly activity on Virgil's poems. Aelius Donatus’ commentary, the twelve-bookInterpretationes Vergilianaecomposed by the fourth-century or fifth-century rhetorician Tiberius Claudius Donatus and other sets of scholia testify to the richness of late ‘Virgilian literature’. Servius’ full-scale commentary on Virgil's poetry (early fifth century) marked a watershed in the history of the reception of Virgil and in Latin criticism in general. Primarily ‘the instrument of a teacher’, Servius’ commentary was intended to teach students and readers to read and write good Latin through Virgil. Lauded by Macrobius for his ‘learning’ (doctrina) and ‘modesty’ (uerecundia), Servius attained supremacy as both a literary critic and an interpreter of Virgil, the master of Latin poetry. Hisauctoritashad a profound impact on later Virgilian erudition. As Cameron notes, Servius’ commentary ‘eclipsed all competition, even Donatus’. Significantly, it permeated non-Virgilian scholarship from the fifth century onwards. The earliest bodies of scholia on Lucan, the tenth-century or eleventh-centuryCommenta BernensiaandAdnotationes super Lucanumand thescholia uetustioraon Juvenal contain material that can be traced as far back as Servius’ scholarly masterpiece.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Watson, Patricia. "Axelson Revisited: the Selection of Vocabulary in Latin Poetry". Classical Quarterly 35, nr 2 (grudzień 1985): 430–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838800040271.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Although it is now fifteen years since G. Williams' thorough-going criticism of B. Axelson'sUnpoetische Wörter, his discussion has failed to elicit the adverse response which might have been expected in view of the widespread influence exerted by the earlier work.The reason for this may be that Axelson's theory is so widely accepted that any refutation thereof may be disregarded. Yet surely Williams was right to point to the dangers of total reliance on statistics and to the necessity of considering the contexts in which words occur in Latin poetry. In this respect, he was not so much rejecting Axelson's work as pointing to its inadequacies: whereas Axelson would be content to label a word that occurs only rarely in poetry as ‘unpoetisch’, it is necessary, as Williams demonstrates, to take the further step of determining the effect that such a word has in a given context. This approach will be particularly helpful, for example, in the case ofparvulusat Virg.Aen.4.328, where the heightened pathos achieved by Virgil's use of a diminutive is better appreciated by the reader who is aware of the scarcity of diminutive adjectives in poetry and in epic above all. To recogniseparvulusas an ‘unpoetic word’, with Axelson, is the essential first step, but we should proceed a stage further to inquire what effect was intended by the employment of a form not normally found in elevated poetry.Of greater importance is Williams' rejection of the ‘hierarchy of genres’ theory, taken for granted by Axelson, that is, that Latin poetry may be divided into a number of higher- or lower-ranking genres and that the more elevated a genre the less unpoetic vocabulary it is liable to employ.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Taylor, Paul Beekman, i Sophie Bordier. "Chaucer and the Latin Muses". Traditio 47 (1992): 215–32. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900007236.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Muse of the uniqueHistorical fact, defending with silenceSome world of yours beholding, a silenceNo explosion can conquer, but a lover's yesHas been known to fill.W. H. Auden, ‘Homage to Clio’The Clio and Calliope evoked in the prohemia of Books II and III of Troilus and Criseyde are handily glossed in Chaucer editions as Muses of history and epic poetry respectively, but without citations of sources for these attributions. Stephen A. Barney's notes in The Riverside Chaucer suggest that in both evocations Chaucer is following Statius rather than Dante, and both he and B. A. Windeatt mention the marginal gloss ‘Cleo domina eloquentie’ in MS Harley 2392 of Troilus. Vincent J. DiMarco's note to the name Polymya in Anelida and Arcite identifies her as Muse of ‘sacred song,’ after her name-sense ‘she who is rich in hymns,’ but DiMarco does not elaborate on her pertinence to the context of the poem. There is little in current Chaucer criticism on schemes of attributes for the Muses; and yet without an idea of what values for the Muses Chaucer is drawing upon, it is difficult to appreciate their thematic force in Troilus.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Dionisotti, A. C. "Nepos and the Generals". Journal of Roman Studies 78 (listopad 1988): 35–49. http://dx.doi.org/10.2307/301449.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper begins in the year 1569, when a hefty commentary on the Lives of Cornelius Nepos was published in Paris by one of the Royal Professors, Denys Lambin (known to classicists as Lambinus). The event intrigued me for two reasons. Firstly because, in France at that time, history was not a proper subject for professors. A professor could deal in Greek and Latin poetry, in oratory, philosophy, maths or Hebrew, or of course in the degree subjects theology, medicine and law; but history, including ancient history, was mostly a popular interest among the cultured ruling class, who preferred to read it in elegant vernacular versions, like Amyot's Diodorus and Plutarch, not in the dusty didactic form of text and commentary. So why did a professor, famous for his work on poetry and philosophy, suddenly devote himself to Nepos? The second puzzle was that, within weeks of publishing this commentary, Lambinus was violently attacked for it, and came close to losing both his job and his life. How, I wondered, could commenting on Nepos so seriously endanger the health?
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

BENMAMA, Halima. "THE HISTORY OF RHETORIC: ARABIC RHETORIC ITS CONCEPT‚ ORIGINS‚ SECTIONS‚ AND OBJECTIVES OF ITS TEACHING( DIDACTIC RHETORIC ACTIVITY IN THE SECONDARY PHASE)". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, nr 05 (1.06.2021): 166–77. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.5-3.17.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The importance of literature in its two parts - poetry and prose - lies in the theoretical and applied studies that the sciences of the Arabic language (grammar, morphology, criticism, presentations, rhetoric ...) seek to achieve, as the latter tries to identify the linguistic aspects that help to control the language and show its beauty. It also trains the tongue in the correct use and enjoyment of it. The science of rhetoric is a branch of the sciences of the Arabic language, as it is concerned with controlling the language in terms of methods in its various forms, and by it we distinguish good speech from its corrupt, as we understand the truth and the face of the metaphor in it, we will devote the conversation in this research paper on the history of rhetoric: Arabic rhetoric its concept, origin, divisions and objectives Taught.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Beer, Beate. "Parua magnis: Die Villenbeschreibungen des jüngeren Plinius im intertextuellen Größenvergleich (epistulae 2,17 und 5,6)". Philologus 167, nr 1 (1.06.2023): 124–43. http://dx.doi.org/10.1515/phil-2023-0112.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Despite the frequent use of the antithesis of parua and magna in Latin literature, the expression parua magnis in Pliny 5,6,43–44 need not be read as proverbial but as a quotation of Vergil, georg. 4,176. This attribution follows from the naming of Vergil and of Aratus in epist. 5,6,43–44. Combined allusions as in 5,6,43–44, consisting of a quotation, the naming of the author and/or narrative structures, are a pattern in the corpus of the younger Pliny’s correspondence. The context of georg. 4,169–179, too, supports the attribution of the phrase as a quotation, since in Vergil’s lines a comparison of genres is made, which Pliny adopts for his own literary positioning in the descriptions of villas in epist. 2,17 und 5,6. Further, the attribution to Vergil’s didactic poem, in combination with the reference to Aratus, which other interpretations hardly take into account, permits a new understanding of the narrative structure of the villa descriptions and their allusive affinity not only to ecphrasis but also to didactic poetry.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Schwarcz, Iskra. "Attribution of the manuscript of The Life of Peter the Great and specifics of the Slavonic-Serbian language in the works of Zaharij Orfelin". Central-European Studies 2019, nr 2 (11) (2020): 158–79. http://dx.doi.org/10.31168/2619-0877.2019.2.7.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article analyses the problem of the authorship of an anonymous manuscript on the history of Russia in the time of Peter the Great, which today is part of the library of the Institute of East European History at the University of Vienna. The hypothesis proposed is that this is the first part of the work of the famous Serbian enlightener Zaharija Orfelin, The Life and Glorious Deeds of Peter the Great, and a further assumption is given on where the second part of the manuscript may be located. The literary language in Orfelin’s work is a vivid manifestation of the so-called “Slavonic-Serbian” language. Attention is drawn to the use by Orfelin of different language systems in different literary genres - for example, The Life of Peter was written in the “Slavonic-Serbian” language, poetry was mainly in Serbian, and political treatises, such as Representation, were written in German. Orfelin paid particular attention to the development of school education and within a short time published a number of textbooks for Serbian children: in 1766, the Latin ABC Book with a short dictionary translated into the Slavonic-Serbian language was published, followed a year later by First elements of the Latin language containing Latin grammar and didactic dialogues, and in 1767 by the ABC of the “Slavonic [slavenskij] language”, which was the first Serbian alphabet and used in primary schools in Serbia until the end of the nineteenth century. Of interest are Orfelin’s less studied contacts with other representatives of the Revival among southern Slavs. The conclusion illustrates Orphelin’s attitude to the reforms of Maria Theresa in the field of religion and education.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

FANTHAM, ELAINE. "(M.) Gale (ed.) Latin Epic and Didactic Poetry. Genre, Tradition and Individuality. Pp. xxiv + 264. Swansea: The Classical Press of Wales, 2004. Cased. ISBN 0-9543845-6-3." Classical Review 56, nr 1 (24.03.2006): 104–6. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x05000545.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Christensen, Bent. "Totaldigteren Grundtvig En kommenteret forskningshistorisk oversigt som bidrag til bestemmelsen af Grundtvigs egenart som digter". Grundtvig-Studier 62, nr 1 (1.01.2011): 16–50. http://dx.doi.org/10.7146/grs.v62i1.16578.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Totaldigteren Grundtvig: En kommenteret forskningshistorisk oversigt som bidrag til bestemmelsen af Grundtvigs egenart som digter[The Total Poet Grundtvig. A commented survey of the history of literary Grundtvig research as a contribution to the understanding of Grundtvig 's character as a poet]By Bent ChristensenIn his Omkring Grundtvigs Vidskab (About Grundtvig’s Vidskab: An Inquiry into N. F. S. Grundtvig’s View of the Knowledge Aspect of the Commitment to Life that Is a Necessary Part of Christianity), the author first and foremost sees Grundtvig as a “kirkelig og folkelig totaldigter” (total poet of the church and the people). The term “total poet” is analogous to “total theatre”, in which the spectator is drawn into the drama and the actors mingle with the audience.An extensive examination of the poetic aspect of the said commitment is desirable but outside the scope of this article. This commented survey of the literary Grundtvig research and criticism therefore presents some key points in the understanding of Grundtvig as a “total poet”.First, following an exchange of views with Poul Borum regarding the various attempts to use Grundtvig for certain purposes, there is an analysis of the extended text of Gustav Albeck’s lecture “Har Grundtvig-Selskabet forsømt Digteren Grundtvig?” (Has the Grundtvig Society Neglected the Poet Grundtvig?). Albeck provides an overview of the Grundtvig literary research and criticism from the nineteenth century till Poul Borum’s book Digteren Grundtvig (Grundtvig the Poet), and he shows that the study of Grundtvig’s poetry requires a different approach than that of usual literary criticism and research.Next, Albeck’s own contribution Omkring Grundtvigs Digtsamlinger (About Grundtvig’s Collections of Poems) is dealt with. Albeck especially calls attention to Grundtvig’s half jocular characterisation of himself as a “deponentisk digter” (deponent poet - the term “deponent” from Latin grammar indicating passive form and active meaning in verbs). It is pointed out that the active side of Grundtvig’s efforts eventually developed into an actual historical and political interactive commitment increasingly centring on the idea of “Folkelighed” (meaning both what comes from and what pertains to “the people”).In Grundtvigs Symbolverden (Grundtvig’s Universe of Poetic Symbols), Helge Toldberg focuses on mapping all main symbols which Grundtvig since 1814/15 constantly draws upon in his poetry. From his chosen perspective of theories on symbolism, Toldberg registers a number of connections and associations which are also being considered in Omkring Grundtvigs Vidskab.Already in Fra drøm til program (From Dream to Programme: The Place and Significance of Human Life and Its World in the Theology of N. F. S. Grundtvig), the author agrees with Flemming Lundgreen-Nielsen’s understanding of the year 1819 as the year when Grundtvig places himself totally outside ordinary poetry. And he also agrees with Lundgreen-Nielsen in so far as his concept “selvsymbolik” (self-symbolism) is concerned. But according to the author, the literary scholar Flemming Lundgreen-Nielsen does not go sufficiently deep into the matter when sticking to the question as to whether Grundtvig, despite his unique character, still has a sense of common literary poetic factors. The contrast between “aesthetics” and “poetry” in Grundtvig’s works is not only a contrast between the “total poet Grundtvig” and “aesthetics” but also a contrast between the merely “aesthetic” and the poetical depth dimension as a whole. But Flemming Lundgreen-Nielsen provides an apt expression of Grundtvig’s unique character as a poet when saying in Det handlende ord (The Operative Word: The Poetry, Literary Criticism and Poetics of N. F. S. Grundtvig 1798-1819) (1980) that Grundtvig’s book is composed as a progression from the 15-year-old schoolboy’s exercise books to “Grundtvig understood by himself as a symbolic character in the history of Denmark”.In Digteren Grundtvig (Grundtvig the Poet), Poul Borum looks upon Grundtvig as a “total poet”, stressing above all his qualities as a “poet” and taking a “total poetic” view of him as the prophet bard (“skjalde-profeten”).Finally, Hans Hauge’s reply to Poul Borum called “Alt-i-alt” (All in all) is considered. Hauge’s conception of Borum’s book as belonging to the aesthetic and literary 1980s, placed between the political 1970s and the universalising 1990s, seems particularly interesting. However, it is hard to tell Hauge’s own notion of Grundtvig as a poet.In conclusion, the author suggests that it is specific to Grundtvig that, for one thing, within a peculiar historical vision or construction and in a peculiar, highly unified, symbolic world, he conducts an extensive and continuous interweaving of the nation and his own fate, and that, for another, Christianity is almost always included in his poetry.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Langlands, Rebecca. "Latin Literature". Greece and Rome 63, nr 2 (16.09.2016): 256–63. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383516000139.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Mairéad McAuley frames her substantial study of the representation of motherhood in Latin literature in terms of highly relevant modern concerns, poignantly evoked by her opening citation of Eurydice's lament at her baby's funeral in Statius’ Thebaid 6: what really makes a mother? Biology? Care-giving? (Grief? Loss? Suffering?) How do the imprisoning stereotypes of patriarchy interact with lived experiences of mothers or with the rich metaphorical manifestations of maternity (as the focus of fear and awe, for instance, or of idealizing aesthetics, of extreme political rhetoric, or as creativity and the literary imagination?) How do individuals, texts, and societies negotiate maternity's paradoxical relationship to power? Conflicting issues of maternal power and disempowerment run through history, through Latin literature, and through the book. McAuley's focus is the representational work that mothers do in Latin literature, and she pursues this through close readings of works by Ovid, Virgil, Seneca, and Statius, by re-reading their writings in a way that privileges the theme, perspective, or voice of the mother. A lengthy introduction sets the parameters of the project and its aim (which I judge to be admirably realized) to establish a productive dialogue between modern theory (especially psychoanalysis and feminist philosophy) and ancient literature. Her study evokes a dialogue that speaks to theory – even contributes to it – but without stripping the Latin literature of its cultural specificity (and without befuddling interpretation of Latin culture with anachronism and jargon, which is often the challenge). The problem for a Latinist is that psychoanalysis is, as McAuley says, ‘not simply a body of theories about human development, it is also a mode of reading’ (23), and it is a mode of reading often at cross-purposes with the aims of literary criticism in Classical Studies: psychoanalytical notions of the universal and the foundational clash with aspirations to historical awareness and appreciation of the specifics of genre or historical moment. Acknowledging – and articulating with admirable clarity and honesty – the methodological challenges of her approach, McAuley practises what she describes as ‘reading-in-tension’ (25), holding on not only to the contradictions between patriarchal texts and their potentially subversive subtexts but also to the tense conversation between modern theory and ancient literary representation. As she puts it in her epilogue, one of her aims is to ‘release’ mothers’ voices from the pages of Latin literature in the service of modern feminism, while simultaneously preserving their alterity: ‘to pay attention to their specificity within the contexts of text, genre, and history, but not to reduce them to those contexts, in order that they speak to us within and outside them at the same time’ (392). Although McAuley presents her later sections on Seneca and Statius as the heart of the book, they are preceded by two equally weighty contributions, in the form of chapters on Virgil and Ovid, which she rightly sees as important prerequisites to understanding the significance of her later analyses. In these ‘preliminary’ chapters (which in another book might happily have been served as the main course), she sets out the paradigms that inform those discussions of Seneca and Statius’ writings. In her chapter on Virgil McAuley aims to transcend the binary notion that a feminist reading of epic entails either reflecting or resisting patriarchal values. As ‘breeders and mourners of warriors…mothers are readily incorporated into the generic code’ of epic (65), and represent an alternative source of symbolic meaning (66). Her reading of Ovid's Metamorphoses then shows how the poem brings these alternative subjects into the foreground of his own poetry, where the suffering and passion of mothers take centre-stage, allowing an exploration of imperial subjectivity itself. McAuley points out that even feminist readings can often contribute to the erasure of the mother's presence by their emphasis on the patriarchal structures that subjugate the female, and she uses a later anecdote about Octavia fainting at a reading of the Aeneid as a vivid illustration of a ‘reparative reading’ of Roman epic through the eyes of a mother (91–3). Later, in her discussion of mothers in Statian epic, McAuley writes: ‘mothers never stand free of martial epic nor are they fully constituted by it, and, as such, may be one of the most appropriate figures with which to explore issues of belatedness and authority in the genre’ (387). In short, the discourse of motherhood in Latin literature is always revealed to be powerfully implicated in the central issues of Roman literature and culture. A chapter is devoted to the themes of grief, virtue, and masculinity as explored in Seneca's consolation to his own mother, before McAuley turns her attention to the richly disturbing mothers of Senecan tragedy and Statius’ Thebaid. The book explores the metaphorical richness of motherhood in ancient Rome and beyond, but without losing sight of its corporeality, seeking indeed to complicate the long-developed binary distinction between physical reproduction (gendered as female) and abstract reproduction and creativity (gendered as male). This is a long book, but it repays careful reading, and then a return to the introduction via the epilogue, so as to reflect anew on McAuley's thoughtful articulation of her methodological choices. Her study deploys psychoanalytical approaches to reading Latin literature to excellent effect (not an easy task), always enhancing the insights of her reading of the ancient texts, and maintaining lucidity. Indeed, this is the best kind of gender study, which does not merely apply the modern framework of gender and contemporary theoretical approaches to ancient materials (though it does this very skilfully and convincingly), but in addition makes it clear why this is such a valuable endeavour for us now, and how rewarding it can be to place modern psychoanalytic theories into dialogue with the ancient Roman literature. The same tangle of issues surrounding maternity as emerges from these ancient works often persists into our modern era, and by probing those issues with close reading we risk learning much about ourselves; we learn as much when the ancient representations fail to chime with our expectations.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Abramov, Valerii P., Olga I. Kuznetsova, Irina N. Lekareva i Julia F. Okovitaya. "Kuban State University: Russian Philology on the 45th Parallel". World of the Russian Word, nr 2 (2023): 119–27. http://dx.doi.org/10.21638/spbu30.2023.213.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article represents the history and modernity of philological scholarship in Kuban State University, the oldest university of classical education in the south of Russia, which has been preserving and developing the traditions in the sphere of education, science and social and educational activity since 1920. The authors describe the principal directions of philology development at the faculty: teaching Russian language and literature, academic research work in the field of literary studies, the history of Russian literature from its beginning up to present times, including literature of Russian expatriate community, literature of the peoples of Russia, literary regional studies, literary criticism, folklore studies, etc. One of the main directions of the research activities which the scholars have chosen is the search and comparison of the universal and nationally specific in the works of foreign and Russian poetry and prose. The problems of contemporary Russian language are discussed in the research and development project “Russian language potential”. The scholars of Kuban State University devote a lot of attention to studying Russian language from the perspective of psycholinguistics, cognitive linguistics, linguoculturology, cross-cultural communication, sociolinguistics, terminology studies, discourse theory. The leading idea of scholarly interests of professors and associate professors is the theme of “Linguoaxiology”, revealing a valuable component of Russian language unit and Russian discourse field. It’s necessary to point out that the research of linguistic and methodological basic training of Russian as а Foreign language/Russian as Non-Native language, the training of specialists in this field, questions of linguo-didactic testing in Krasnodar region are carried out only at the department of Russian as а Foreign language at the Kuban State University. The scholars deal with the description of the semantics of Russian language, study the regional cultural component of onomastics and problems of language policy. The development and teaching of Russian as а foreign language are also aimed at the perception of the uniqueness of Russian civilization. Russian philology on the 45th parallel is trying to preserve and develop the world of the Russian word, and the Russian world as a concept containing natural bounds of language, mentality and culture.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Gjoshi, Ragip. "Chronicle of Designing of Textbooks – ABC Books, Reading Comprehension and Grammar Books in Albanian Language in Kosovo 1886 – 2019". European Journal of Social Science Education and Research 6, nr 3 (25.09.2019): 44. http://dx.doi.org/10.26417/ejser.v6i3.p44-52.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
According to the pedagogue and scholar of the school textbooks, the textbook is a basic and mandatory school book, which serves as a basic tool and source of knowledge in the given field of study. Created in support of the education curriculum and didactically shaped, taking into account the psychophysical skills of the students, the subject matter of the course, the type of school, the degree and the profile of education. Students use it in all stages of the learning process and in everyday self-education. It is known that the existence of the scripture is mentioned by the old Babylonia when tile plates were used to write the textual content, as early as four thousand years ago. In addition to that, in ancient Egypt, the texts were written in papyrus, which was used even in old Greece and later in Rome. The parchment was used in the middle Ages, whereby it is believed that the texts were written two thousand years ago. The story of the proper text begins with the discovery of Jan Gutenberg's printing press in 1438. This is where the textbook as a massive book of education derives from. It was an epochal discovery. Meanwhile, while it is known that although Albanian is one of the oldest languages in Europe, it is however documented late. The first documents of the Albanian language are considered from the 15th century (Formula e Pagëzimit, Fjalorthi i A.Von Harfit dhe Perikopeja e Shen Matineut). Meanwhile, Buzuku (Meshari 1555), for us Albanians, is the starting point for text design. It was the time when the didactic reformer Czech pedagogue Jan Amos Komenski (1592-1670), with the first text in Latin, illustrated Orbis sensualium pictus (The Sensual World in Photography), arrived as the founder of the textbook theory. However, it can be concluded that the ABC book, the literature and grammar texts in particular, and the textbook in general, in Kosovo were of multiple importance to Albanians who were deprived of the right to education in Albanian language. The history of textbook design in Albanian language in Kosovo is very new. After the Renaissance, which was marked as a bright epoch in the effort to draft textbooks for Albanian schools, "The Literary Commission" (Komisia Letrare), established in Shkodra in 1916 would join to serve in the name of this cause. The aim of this body was to gather and publish the visions of Albanian folk literature such as: poetry and songs, tales, traditions, lessons, etc. Recently, efforts have been made to compile literary bibliographies in Albanian language. Nevertheless, it would be useful to continue with a bibliography of Albanian Language reading comprehension books in the school tradition in Albania, Kosovo and other areas where Albanians live and are educated in Albanian language. In Kosovo, Mati Logoreci is a pedagogue, is considered to be among the first textbook writers. This patriot and intellectual is a treasure of Albanian tradition in many fields, especially of education and school, as didactic, text analyst, organizer, controversial to highlight scientific, educational, social values. Mati Logoreci has an indisputable value in the history of the Albanian didactic thinking, in particular, the current educational values, adding to these values also some features of contemporary personality traits, traditional learning, within the learning methods. Logoreci was among the first Albanian educators in Kosovo. The path to development of the book in Albanian language in Kosovo was difficult, which at the same time is the best indicator of the situation of this group of the Albanians.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Lovatt, Helen. "M. Gale (Ed.), Latin Epic and Didactic Poetry: Genre, Tradition and Individuality. Swansea: Classical Press of Wales, 2004. Pp. xxiii + 264. ISBN 0-95438456-3. £45.00. - U. Gärtner, Quintus Smyrnaeus und die Aeneis: zur Nachwirkung Vergils in der griechischen Literatur der Kaiserzeit (Zetemata 123). Munich: C.H. Beck, 2005. Pp. 320. ISBN 3-406-53133-4. £68.00." Journal of Roman Studies 96 (listopad 2006): 255–57. http://dx.doi.org/10.1017/s0075435800001258.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Bakker, Boudewijn. "Levenspelgrimage of vrome wandeling? Claes Janszoon Visscher en zijn serie Plaisante Plaetsen". Oud Holland - Quarterly for Dutch Art History 107, nr 1 (1993): 97–116. http://dx.doi.org/10.1163/187501793x00135.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractJosua Bruyn's article 'Towards a Scriptural Reading of Seventeenth-Century Dutch Landscape Paintings' (1987) elicited a great deal of criticism for both its method and its occasionally sweeping conclusions. To a certain extent this criticism is understandable. It does not however mean that recently initiated, cautious attempts to peer below the surface of the painted landscape should be aborted. It is still highly unlikely that the landscape was the only Dutch 'genre' without any intentions other than to beguile the eye. Following Wiegand and Falkenburg, each of whom has researched and interpreted the work of a single artist (Ruisdael and Patinir respectively), the author, too, focuses on one artist. Claes Jansz. Visscher is generally regarded as the publisher and artist who decisively influenced the acceptance of the landscape as an autonomous work of art without a narrative or moral tenor. One of his first publications of his own work was the series Plaisante Plaetsen of about 1611, consisting of an allegorical title print, a view ofZandvoort with the list of contents, followed by ten small landscapes in the environs of Haarlem. The author offers an iconographic analysis of the first two sheets, comparing them with Visscher's religious views, as far as these can be deduced from his life and work. Visscher was an orthodox Calvinist, and his ideas about the place of art and the artist in society were presumably formed by John Calvin's dogma. There are two ways of looking at this. In the first place Calvin, obedient to the Second Commandment in Mosaic Law, purged public worship of Divine or human representations. He did see a task for art outside the church, but only if it had a didactic, edifying character. However, another aspect of Calvin's teachings suggests that art and religion are compatible. His dogma hinges on a view of earthly reality which, unlike that of mediaeval theology, is not negative but positive: a visible reflection of the invisible divine presence. Accordingly, instead of shunning the world and nature, man should enjoy and indeed investigate them in order to gain knowledge of God's creation and thus of God Himself. This idea of creation and the concomitant mission to investigate were of great significance for the development of empirical science. The same now applied to art, inasmuch as it pursues the visual examination of nature and its registration on the flat surface. This implies works of art done 'from life' rather than 'from the mind', and generated the tradition of the empirical, 'topographical' landscape art which flourished in seventeenth-century Holland alongside the landscape which was a mental invention composed of separate elements. Seen against that background, Visscher's two representations may be interpreted as follows: 'This series is intended as a monument to Haarlem. The city boasts not only a glorious and devout past but also most pleasant surroundings. They can compare with Classical landscape, but have a character of their own, and may therefore be praised both in Latin and Dutch. The city may bask in the knowledge that God directs the radiant light of his mercy on her, as the sun shines upon Haarlem's dunes. But Haarlem's glory does not render her haughty: the thorntree in her coat of arms is a reminder that all earthly things are transient. Let the sight of this city and the knowledge of her history thus incite the beholder to sobriety and diligence. Should this mean that you have no time to visit the pleasant spots in the surroundings of Haarlem, these pictures offer you a walk on paper. Be mindful that your own conduct in life match the tenor of this print. 'I, Claes Janszoon Visschcr, the printer of these views, am an educated and versatile artist and a God-fearing man. My work as an artist may be seen as the portrayal of what 1 have read in the book of creation. With my art I open a window on God's nature as it were, not only in the form of these lifelike memories of my walks around Haarlem, but on God's creation as a whole, as its chief elements are condensed in this panorama which also contains a reference to my own name and emblem.' The moment at which these two representations were published suggests that they were intended as a visual programme, not only for this modest series of prints but for Visscher's entire activities as an artist and publisher of prints. His approach to nature, incidentally, is wholly in keeping with that of the poets of his day, who presented their pastoral verses as paeans to creation and the Creator. The notion of a pious walk on paper stayed alive throughout the seventeenth century. In 1685, for instance, a book of meditations on God's nature was published, and reprinted many times; it took the form of walks around Haarlem, illustrated with six landscapes done 'from life', including a view of Haarlem in the manner of Vermeer's celebrated panorama. The above interpretation does not preclude a particular didactic or other associative value in individual landscape motifs. Even then, however, and perhaps first and foremost, they are depicted as the object of (pious) enjoyment. In all these cases a message is conveyed. It is the artistic formulation of the message that determines the work's quality. Seen in this light, the painted landscape in the seventeenth century was not intended primarily for artistic enjoyment but was meant to inspire personal meditation, even if for art-lovers the latter tended to recede into the background in practice.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Muecke, Frances. "Horace, Epistles Book II and Epistle to the Pisones (‘Ars Poetica’). Ed. N. Rudd (Cambridge Greek and Latin Classics). Cambridge: Cambridge University Press, 1989. Pp. x + 244. ISBN 0-521-32178-6 (bound); 0-521-32192-2 (paper). £30.00 (bound); £11.95 (paper). - R. S. Kilpatrick, The Poetry of Criticism: Horace. Epistles II and Ars Poetica. Edmonton: University of Alberta Press, 1990. Pp. xiv + 125. ISBN 0-88864-145-1 (bound); 0-88864-146-X (paper). $25 (bound); $14.95 (paper). - B. Frischer, Shifting Paradigms: New Approaches to Horace's Ars Poetica (American classical studies XXVII). Atlanta, Ga: Scholars Press, 1991. Pp. xiii + 158, 3 pls. ISBN 1-55540-619-X (bound); 1-55540-620-3 (paper). $24.95 (bound); $16.95 (paper)." Journal of Roman Studies 83 (listopad 1993): 213–14. http://dx.doi.org/10.2307/301005.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Torello‐Hill, Giulia. "The role of the Praenotamenta of Jodocus Badius Ascensius in shaping early modern dramatic criticism". Renaissance Studies, 20.11.2023. http://dx.doi.org/10.1111/rest.12904.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractThis article examines the profound and enduring legacy of the treatise on classical drama known as Praenotamenta ascensiana in shaping early modern dramatic poetics. Written by Flemish scholar Jodocus Badius Ascensius (1462–1535) as a preface to his 1502 edition of the Classical plays of Terence, this work has been unjustly overlooked by the critics that have invariably credited Aristotle’s Poetics for foregrounding the debate on early modern dramatic criticism, following Alessandro de Pazzi’s first Latin translation (1536) and Francesco Robortello’s monumental commentary (1548). The purpose of Praenotamenta was to provide educators, students and playwrights with a concise and accessible compendium of ancient dramatic poetics. This treatise circulated widely across Europe and helped disseminate ideas that became central to early modern discourse on poetics, such as verisimilitude and decorum, as well as discussion on the didactic and civic role of poetry. Blended with Aristotelian doctrine, these concepts became the tenets of late sixteenth‐century poetics treatises in England, France, Italy and Spain.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Fernández-Melleda, Bárbara. "Neoliberalism and neocolonialism in Nadia Prado’s @Copyright (2003): Towards a decolonial reading". Cultural Dynamics, 17.05.2022, 092137402211031. http://dx.doi.org/10.1177/09213740221103168.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper reads Nadia Prado’s poetry collection ©Copyright (2003) from a decolonial perspective, based on Walter Mignolo’s conceptualization of history as heterogeneous and decentred, aspects that I argue also permeate subjectivity and poetic expression. The poem delves into criticism of both Chilean neoliberal reality and a wider Latin American context in which the US has become a new economic and cultural hegemonic entity to be resisted from the margins. As a follow-up from the poetry/performance work Poesía es + (2002), co-authored with Malú Urriola, ©Copyright explores expression or its lack thereof within a profit-driven Chilean democratic transitional moment. Prado’s poetry opens up space that paves the way for a deep critique of neo-colonialism and neoliberalism. At the same time, this poem becomes part of a larger corpus of poetic, narrative and critical work that has compiled concerns and discontents since neoliberalism was imposed in Chile.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

EDWARDS, MARK. "Miscellaneous Mastery: Reading Clement of Alexandria". Journal of Ecclesiastical History, 10.11.2021, 1–5. http://dx.doi.org/10.1017/s0022046921001445.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aim of this learned and enterprising book is to elucidate the structure and intention of Clement's Stromateis by comparing it with pagan texts from the first and second centuries of our era which belong, as we might now say, to the same genre. This term, which is chaperoned by quotation marks on p. 15, has proved itself heuristically indispensable, but has no closer equivalent in ancient Greek than genos, which is as likely to denote the style or metre of a work as its place in a critical taxonomy. Strict conventions governed versification and the composition of speeches for given occasions, but it is we who have all but invented the epyllion and coined our own names for the novel, the autobiography and the didactic poem. While Heath proposes on p. 138 to render Stromateis as ‘layout’, ‘miscellany’ is the term that is now most commonly applied to this and other ancient texts whose amorphous character seems to resist taxonomy. As Heath observes, however (p. 24), there are all too many specimens of Greek and Latin writing which are in some sense miscellaneous: she might have quoted the thesis of her namesake, Malcolm Heath, that abrupt transitions, divagations and surprises were not aberrations from the classical norm, but calculated devices to heighten the pleasure or whet the interest of the reader, both in poetry and in prose. The culture of ubiquitous imitation was also a culture of unceasing improvisation, and both practices are amply illustrated in Heath's comparison of the Stromateis with four books from the second century to which it bears an obvious resemblance: the Natural history of Pliny the Elder, the Convivial questions of Plutarch, the Attic nights of Aulus Gellius and the Deipnosophistae of Athenaeus.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Carroll, Richard. "The Trouble with History and Fiction". M/C Journal 14, nr 3 (20.05.2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.372.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Historical fiction, a widely-read genre, continues to engender contradiction and controversy within the fields of literature and historiography. This paper begins with a discussion of the differences and similarities between historical writing and the historical novel, focusing on the way these forms interpret and represent the past. It then examines the dilemma facing historians as they try to come to terms with the modern era and the growing competition from other modes of presenting history. Finally, it considers claims by Australian historians that so-called “fictive history” has been bestowed with historical authority to the detriment of traditional historiography. The Fact/Fiction Dichotomy Hayden White, a leading critic in the field of historiography, claims that the surge in popularity of historical fiction and the novel form in the nineteenth century caused historians to seek recognition of their field as a serious “science” (149). Historians believed that, to be scientific, historical studies had to cut ties with any form of artistic writing or imaginative literature, especially the romantic novel. German historian Leopold von Ranke “anathematized” the historical novel virtually from its first appearance in Scott’s Waverley in 1814. Hayden White argues that Ranke and others after him wrote history as narrative while eschewing the use of imagination and invention that were “exiled into the domain of ‘fiction’ ” (149-150). Early critics in the nineteenth century questioned the value of historical fiction. Famous Cuban poet Jose Maria Heredia believed that history was opposite and superior to fiction; he accused the historical novel of degrading history to the level of fiction which, he argued, is lies (cited in de Piérola 152). Alessandro Manzoni, though partially agreeing with Heredia, argued that fiction had value in its “poetic truth” as opposed to the “positive truth” of history (153). He eventually decided that the historical novel fails through the mixing of the incompatible elements of history and fiction, which can lead to deception (ibid). More than a hundred years after Heredia, Georg Lukács, in his much-cited The Historical Novel, first published in 1937, was more concerned with the social aspect of the historical novel and its capacity to portray the lives of its protagonists. This form of writing, through its attention to the detail of minor events, was better at highlighting the social aspects than the greater moments of history. Lukács argues that the historical novel should focus on the “poetic awakening” of those who participated in great historical events rather than the events themselves (42). The reader should be able to experience first-hand “the social and human motives which led men to think, feel and act just as they did in historical reality” (ibid). Through historical fiction, the reader is thus able to gain a greater understanding of a specific period and why people acted as they did. In contrast to these early critics, historian and author of three books on history and three novels, Richard Slotkin, argues that the historical novel can recount the past as accurately as history, because it should involve similar research methods and critical interpretation of the data (225). Kent den Heyer and Alexandra Fidyk go even further, suggesting that “historical fiction may offer a more plausible representation of the past than those sources typically accepted as more factual” (144). In its search for “poetic truth,” the novel tries to create a sense of what the past was, without necessarily adhering to all the factual details and by eliminating facts not essential to the story (Slotkin 225). For Hayden White, the difference between factual and fictional discourse, is that one is occupied by what is “true” and the other by what is “real” (147). Historical documents may provide a basis for a “true account of the world” in a certain time and place, but they are limited in their capacity to act as a foundation for the exploration of all aspects of “reality.” In White’s words: The rest of the real, after we have said what we can assert to be true about it, would not be everything and anything we could imagine about it. The real would consist of everything that can be truthfully said about its actuality plus everything that can be truthfully said about what it could possibly be. (ibid) White’s main point is that both history and fiction are interpretative by nature. Historians, for their part, interpret given evidence from a subjective viewpoint; this means that it cannot be unbiased. In the words of Beverley Southgate, “factual history is revealed as subjectively chosen, subjectively interpreted, subjectively constructed and incorporated within a narrative” (45). Both fiction and history are narratives, and “anyone who writes a narrative is fictionalising,” according to Keith Jenkins (cited in Southgate 32). The novelist and historian find meaning through their own interpretation of the known record (Brown) to produce stories that are entertaining and structured. Moreover, historians often reach conflicting conclusions in their translations of the same archival documents, which, in the extreme, can spark a wider dispute such as the so-called history wars, the debate about the representation of the Indigenous peoples in Australian history that has polarised both historians and politicians. The historian’s purpose differs from that of the novelist. Historians examine the historical record in fine detail in an attempt to understand its complexities, and then use digressions and footnotes to explain and lend authority to their findings. The novelist on the other hand, uses their imagination to create personalities and plot and can leave out important details; the novelist achieves authenticity through detailed description of setting, customs, culture, buildings and so on (Brown). Nevertheless, the main task of both history and historical fiction is to represent the past to a reader in the present; this “shared concern with the construction of meaning through narrative” is a major component in the long-lasting, close relationship between fiction and history (Southgate 19). However, unlike history, the historical novel mixes fiction and fact, and is therefore “a hybrid of two genres” (de Piérola 152); this mixture of supposed opposites of fact and fiction creates a dilemma for the theorist, because historical fiction cannot necessarily be read as belonging to either category. Attitudes towards the line drawn between fiction and history are changing as more and more critics and theorists explore the area where the two genres intersect. Historian John Demos argues that with the passing of time, this distinction “seems less a boundary than a borderland of surprising width and variegated topography” (329). While some historians are now willing to investigate the wide area where the two genres overlap, this approach remains a concern for traditionalists. History’s Dilemma Historians face a crisis as they try to come to terms with the postmodern era which has seen unprecedented questioning of the validity of history’s claim to accuracy in recounting the past. In the words of Jenkins et al., “ ‘history’ per se wobbles” as it experiences a period of uncertainty and challenge; the field is “much changed and deeply contested,” as historians seek to understand the meaning of history itself (6). But is postmodernism the cause of the problem? Writing in 1986 Linda Hutcheon, well known for her work on postmodernism, attempted to clarify the term as it is applied in modern times in reference to fiction, where, she states, it is usually taken to mean “metafiction, or texts which are in some dominant and constitutive way self-referential and auto-representational” (301). To eliminate any confusion with regard to concept or terminology, Hutcheon coined the phrase “historiographic metafiction," which includes “the presence of the past” in “historical, social, and ideological” form (302). As examples, she cites contemporary novels The French Lieutenant’s Woman, The White Hotel, Midnight’s Children and Famous Last Words. Hutcheon explains that all these works “self-consciously focus on the processes of producing and receiving paradoxically fictive historical writing” (ibid). In the Australian context, Peter Carey’s True History of the Kelly Gang and Richard Flanagan’s Gould’s Book of Fish could be added to the list. Like the others, they question how historical sources maintain their status as authentic historical documents in the context of a fictional work (302). However, White argues that the crisis in historical studies is not due to postmodernism but has materialised because historians have failed to live up to their nineteenth century expectations of history being recognised as a science (149). Postmodernists are not against history, White avows; what they do not accept “is a professional historiography” that serves self-seeking governing bodies with its outdated and severely limited approach to objectivity (152). This kind of historiography has denied itself access to aesthetic writing and the imaginary, while it has also cut any links it had “to what was most creative in the real sciences it sought half-heartedly to emulate” (ibid). Furthering White’s argument, historian Robert Rosenstone states that past certitude in the claims of historians to be the sole guardians of historical truth now seem outdated in the light of our accumulated knowledge. The once impregnable position of the historian is no longer tenable because: We know too much about framing images and stories, too much about narrative, too much about the problematics of causality, too much about the subjectivity of perception, too much about our own cultural imperatives and biases, too much about the disjuncture between language and the world it purports to describe to believe we can actually capture the world of the past on the page. (Rosenstone 12) While the archive confers credibility on history, it does not confer the right to historians to claim it as the truth (Southgate 6); there are many possible versions of the past, which can be presented to us in any number of ways as history (Jenkins et al. 1). And this is a major challenge for historians as other modes of representing the past cater to public demand in place of traditional approaches. Public interest in history has grown over the last 20 years (Harlan 109). Historical novels fill the shelves of bookstores and libraries, while films, television series and documentaries about the past attract large audiences. In the words of Rosenstone, “people are hungry for the past, as various studies tell us and the responses to certain films, TV series and museums indicate” (17). Rosenstone laments the fact that historians, despite this attraction to the past, have failed to stir public interest in their own writings. While works of history have their strengths, they target a specific, extremely limited audience in an outdated format (17). They have forgotten the fact that, in the words of White, “the conjuring up of the past requires art as well as information” (149). This may be true of some historians, but there are many writers of non-fiction, including historians, who use the narrative voice and other fictional techniques in their writings (Ricketson). Matthew Ricketson accuses White of confusing “fiction with literariness,” while other scholars take fiction and narrative to be the same thing. He argues that “the use of a wide range of modes of writing usually associated with fiction are not the sole province of fiction” and that narrative theorists have concentrated their attention on fictional narrative, thereby excluding factual forms of writing (ibid). One of the defining elements of creative non-fiction is its use of literary techniques in writing about factual events and people. At the same time, this does not make it fiction, which by definition, relies on invention (ibid). However, those historians who do write outside the limits of traditional history can attract criticism. Historian Richard Current argues that if writers of history and biography try to be more effective through literary considerations, they sometimes lose their objectivity and authenticity. While it is acceptable to seek to write with clarity and force, it is out of the question to present “occasional scenes in lifelike detail” in the manner of a novelist. Current contends that if only one source is used, this violates “the historiographical requirement of two or more independent and competent witnesses.” This requirement is important because it explains why much of the writing by academic historians is perceived as “dry-as-dust” (Current 87). Modern-day historians are contesting this viewpoint as they analyse the nature and role of their writings, with some turning to historical fiction as an alternative mode of expression. Perhaps one of the more well-known cases in recent times was that of historian Simon Schama, who, in writing Dead Certainties (Unwarranted Speculations), was criticised for creating dramatic scenes based on dubious historical sources without informing the reader of his fabrications (Nelson). In this work, Schama questions notions of factual history and the limitations of historians. The title is suggestive in itself, while the afterword to the book is explicit, as “historians are left forever chasing shadows, painfully aware of their inability ever to reconstruct a dead world in its completeness however thorough or revealing their documentation . . . We are doomed to be forever hailing someone who has just gone around the corner and out of earshot” (320). Another example is Rosenstone’s Mirror in the Shrine, which was considered to be “postmodern” and not acceptable to publishers and agents as the correct way to present history, despite the author’s reassurance that nothing was invented, “it just tells the story a different way” ("Space for the Birds to Fly" 16). Schama is not the only author to draw fire from critics for neglecting to inform the reader of the veracity or not of their writing. Richard Current accused Gore Vidal of getting his facts wrong and of inaccurately portraying Lincoln in his work, Lincoln: A Novel (81). Despite the title, which is a form of disclaimer itself, Current argued that Vidal could have avoided criticism if he had not asserted that his work was authentic history, or had used a disclaimer in a preface to deny any connection between the novel’s characters and known persons (82). Current is concerned about this form of writing, known as “fictional history," which, unlike historical fiction, “pretends to deal with real persons and events but actually reshapes them—and thus rewrites the past” (77). This concern is shared by historians in Australia. Fictive History Historian Mark McKenna, in his essay, Writing the Past, argues that “fictive history” has become a new trend in Australia; he is unhappy with the historical authority bestowed on this form of writing and would like to see history restored to its rightful place. He argues that with the decline of academic history, novelists have taken over the historian’s role and fiction has become history (3). In sympathy with McKenna, author, historian and anthropologist Inga Clendinnen claims that “novelists have been doing their best to bump historians off the track” (16). McKenna accuses writers W.G. Sebald and David Malouf of supporting “the core myth of historical fiction: the belief that being there is what makes historical understanding possible.” Malouf argues, in a conversation with Helen Daniel in 1996, that: Our only way of grasping our history—and by history I really mean what has happened to us, and what determines what we are now and where we are now—the only way of really coming to terms with that is by people's entering into it in their imagination, not by the world of facts, but by being there. And the only thing really which puts you there in that kind of way is fiction. Poetry may do so, drama may do so, but it's mostly going to be fiction. It's when you have actually been there and become a character again in that world. (3) From this point of view, the historical novel plays an important role in our culture because it allows people to interact with the past in a meaningful way, something factual writing struggles to do. McKenna recognises that history is present in fiction and that history can contain fiction, but they should not be confused. Writers and critics have a responsibility towards their readers and must be clear that fiction is not history and should not be presented as such (10). He takes writer Kate Grenville to task for not respecting this difference. McKenna argues that Grenville has asserted in public that her historical novel The Secret River is history: “If ever there was a case of a novelist wanting her work to be taken seriously as history, it is Grenville” (5). The Secret River tells the story of early settlement along the Hawkesbury River in New South Wales. Grenville’s inspiration for the story emanated from her ancestor Solomon Wiseman’s life. The main protagonist, William Thornhill (loosely based on Wiseman), is convicted of theft in 1806 and transported to Australia. The novel depicts the poverty and despair in England at the time, and describes life in the new colony where Grenville explores the collision between the colonists and the Aborigines. McKenna knows that Grenville insists elsewhere that her book is not history, but he argues that this conflicts with what she said in interviews and he worries that “with such comments, it is little wonder that many people might begin to read fiction as history” (5). In an article on her website, Grenville refutes McKenna’s arguments, and those of Clendinnen: “Here it is in plain words: I don’t think The Secret River is history…Nor did I ever say that I thought my novel was history.” Furthermore, the acknowledgements in the back of the book state clearly that it is a work of fiction. She accuses the two above-mentioned historians of using quotes that “have been narrowly selected, taken out of context, and truncated” ("History and Fiction"). McKenna then goes on to say how shocked he was on hearing Grenville, in an interview with Ramona Koval on Radio National, make her now infamous comments about standing on a stepladder looking down at the history wars, and that he “felt like ringing the ABC and leaping to the defence of historians.” He accuses Grenville of elevating fiction above history as an “interpretive power” (6). Koval asked Grenville where her book stood in regard to the history wars; she answered: Mine would be up on a ladder, looking down at the history wars. . . I think the historians, and rightly so, have battled away about the details of exactly when and where and how many and how much, and they’ve got themselves into these polarised positions, and that’s fine, I think that’s what historians ought to be doing; constantly questioning the evidence and perhaps even each other. But a novelist can stand up on a stepladder and look down at this, outside the fray, [emphasis in original audio] and say there is another way to understand it. ("Interview") Grenville claims that she did not use the stepladder image to imply that her work was superior to history, but rather to convey a sense of being outside the battle raging between historians as an uninvolved observer, “an interested onlooker who made the mistake of climbing a stepladder rather than a couple of fruit-boxes to get a good view.” She goes on to argue that McKenna’s only sources in his essay, Writing the Past, are interviews and newspaper articles, which in themselves are fine, but she disagrees with how they have been used “uncritically, at face value, as authoritative evidence” ("History and Fiction"), much in contrast to the historian’s desire for authenticity in all sources. It appears that the troubles between history and fiction will continue for some time yet as traditional historians are bent on keeping faith with the tenets of their nineteenth century predecessors by defending history from the insurgence of fiction at all costs. While history and historical fiction share a common purpose in presenting the past, the novel deals with what is “real” and can tell the past as accurately or even in a more plausible way than history, which deals with what is “true”. However, the “dry-as-dust” historical approach to writing, and postmodernism’s questioning of historiography’s role in presenting the past, has contributed to a reassessment of the nature of history. Many historians recognise the need for change in the way they present their work, but as they have often doubted the worth of historical fiction, they are wary of the genre and the narrative techniques it employs. Those historians who do make an attempt to write differently have often been criticised by traditionalists. In Australia, historians such as McKenna and Clendinnen are worried by the incursion of historical fiction into their territory and are highly critical of novelists who claim their works are history. The overall picture that emerges is of two fields that are still struggling to clarify a number of core issues concerning the nature of both the historical novel and historiographical writing, and the role they play in portraying the past. References Brown, Joanne. "Historical Fiction or Fictionalized History? Problems for Writers of Historical Novels for Young Adults." ALAN Review 26.1 (1998). 1 March 2010 ‹http://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ALAN/fall98/brown.html›. Carey, Peter. True History of the Kelly Gang. St Lucia, Qld: U of Queensland P, 2000. Clendinnen, Inga. "The History Question: Who Owns the Past?" Quarterly Essay 23 (2006): 1-72. Current, Richard. "Fiction as History: A Review Essay." Journal of Southern History 52.1 (1986): 77-90. De Piérola, José. "At the Edge of History: Notes for a Theory for the Historical Novel in Latin America." Romance Studies 26.2 (2008): 151-62. Demos, John. "Afterword: Notes from, and About, the History/Fiction Borderland." Rethinking History 9.2/3 (2005): 329-35. Den Heyer, Kent, and Alexandra Fidyk. "Configuring Historical Facts through Historical Fiction: Agency, Art-in-Fact, and Imagination as Stepping Stones between Then and Now." Educational Theory 57.2 (2007): 141-57. Flanagan, Richard. Gould’s Book of Fish: A Novel in Twelve Fish. Sydney: Picador, 2002. Grenville, Kate. “History and Fiction.” 2007. 19 July 2010 ‹http://kategrenville.com/The_Secret_River_History%20and%20Fiction›. ———. “Interview with Ramona Koval.” 17 July 2005. 26 July 2010 ‹http://www.abc.net.au/rn/arts/bwriting/stories/s1414510.htm›. ———. The Secret River. Melbourne: Text Publishing, 2006. Harlan, David. “Historical Fiction and the Future of Academic History.” Manifestos for History. Ed. Keith Jenkins, Sue Morgan and Alun Munslow. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory Fiction. New York: Routledge, 1988. Jenkins, Keith, Sue Morgan, and Alun Munslow. Manifestos for History. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. Lukács, György. The Historical Novel. Lincoln: University of Nebraska Press, 1983. Malouf, David. "Interview with Helen Daniel." Australian Humanities Review (Sep. 1996). McKenna, Mark. “Writing the Past: History, Literature & the Public Sphere in Australia.” Australian Financial Review (2005). 13 May 2010 ‹http://www.afraccess.com.ezp01.library.qut.edu.au/search›. Nelson, Camilla. “Faking It: History and Creative Writing.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses 11.2 (2007). 5 June 2010 ‹http://www.textjournal.com.au›. Ricketson, Matthew. “Not Muddying, Clarifying: Towards Understanding the Boundaries between Fiction and Nonfiction.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses 14.2 (2010). 6 June 2011 ‹http://www.textjournal.com.au/oct10/ricketson.htm›. Rosenstone, Robert A. “Space for the Bird to Fly.” Manifestos for History. Eds. Keith Jenkins, Sue Morgan and Alun Munslow. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. 11-18. ———. Mirror in the Shrine: American Encounters with Meiji Japan. Cambridge: Harvard UP, 1988. Schama, Simon. Dead Certainties: (Unwarranted Speculations). 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 1992. Slotkin, Richard. “Fiction for the Purposes of History.” Rethinking History 9.2/3 (2005): 221-36. Southgate, Beverley C. History Meets Fiction. New York: Longman, Harlow, England, 2009. White, Hayden. “Introduction: Historical Fiction, Fictional History, and Historical Reality.” Rethinking History 9.2/3 (2005): 147-57.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Toftgaard, Anders. "“Måske vil vi engang glædes ved at mindes dette”. Om Giacomo Castelvetros håndskrifter i Det Kongelige Bibliotek". Fund og Forskning i Det Kongelige Biblioteks Samlinger 50 (29.04.2015). http://dx.doi.org/10.7146/fof.v50i0.41247.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Anders Toftgaard: “Perhaps even this distress it will some day be a joy to recall”. On Giacomo Castelvetro’s manuscripts in The Royal Library, Copenhagen. In exile from his beloved Modena, Giacomo Castelvetro (1546–1616) travelled in a Europe marked by Reformation, counter-Reformation and wars of religion. He transmitted the best of Italian Renaissance culture to the court of James VI and Queen Anna of Denmark in Edinburgh, to the court of Christian IV in Copenhagen and to Shakespeare’s London, while he incessantly collected manuscripts on Italian literature and European contemporary history. Giacomo Castelvetro lived in Denmark from August 1594 to 11 October 1595. Various manuscripts and books which belonged to Giacomo Castelvetro in his lifetime, are now kept in the Royal Library in Copenhagen. Some of them might have been in Denmark ever since Castelvetro left Denmark in 1595. Nevertheless, Giacomo Castelvetro has never been noticed by Danish scholars studying the cultural context in which he lived. The purpose of this article is to point to Castelvetro’s presence in Denmark in the period around Christian IV’s accession and to describe two of his unique manuscripts in the collection of the Royal Library. The Royal Library in Copenhagen holds a copy of the first printed Italian translation of the Quran, L’Alcorano di Macometto, nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi et le leggi sue published by Andrea Arrivabene in Venice in 1547. The title page bears the name of the owner: Giacº Castelvetri. The copy was already in the library’s collections at the time of the Danish King Frederic III, in the 1660’s. The three manuscripts from the Old Royal collection (GKS), GKS 2052 4º, GKS 2053 4º and GKS 2057 4º are written partly or entirely in the hand of Giacomo Castelvetro. Moreover, a number of letters written to Giacomo Castelvetro while he was still in Edinburgh are kept among letters addressed to Jonas Charisius, the learned secretary in the Foreign Chancellery and son in law of Petrus Severinus (shelf mark NKS (New Royal Collection) 1305 2º). These letters have been dealt with by Giuseppe Migliorato who also transcribed two of them. GKS 2052 4º The manuscript GKS 2052 4º (which is now accessible in a digital facsimile on the Royal Library’s website), contains a collection of Italian proverbs explained by Giacomo Castelvetro. It is dedicated to Niels Krag, who was ambassador of the Danish King to the Scottish court, and it is dated 6 August 1593. The title page shows the following beautifully written text: Il Significato D’Alquanti belli & vari proverbi dell’Italica Favella, gia fatto da G. C. M. & hoggi riscritto, & donato,in segno di perpetua amicitia, all ecc.te.D. di legge, Il S.r. Nicolò Crachio Ambas.re. del Ser.mo Re di Dania a questa Corona, & Sig.r mio sempre osser.mo Forsan & haec olim meminisse iuvabit Nella Citta d’Edimborgo A VI d’Agosto 1593 The manuscript consists of 96 leaves. On the last page of the manuscript the title is repeated with a little variation in the colophon: Qui finisce il Significato D’alquanti proverbi italiani, hoggi rescritto a requisitione del S.r. Nicolo Crachio eccelente Dottore delle civili leggi &c. Since the author was concealed under the initials G.C.M., the manuscript has never before been described and never attributed to Giacomo Castelvetro. However, in the margin of the title page, a 16th century hand has added: ”Giacomo Castelvetri modonese”, and the entire manuscript is written in Giacomo Castelvetro’s characteristic hand. The motto ”Forsan et haec olim meminisse iuvabit” is from Vergil’s Aeneid (I, 203); and in the Loeb edition it is rendered “Perhaps even this distress it will some day be a joy to recall”. The motto appears on all of the manuscripts that Giacomo Castelvetro copied in Copenhagen. The manuscript was evidently offered to Professor Niels Krag (ca. 1550–1602), who was in Edinburgh in 1593, from May to August, as an ambassador of the Danish King. On the 1st of August, he was knighted by James VI for his brave behaviour when Bothwell entered the King’s chamber in the end of July. The Danish Public Record Office holds Niels Krag’s official diary from the journey, signed by Sten Bilde and Niels Krag. It clearly states that they left Edinburgh on August 6th, the day in which Niels Krag was given the manuscript. Evidently, Castelvetro was one of the many persons celebrating the ambassadors at their departure. The manuscript is bound in parchment with gilded edges, and a gilded frame and central arabesque on both front cover and end cover. There are 417 entries in the collection of proverbs, and in the explanations Giacomo Castelvetro often uses other proverbs and phrases. The explanations are most vivid, when Castelvetro explains the use of a proverb by a tale in the tradition of the Italian novella or by an experience from his own life. The historical persons mentioned are the main characters of the sixteenth century’s religious drama, such as Henry VIII, Edward VI, Mary I, Elizabeth, James VI, Henry Howard, Earl of Surrey, and his son, Thomas Howard, 4th Duke of Norfolk, Gaspard de Coligny and the Guise family, Mary Stuart, Don Antonio, King of Portugal, the Earl of Bothwell and Cosimo de’ Medici. The Catholic Church is referred to as “Setta papesca”, and Luther is referred to as “il grande, e pio Lutero” (f. 49v). Giovanni Boccaccio and Francesco Petrarca are referred to various times, along with Antonio Cornazzano (ca. 1430–1483/84), the author of Proverbi in facetie, while Brunetto Latini, Giovanni Villani, Ovid and Vergil each are mentioned once. Many of the explanations are frivolous, and quite a few of them involve priests and monks. The origin of the phrase “Meglio è tardi, che non mai” (52v, “better late than never”) is explained by a story about a monk who experienced sex for the first time at the age of 44. In contrast to some of the texts to be found in the manuscript GKS 2057 4º the texts in GKS 2052 4º, are not misogynist, rather the opposite. Castelvetro’s collection of proverbs is a hitherto unknown work. It contains only a tenth of the number of proverbs listed in Gardine of recreation (1591) by John Florio (1553?–1625), but by contrast these explanations can be used, on the one hand, as a means to an anthropological investigation of the past and on the other hand they give us precious information about the life of Giacomo Castelvetro. For instance he cites a work of his, “Il ragionamento del Viandante” (f. 82r), which he hopes to see printed one day. It most probably never was printed. GKS 2057 4º The manuscript GKS 2057 4º gathers a number of quires in very different sizes. The 458 folios in modern foliation plus end sheets are bound in blue marbled paper (covering a previous binding in parchment) which would seem to be from the 17th century. The content spans from notes to readyforprint-manuscripts. The manuscript contains text by poets from Ludovico Castelvetro’s generation, poems by poets from Modena, texts tied to the reformation and a lot of satirical and polemical material. Just like some of Giacomo Castelvetro’s manuscripts which are now in the possession of Trinity College Library and the British Library it has “been bound up in the greatest disorder” (cf. Butler 1950, p. 23, n. 75). Far from everything is written in the hand of Giacomo Castelvetro, but everything is tied to him apart from one quire (ff. 184–192) written in French in (or after) 1639. The first part contains ”Annotationi sopra i sonetti del Bembo” by Ludovico Castelvetro, (which has already been studied by Alberto Roncaccia), a didactic poem in terza rima about rhetoric, “de’ precetti delle partitioni oratorie” by “Filippo Valentino Modonese” , “rescritto in Basilea a XI di Febraio 1580 per Giacº Castelvetri” and the Ars poetica by Horace translated in Italian. These texts are followed by satirical letters by Nicolò Franco (“alle puttane” and “alla lucerna” with their responses), by La Zaffetta, a sadistic, satirical poem about a Venetian courtisane who is punished by her lover by means of a gang rape by thirty one men, and by Il Manganello (f. 123–148r), an anonymous, misogynistic work. The manuscript also contains a dialogue which would seem to have been written by Giacomo Castelvetro, “Un’amichevole ragionamento di due veri amici, che sentono il contrario d’uno terzo loro amico”, some religious considerations written shortly after Ludovico’s death, ”essempio d’uno pio sermone et d’una Christiana lettera” and an Italian translation of parts of Erasmus’ Colloquia (the dedication to Frobenius and the two dialogues ”De votis temere susceptis” and ”De captandis sacerdotiis” under the title Dimestichi ragionamenti di Desiderio Erasmo Roterodamo, ff. 377r–380r), and an Italian translation of the psalms number 1, 19, 30, 51, 91. The dominating part is, however, Italian poetry. There is encomiastic poetry dedicated to Trifon Gabriele and Sperone Speroni and poetry written by poets such as Torquato Tasso, Bernardo Tasso, Giulio Coccapani, Ridolfo Arlotti, Francesco Ambrosio/ Ambrogio, Gabriele Falloppia, Alessandro Melani and Gasparo Bernuzzi Parmigiano. Some of the quires are part of a planned edition of poets from Castelvetro’s home town, Modena. On the covers of the quires we find the following handwritten notes: f. 276r: Volume secondo delle poesie de poeti modonesi f. 335v: VII vol. Delle opere de poeti modonesi f. 336v; 3º vol. Dell’opere de poeti modonesi f. 353: X volume dell’opre de poeti modonesi In the last part of the manuscript there is a long discourse by Sperone Speroni, “Oratione del Sr. Sperone, fatta in morte della S.ra Giulia Varana Duchessa d’Urbino”, followed by a discourse on the soul by Paulus Manutius. Finally, among the satirical texts we find quotes (in Latin) from the Psalms used as lines by different members of the French court in a humoristic dialogue, and a selection of graffiti from the walls of Padua during the conflict between the city council and the students in 1580. On fol. 383v there is a ”Memoriale d’alcuni epitafi ridiculosi”, and in the very last part of the manuscript there is a certain number of pasquinate. When Castelvetro was arrested in Venice in 1611, the ambassador Dudley Carleton described Castelvetro’s utter luck in a letter to Sir Robert Cecil, stating that if he, Carleton, had not been able to remove the most compromising texts from his dwelling, Giacomo Castelvetro would inevitably have lost his life: “It was my good fortune to recover his books and papers a little before the Officers of the Inquisition went to his lodging to seize them, for I caused them to be brought unto me upon the first news of his apprehension, under cover of some writings of mine which he had in his hands. And this indeed was the poore man’s safetie, for if they had made themselves masters of that Magazine, wherein was store and provision of all sorts of pasquins, libels, relations, layde up for many years together against their master the Pope, nothing could have saved him” Parts of GKS 2057 4º fit well into this description of Castelvetro’s papers. A proper and detailed description of the manuscript can now be found in Fund og Forskning Online. Provenance GKS 2052 4ºon the one side, and on the other side, GKS 2053 4º and GKS 2057 4º have entered The Royal Library by two different routes. None of the three manuscripts are found in the oldest list of manuscripts in the Royal Library, called Schumacher’s list, dating from 1665. All three of them are included in Jon Erichsen’s “View over the old Manuscript Collection” published in 1786, so they must have entered the collections between 1660 and 1786. Both GKS 2053 4º and GKS 2057 4º have entered The Royal Library from Christian Reitzer’s library in 1721. In the handwritten catalogue of Reitzer’s library (The Royal Library’s archive, E 15, vol. 1, a catalogue with very detailed entries), they bear the numbers 5744 and 5748. If one were to proceed, one would have to identify the library from which these two manuscripts have entered Reitzer’s library. On the spine of GKS 2053 4º there is a label saying “Castelvetro / sopra Dante vol 326” and on f. 2r the same number is repeated: “v. 326”. On the spine of GKS 2057 4º, there is a label saying “Poesie italiane, vol. 241”, and on the end sheet the same number is repeated: “v. 241”. These two manuscripts would thus seem to have belonged to the same former library. Many of the Royal Library’s manuscripts with relazioni derive from Christian Reitzer’s library, and a wide range of Italian manuscripts which have entered the Royal Library through Reitzer’s library have a similar numbering on spine and title page. Comparing these numbers with library catalogues from the 17th century, one might be able to identify the library from which these manuscripts entered Reitzer’s library, and I hope to be able to proceed in this direction. Conclusion Giacomo Castelvetro was not a major Italian Renaissance writer, but a nephew of one of the lesser-known writers in Italian literature, Ludovico Castelvetro. He delivered yet another Italian contribution to the history of Christian IV, and his presence could be seen as a sign of a budding Italianism in Denmark in the era of Christian IV. The collection of Italian proverbs that he offered to Niels Krag, makes him a predecessor of the Frenchman Daniel Matras (1598–1689), who as a teacher of French and Italian at the Academy in Sorø in 1633 published a parallel edition of French, Danish, Italian and German proverbs. The two manuscripts that are being dealt with in this article are two very different manuscripts. GKS 2052 4º is a perfectly completed work that was hitherto unknown and now joins the short list of known completed works by Giacomo Castelvetro. GKS 2057 4º is a collection of variegated texts that have attracted Giacomo Castelvetro for many different reasons. Together the two manuscripts testify to the varied use of manuscripts in Renaissance Italy and Europe. A typical formulation of Giacomo Castelvetro’s is “Riscritto”. He copies texts in order to give them a new life in a new context. Giacomo Castelvetro is in the word’s finest sense a disseminator of Italian humanism and European Renaissance culture. He disseminated it in a geographical sense, by his teaching in Northern Europe, and in a temporal sense through his preservation of texts for posterity under the motto: “Perhaps even this distress it will some day be a joy to recall”.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Allatson, Paul. "The Virtualization of Elián González". M/C Journal 7, nr 5 (1.11.2004). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2449.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
For seven months in 1999/2000, six-year old Cuban Elián González was embroiled in a family feud plotted along rival national and ideological lines, and relayed televisually as soap opera across the planet. In Miami, apparitions of the Virgin Mary were reported after Elián’s arrival; adherents of Afro-Cuban santería similarly regarded Elián as divinely touched. In Cuba, Elián’s “kidnapping” briefly reinvigorated a torpid revolutionary project. He was hailed by Fidel Castro as the symbolic descendant of José Martí and Che Guevara, and of the patriotic rigour they embodied. Cubans massed to demand his return. In the U.S.A., Elián’s case was arbitrated at every level of the juridical system. The “Save Elián” campaign generated widespread debate about godless versus godly family values, the contours of the American Dream, and consumerist excess. By the end of 2000 Elián had generated the second largest volume of TV news coverage to that date in U.S. history, surpassed only by the O. J. Simpson case (Fasulo). After Fidel Castro, and perhaps the geriatric music ensemble manufactured by Ry Cooder, the Buena Vista Social Club, Elián became the most famous Cuban of our era. Elián also emerged as the unlikeliest of popular-cultural icons, the focus and subject of cyber-sites, books, films, talk-back radio programs, art exhibits, murals, statues, documentaries, a South Park episode, poetry, songs, t-shirts, posters, newspaper editorials in dozens of languages, demonstrations, speeches, political cartoons, letters, legal writs, U.S. Congress records, opinion polls, prayers, and, on both sides of the Florida Strait, museums consecrated in his memory. Confronted by Elián’s extraordinary renown and historical impact, John Carlos Rowe suggests that the Elián story confirms the need for a post-national and transdisciplinary American Studies, one whose practitioners “will have to be attentive to the strange intersections of politics, law, mass media, popular folklore, literary rhetoric, history, and economics that allow such events to be understood.” (204). I share Rowe’s reading of Elián’s story and the clear challenges it presents to analysis of “America,” to which I would add “Cuba” as well. But Elián’s story is also significant for the ways it challenges critical understandings of fame and its construction. No longer, to paraphrase Leo Braudy (566), definable as an accidental hostage of the mass-mediated eye, Elián’s fame has no certain relation to the child at its discursive centre. Elián’s story is not about an individuated, conscious, performing, desiring, and ambivalently rewarded ego. Elián was never what P. David Marshall calls “part of the public sphere, essentially an actor or, … a player” in it (19). The living/breathing Elián is absent from what I call the virtualizing drives that famously reproduced him. As a result of this virtualization, while one Elián now attends school in Cuba, many other Eliáns continue to populate myriad popular-cultural texts and to proliferate away from the states that tried to contain him. According to Jerry Everard, “States are above all cultural artefacts” that emerge, virtually, “as information produced by and through practices of signification,” as bits, bites, networks, and flows (7). All of us, he claims, reside in “virtual states,” in “legal fictions” based on the elusive and contested capacity to generate national identities in an imaginary bounded space (152). Cuba, the origin of Elián, is a virtual case in point. To augment Nicole Stenger’s definition of cyberspace, Cuba, like “Cyberspace, is like Oz — it is, we get there, but it has no location” (53). As a no-place, Cuba emerges in signifying terms as an illusion with the potential to produce and host Cubanness, as well as rival ideals of nation that can be accessed intact, at will, and ready for ideological deployment. Crude dichotomies of antagonism — Cuba/U.S.A., home/exile, democracy/communism, freedom/tyranny, North/South, godlessness/blessedness, consumption/want — characterize the hegemonic struggle over the Cuban nowhere. Split and splintered, hypersensitive and labyrinthine, guarded and hysterical, and always active elsewhere, the Cuban cultural artefact — an “atmospheric depression in history” (Stenger 56) — very much conforms to the logics that guide the appeal, and danger, of cyberspace. Cuba occupies an inexhaustible “ontological time … that can be reintegrated at any time” (Stenger 55), but it is always haunted by the prospect of ontological stalling and proliferation. The cyber-like struggle over reintegration, of course, evokes the Elián González affair, which began on 25 November 1999, when five-year old Elián set foot on U.S. soil, and ended on 28 June 2000, when Elián, age six, returned to Cuba with his father. Elián left one Cuba and found himself in another Cuba, in the U.S.A., each national claimant asserting virtuously that its other was a no-place and therefore illegitimate. For many exiles, Elián’s arrival in Miami confirmed that Castro’s Cuba is on the point of collapse and hence on the virtual verge of reintegration into the democratic fold as determined by the true upholders of the nation, the exile community. It was also argued that Elián’s biological father could never be the boy’s true father because he was a mere emasculated puppet of Castro himself. The Cuban state, then, had forfeited its claims to generate and host Cubanness. Succoured by this logic, the “Save Elián” campaign began, with organizations like the Cuban American National Foundation (CANF) bankrolling protests, leaflet and poster production, and official “Elián” websites, providing financial assistance to and arranging employment for some of Elián’s Miami relatives, lobbying the U.S. Congress and the Florida legislature, and contributing funds to the legal challenges on behalf of Elián at state and federal levels. (Founded in 1981, the CANF is the largest and most powerful Cuban exile organization, and one that regards itself as the virtual government-in-waiting. CANF emerged with the backing of the Reagan administration and the C.I.A. as a “private sector initiative” to support U.S. efforts against its long-time ideological adversary across the Florida Strait [Arboleya 224-5].) While the “Save Elián” campaign failed, the result of a Cuban American misreading of public opinion and overestimation of the community’s lobbying power with the Clinton administration, the struggle continues in cyberspace. CANF.net.org registers its central role in this intense period with silence; but many of the “Save Elián” websites constructed after November 1999 continue to function as sad memento moris of Elián’s shipwreck in U.S. virtual space. (The CANF website does provide links to articles and opinion pieces about Elián from the U.S. media, but its own editorializing on the Elián affair has disappeared. Two keys to this silence were the election of George W. Bush, and the events of 11 Sep. 2001, which have enabled a revision of the Elián saga as a mere temporary setback on the Cuban-exile historical horizon. Indeed, since 9/11, the CANF website has altered the terms of its campaign against Castro, posting photos of Castro with Arab leaders and implicating him in a world-wide web of terrorism. Elián’s return to Cuba may thus be viewed retrospectively as an act that galvanized Cuban-exile support for the Republican Party and their disdain for the Democratic rival, and this support became pivotal in the Republican electoral victory in Florida and in the U.S.A. as a whole.) For many months after Elián’s return to Cuba, the official Liberty for Elián site, established in April 2000, was urging visitors to make a donation, volunteer for the Save Elián taskforce, send email petitions, and “invite a friend to help Elián.” (Since I last accessed “Liberty for Elián” in March 2004 it has become a gambling site.) Another site, Elian’s Home Page, still implores visitors to pray for Elián. Some of the links no longer function, and imperatives to “Click here” lead to that dead zone called “URL not found on this server.” A similar stalling of the exile aspirations invested in Elián is evident on most remaining Elián websites, official and unofficial, the latter including The Sad Saga of Elian Gonzalez, which exhorts “Cuban Exiles! Now You Can Save Elián!” In these sites, a U.S. resident Elián lives on as an archival curiosity, a sign of pathos, and a reminder of what was, for a time, a Cuban-exile PR disaster. If such cybersites confirm the shipwrecked coordinates of Elián’s fame, the “Save Elián” campaign also provided a focus for unrestrained criticism of the Cuban exile community’s imbrication in U.S. foreign policy initiatives and its embrace of American Dream logics. Within weeks of Elián’s arrival in Florida, cyberspace was hosting myriad Eliáns on sites unbeholden to Cuban-U.S. antagonisms, thus consolidating Elián’s function as a disputed icon of virtualized celebrity and focus for parody. A sense of this carnivalesque proliferation can be gained from the many doctored versions of the now iconic photograph of Elián’s seizure by the INS. Still posted, the jpegs and flashes — Elián and Michael Jackson, Elián and Homer Simpson, Elián and Darth Vader, among others (these and other doctored versions are archived on Hypercenter.com) — confirm the extraordinary domestication of Elián in local pop-cultural terms that also resonate as parodies of U.S. consumerist and voyeuristic excess. Indeed, the parodic responses to Elián’s fame set the virtual tone in cyberspace where ostensibly serious sites can themselves be approached as send ups. One example is Lois Rodden’s Astrodatabank, which, since early 2000, has asked visitors to assist in interpreting Elián’s astrological chart in order to confirm whether or not he will remain in the U.S.A. To this end the site provides Elián’s astro-biography and birth chart — a Sagittarius with a Virgo moon, Elián’s planetary alignments form a bucket — and conveys such information as “To the people of Little Havana [Miami], Elian has achieved mystical status as a ‘miracle child.’” (An aside: Elián and I share the same birthday.) Elián’s virtual reputation for divinely sanctioned “blessedness” within a Cuban exile-meets-American Dream typology provided Tom Tomorrow with the target in his 31 January 2000, cartoon, This Modern World, on Salon.com. Here, six-year old Arkansas resident Allen Consalis loses his mother on the New York subway. His relatives decide to take care of him since “New York has much more to offer him than Arkansas! I mean get real!” A custody battle ensues in which Allan’s heavily Arkansas-accented father requires translation, and the case inspires heated debate: “can we really condemn him to a life in Arkansas?” The cartoon ends with the relatives tempting Allan with the delights offered by the Disney Store, a sign of Elián’s contested insertion into an American Dreamscape that not only promises an endless supply of consumer goods but provides a purportedly safe venue for the alternative Cuban nation. The illusory virtuality of that nation also animates a futuristic scenario, written in Spanish by Camilo Hernández, and circulated via email in May 2000. In this text, Elián sparks a corporate battle between Firestone and Goodyear to claim credit for his inner-tubed survival. Cuban Americans regard Elián as the Messiah come to lead them to the promised land. His ability to walk on water is scientifically tested: he sinks and has to be rescued again. In the ensuing custody battle, Cuban state-run demonstrations allow mothers of lesbians and of children who fail maths to have their say on Elián. Andrew Lloyd Weber wins awards for “Elián the Musical,” and for the film version, Madonna plays the role of the dolphin that saved Elián. Laws are enacted to punish people who mispronounce “Elián” but these do not help Elián’s family. All legal avenues exhausted, the entire exile community moves to Canada, and then to North Dakota where a full-scale replica of Cuba has been built. Visa problems spark another migration; the exiles are welcomed by Israel, thus inspiring a new Intifada that impels their return to the U.S.A. Things settle down by 2014, when Elián, his wife and daughter celebrate his 21st birthday as guests of the Kennedys. The text ends in 2062, when the great-great-grandson of Ry Cooder encounters an elderly Elián in Wyoming, thus providing Elián with his second fifteen minutes of fame. Hernández’s text confirms the impatience with which the Cuban-exile community was regarded by other U.S. Latino sectors, and exemplifies the loss of control over Elián experienced by both sides in the righteous Cuban “moral crusade” to save or repatriate Elián (Fernández xv). (Many Chicanos, for example, were angered at Cuban-exile arguments that Elián should remain in the U.S.A. when, in 1999 alone, 8,000 Mexican children were repatriated to Mexico (Ramos 126), statistical confirmation of the favored status that Cubans enjoy, and Mexicans do not, vis-à-vis U.S. immigration policy. Tom Tomorrow’s cartoon and Camilo Hernández’s email text are part of what I call the “What-if?” sub-genre of Elián representations. Another example is “If Elián Gonzalez was Jewish,” archived on Lori’s Mishmash Humor page, in which Eliat Ginsburg is rescued after floating on a giant matzoh in the Florida Strait, and his Florida relatives fight to prevent his return to Israel, where “he had no freedom, no rights, no tennis lessons”.) Nonetheless, that “moral crusade” has continued in the Cuban state. During the custody battle, Elián was virtualized into a hero of national sovereignty, an embodied fix for a revolutionary project in strain due to the U.S. embargo, the collapse of Soviet socialism, and the symbolic threat posed by the virtual Cuban nation-in-waiting in Florida. Indeed, for the Castro regime, the exile wing of the national family is virtual precisely because it conveniently overlooks two facts: the continued survival of the Cuban state itself; and the exile community’s forty-plus-year slide into permanent U.S. residency as one migrant sector among many. Such rhetoric has not faded since Elián’s return. On December 5, 2003, Castro visited Cárdenas for Elián’s tenth birthday celebration and a quick tour of the Museo a la batalla de ideas (Museum for the Battle of Ideas), the museum dedicated to Elián’s “victory” over U.S. imperialism and opened by Castro on July 14, 2001. At Elián’s school Castro gave a speech in which he recalled the struggle to save “that little boy, whose absence caused everyone, and the whole people of Cuba, so much sorrow and such determination to struggle.” The conflation of Cuban state rhetoric and an Elián mnemonic in Cárdenas is repeated in Havana’s “Plaza de Elián,” or more formally Tribuna Anti-imperialista José Martí, where a statue of José Martí, the nineteenth-century Cuban nationalist, holds Elián in his arms while pointing to Florida. Meanwhile, in Little Havana, Miami, a sun-faded set of photographs and hand-painted signs, which insist God will save Elián yet, hang along the front fence of the house — now also a museum and site of pilgrimage — where Elián once lived in a state of siege. While Elián’s centrality in a struggle between virtuality and virtue continues on both sides of the Florida Strait, the Cuban nowhere could not contain Elián. During his U.S. sojourn many commentators noted that his travails were relayed in serial fashion to an international audience that also claimed intimate knowledge of the boy. Coming after the O.J. Simpson saga and the Clinton-Lewinsky affair, the Elián story confirmed journalist Rick Kushman’s identification of a ceaseless, restless U.S. media attention shift from one story to the next, generating an “übercoverage” that engulfs the country “in mini-hysteria” (Calvert 107). But In Elián’s case, the voyeuristic media-machine attained unprecedented intensity because it met and worked with the virtualities of the Cuban nowhere, part of it in the U.S.A. Thus, a transnational surfeit of Elián-narrative options was guaranteed for participants, audiences and commentators alike, wherever they resided. In Cuba, Elián was hailed as the child-hero of the Revolution. In Miami he was a savior sent by God, the proof supplied by the dolphins that saved him from sharks, and the Virgins who appeared in Little Havana after his arrival (De La Torre 3-5). Along the U.S.A.-Mexico border in 2000, Elián’s name was given to hundreds of Mexican babies whose parents thought the gesture would guarantee their sons a U.S. future. Day by day, Elián’s story was propelled across the globe by melodramatic plot devices familiar to viewers of soap opera: doubtful paternities; familial crimes; identity secrets and their revelation; conflicts of good over evil; the reuniting of long-lost relatives; and the operations of chance and its attendant “hand of Destiny, arcane and vaguely supernatural, transcending probability of doubt” (Welsh 22). Those devices were also favored by the amateur author, whose narratives confirm that the delirious parameters of cyberspace are easily matched in the worldly text. In Michael John’s self-published “history,” Betrayal of Elian Gonzalez, Elián is cast as the victim of a conspiracy traceable back to the hydra-headed monster of Castro-Clinton and the world media: “Elian’s case was MANIPULATED to achieve THEIR OVER-ALL AGENDA. Only time will bear that out” (143). His book is now out of print, and the last time I looked (August 2004) one copy was being offered on Amazon.com for US$186.30 (original price, $9.95). Guyana-born, Canadian-resident Frank Senauth’s eccentric novel, A Cry for Help: The Fantastic Adventures of Elian Gonzalez, joins his other ventures into vanity publishing: To Save the Titanic from Disaster I and II; To Save Flight 608 From Disaster; A Wish to Die – A Will to Live; A Time to Live, A Time to Die; and A Day of Terror: The Sagas of 11th September, 2001. In A Cry for Help, Rachel, a white witch and student of writing, travels back in time in order to save Elián’s mother and her fellow travelers from drowning in the Florida Strait. As Senauth says, “I was only able to write this dramatic story because of my gift for seeing things as they really are and sharing my mystic imagination with you the public” (25). As such texts confirm, Elián González is an aberrant addition to the traditional U.S.-sponsored celebrity roll-call. He had no ontological capacity to take advantage of, intervene in, comment on, or be known outside, the parallel narrative universe into which he was cast and remade. He was cast adrift as a mere proper name that impelled numerous authors to supply the boy with the biography he purportedly lacked. Resident of an “atmospheric depression in history” (Stenger 56), Elián was battled over by virtualized national rivals, mass-mediated, and laid bare for endless signification. Even before his return to Cuba, one commentator noted that Elián had been consumed, denied corporeality, and condemned to “live out his life in hyper-space” (Buzachero). That space includes the infamous episode of South Park from May 2000, in which Kenny, simulating Elián, is killed off as per the show’s episodic protocols. Symptomatic of Elián’s narrative dispersal, the Kenny-Elián simulation keeps on living and dying whenever the episode is re-broadcast on TV sets across the world. Appropriated and relocated to strange and estranging narrative terrain, one Elián now lives out his multiple existences in the Cuban-U.S. “atmosphere in history,” and the Elián icon continues to proliferate virtually anywhere. References Arboleya, Jesús. The Cuban Counter-Revolution. Trans. Rafael Betancourt. Research in International Studies, Latin America Series no. 33. Athens, OH: Ohio Center for International Studies, 2000. Braudy, Leo. The Frenzy of Renown: Fame and Its History. New York and Oxford: Oxford UP, 1986. Buzachero, Chris. “Elian Gonzalez in Hyper-Space.” Ctheory.net 24 May 2000. 19 Aug. 2004: http://www.ctheory.net/text_file.asp?pick=222>. Calvert, Clay. Voyeur Nation: Media, Privacy, and Peering in Modern Culture. Boulder: Westview, 2000. Castro, Fidel. “Speech Given by Fidel Castro, at the Ceremony Marking the Birthday of Elian Gonzalez and the Fourth Anniversary of the Battle of Ideas, Held at ‘Marcello Salado’ Primary School in Cardenas, Matanzas on December 5, 2003.” 15 Aug. 2004 http://www.revolutionarycommunist.org.uk/fidel_castro3.htm>. Cuban American National Foundation. Official Website. 2004. 20 Aug. 2004 http://www.canf.org/2004/principal-ingles.htm>. De La Torre, Miguel A. La Lucha For Cuba: Religion and Politics on the Streets of Miami. Berkeley: U of California P, 2003. “Elian Jokes.” Hypercenter.com 2000. 19 Aug. 2004 http://www.hypercenter.com/jokes/elian/index.shtml>. “Elian’s Home Page.” 2000. 19 Aug. 2004 http://elian.8k.com>. Everard, Jerry. Virtual States: The Internet and the Boundaries of the Nation-State. London and New York, Routledge, 2000. Fernández, Damián J. Cuba and the Politics of Passion. Austin: U of Texas P, 2000. Hernández, Camilo. “Cronología de Elián.” E-mail. 2000. Received 6 May 2000. “If Elian Gonzalez Was Jewish.” Lori’s Mishmash Humor Page. 2000. 10 Aug. 2004 http://www.geocities.com/CollegePark/6174/jokes/if-elian-was-jewish.htm>. John, Michael. Betrayal of Elian Gonzalez. MaxGo, 2000. “Liberty for Elián.” Official Save Elián Website 2000. June 2003 http://www.libertyforelian.org>. Marshall, P. David. Celebrity and Power: Fame in Contemporary Culture. Minneapolis and London: U of Minnesota P, 1997. Ramos, Jorge. La otra cara de América: Historias de los inmigrantes latinoamericanos que están cambiando a Estados Unidos. México, DF: Grijalbo, 2000. Rodden, Lois. “Elian Gonzalez.” Astrodatabank 2000. 20 Aug. 2004 http://www.astrodatabank.com/NM/GonzalezElian.htm>. Rowe, John Carlos. 2002. The New American Studies. Minneapolis and London: U of Minnesota P, 2002. “The Sad Saga of Elian Gonzalez.” July 2004. 19 Aug. 2004 http://www.revlu.com/Elian.html>. Senauth, Frank. A Cry for Help: The Fantastic Adventures of Elian Gonzalez. Victoria, Canada: Trafford, 2000. Stenger, Nicole. “Mind Is a Leaking Rainbow.” Cyberspace: First Steps. Ed. Michael Benedikt. Cambridge, MA: MIT P, 1991. 49-58. Welsh, Alexander. George Eliot and Blackmail. Cambridge, MA: Harvard UP, 1985. Citation reference for this article MLA Style Allatson, Paul. "The Virtualization of Elián González." M/C Journal 7.5 (2004). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0411/16-allatson.php>. APA Style Allatson, P. (Nov. 2004) "The Virtualization of Elián González," M/C Journal, 7(5). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0411/16-allatson.php>.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Brown, Malcolm David. "Doubt as Methodology and Object in the Phenomenology of Religion". M/C Journal 14, nr 1 (24.01.2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.334.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Photograph by Gonzalo Echeverria (2010)“I must plunge again and again in the water of doubt” (Wittgenstein 1e). The Holy Grail in the phenomenology of religion (and, to a lesser extent, the sociology of religion) is a definition of religion that actually works, but, so far, this seems to have been elusive. Classical definitions of religion—substantive (e.g. Tylor) and functionalist (e.g. Durkheim)—fail, in part because they attempt to be in three places at once, as it were: they attempt to distinguish religion from non-religion; they attempt to capture what religions have in common; and they attempt to grasp the “heart”, or “core”, of religion. Consequently, family resemblance definitions of religion replace certainty and precision for its own sake with a more pragmatic and heuristic approach, embracing doubt and putting forward definitions that give us a better understanding (Verstehen) of religion. In this paper, I summarise some “new” definitions of religion that take this approach, before proposing and defending another one, defining religion as non-propositional and “apophatic”, thus accepting that doubt is central to religion itself, as well as to the analysis of religion.The question of how to define religion has had real significance in a number of court cases round the world, and therefore it does have an impact on people’s lives. In Germany, for example, the courts ruled that Scientology was not a religion, but a business, much to the displeasure of the Church of Scientology (Aldridge 15). In the United States, some advocates of Transcendental Meditation (TM) argued that TM was not a religion and could therefore be taught in public schools without violating the establishment clause in the constitution—the separation of church and state. The courts in New Jersey, and federal courts, ruled against them. They ruled that TM was a religion (Barker 146). There are other cases that I could cite, but the point of this is simply to establish that the question has a practical importance, so we should move on.In the classical sociology of religion, there are a number of definitions of religion that are quite well known. Edward Tylor (424) defined religion as a belief in spiritual beings. This definition does not meet with widespread acceptance, the notable exception being Melford Spiro, who proposed in 1966 that religion was “an institution consisting of culturally patterned interaction with culturally postulated super-human beings” (Spiro 96, see also 91ff), and who has bravely stuck to that definition ever since. The major problem is that this definition excludes Buddhism, which most people do regard as a religion, although some people try to get round the problem by claiming that Buddhism is not really a religion, but more of a philosophy. But this is cheating, really, because a definition of religion must be descriptive as well as prescriptive; that is, it must apply to entities that are commonly recognised as religions. Durkheim, in The Elementary Forms of Religious Life, proposed that religion had two key characteristics, a separation of the sacred from the profane, and a gathering together of people in some sort of institution or community, such as a church (Durkheim 38, 44). However, religions often reject a separation of the sacred from the profane. Most Muslims and many Calvinist Christians, for example, would insist strongly that everything—including the ostensibly profane—is equally subject to the sovereignty of God. Also, some religions are more oriented to a guru-pupil kind of relationship, rather than a church community.Weber tried to argue that religion should only be defined at the end of a long process of historical and empirical study. He is often criticised for this, although there probably is some wisdom in his argument. However, there seems to be an implicit definition of religion as theodicy, accounting for the existence of evil and the existence of suffering. But is this really the central concern of all religions?Clarke and Byrne, in their book Religion Defined and Explained, construct a typology of definitions, which I think is quite helpful. Broadly speaking, there are two types of classical definition. Firstly, there are substantive definitions (6), such as Tylor’s and Spiro’s, which posit some sort of common “property” that religions “have”—“inside” them, as it were. Secondly, functionalist definitions (Clarke and Byrne 7), such as Durkheim’s, define religion primarily in terms of its social function. What matters, as far as a definition of religion is concerned, is not what you believe, but why you believe it.However, these classical definitions do not really work. I think this is because they try to do too many things. For a strict definition of religion to work, it needs to tell us (i) what religions have in common, (ii) what distinguishes religion on the one hand from non-religion, or everything that is not religion, on the other, and (iii) it needs to tell us something important about religion, what is at the core of religion. This means that a definition of religion has to be in three places at once, so to speak. Furthermore, a definition of religion has to be based on extant religions, but it also needs to have some sort of quasi-predictive capacity, the sort of thing that can be used in a court case regarding, for example, Scientology or Transcendental Meditation.It may be possible to resolve the latter problem by a gradual process of adjustment, a sort of hermeneutic circle of basing a definition on extant religions and applying it to new ones. But what about the other problem, the one of being in three places at once?Another type identified by Clarke and Byrne, in their typology of definitions, is the “family resemblance” definition (11-16). This derives from the later Wittgenstein. The “family resemblance” definition of religion is based on the idea that religions commonly share a number of features, but that no one religion has all of them. For example, there are religious beliefs, doctrines and mythos—or stories and parables. There are rituals and moral codes, institutions and clergy, prayers, spiritual emotions and experiences, etc. This approach is of course less precise than older substantive and functional definitions, but it also avoids some of the problems associated with them.It does so by rethinking the point of defining religion. Instead of being precise and rigorous for the sake of it, it tries to tell us something, to be “productive”, to help us understand religion better. It eschews certainty and embraces doubt. Its insights could be applied to some schools of philosophy (e.g. Heideggerian) and practical spirituality, because it does not focus on what is distinctive about religion. Rather, it focuses on the core of religion, and, secondarily, on what religions have in common. The family resemblance approach has led to a number of “new” definitions (post-Durkheim definitions) being proposed, all of which define religion in a less rigorous, but, I hope, more imaginative and heuristic way.Let me provide a few examples, starting with two contrasting ones. Peter Berger in the late 1960s defined religion as “the audacious attempt to conceive of the entire universe as humanly significant”(37), which implies a consciousness of an anthropocentric sacred cosmos. Later, Alain Touraine said that religion is “the apprehension of human destiny, existence, and death”(213–4), that is, an awareness of human limitations, including doubt. Berger emphasises the high place for human beings in religion, and even a sort of affected certainty, while Touraine emphasises our place as doubters on the periphery, but it seems that religion exists within a tension between these two opposites, and, in a sense, encompasses them both.Richard Holloway, former Bishop of Edinburgh in the Scottish Episcopal Church and arch-nemesis of the conservative Anglicans, such as those from Sydney, defines religion as like good poetry, not bad science. It is easy to understand that he is criticising those who see religion, particularly Christianity, as centrally opposed to Darwin and evolution. Holloway is clearly saying that those people have missed the point of their own faith. By “good poetry”, he is pointing to the significance of storytelling rather than dogma, and an open-ended discussion of ultimate questions that resists the temptation to end with “the moral of the story”. In science (at least before quantum physics), there is no room for doubt, but that is not the case with poetry.John Caputo, in a very energetic book called On Religion, proposes what is probably the boldest of the “new” definitions. He defines religion as “the love of God” (1). Note the contrast with Tylor and Spiro. Caputo does not say “belief in God”; he says “the love of God”. You might ask how you can love someone you don’t believe in, but, in a sense, this paradox is the whole point. When Caputo says “God”, he is not necessarily talking in the usual theistic or even theological terms. By “God”, he means the impossible made possible (10). So a religious person, for Caputo, is an “unhinged lover” (13) who loves the impossible made possible, and the opposite is a “loveless lout” who is only concerned with the latest stock market figures (2–3). In this sense of religious, a committed atheist can be religious and a devout Catholic or Muslim or Hindu can be utterly irreligious (2–3). Doubt can encompass faith and faith can encompass doubt. This is the impossible made possible. Caputo’s approach here has something in common with Nietzsche and especially Kierkegaard, to whom I shall return later.I would like to propose another definition of religion, within the spirit of these “new” definitions of religion that I have been discussing. Religion, at its core, I suggest, is non-propositional and apophatic. When I say that religion is non-propositional, I mean that religion will often enact certain rituals, or tell certain stories, or posit faith in someone, and that propositional statements of doctrine are merely reflections or approximations of this non-propositional core. Faith in God is not a proposition. The Eucharist is not a proposition. Prayer is not, at its core, a proposition. Pilgrimage is not a proposition. And it is these sorts of things that, I suggest, form the core of religion. Propositions are what happen when theologians and academics get their hands on religion, they try to intellectualise it so that it can be made to fit within their area of expertise—our area of expertise. But, that is not where it belongs. Propositions about rituals impose a certainty on them, whereas the ritual itself allows for courage in the face of doubt. The Maundy Thursday service in Western Christianity includes the stripping of the altar to the accompaniment of Psalm 22 (“My God, my God, why hast Thou forsaken me”), ending the service without a dismissal (Latin missa, the origin of the English “mass”) and with the church in darkness. Doubt, confusion, and bewilderment are the heart and soul of this ritual, not orthodox faith as defined propositionally.That said, religion does often involve believing, of some kind (though it is not usually as central as in Christianity). So I say that religion is non-propositional and apophatic. The word “apophatic”, though not the concept, has its roots in Greek Orthodox theology, where St Gregory Palamas argues that any statement about God—and particularly about God’s essence as opposed to God’s energies—must be paradoxical, emphasising God’s otherness, and apophatic, emphasising God’s essential incomprehensibility (Armstrong 393). To make an apophatic statement is to make a negative statement—instead of saying God is king, lord, father, or whatever, we say God is not. Even the most devout believer will recognise a sense in which God is not a king, or a lord, or a father. They will say that God is much greater than any of these things. The Muslim will say “Allahu Akhbar”, which means God is greater, greater than any human description. Even the statement “God exists” is seen to be well short of the mark. Even that is human language, which is why the Cappadocian fathers (Saints Basil the Great, Gregory of Nyssa, and Gregory Naziansus) said that they believed in God, while refusing to say that God exists.So to say that religion is at its core non-propositional is to say that religious beliefs are at their core apophatic. The idea of apophasis is that by a process of constant negation you are led into silence, into a recognition that there is nothing more that can be said. St Thomas Aquinas says that the more things we negate about God, the more we say “God is not…”, the closer we get to what God is (139). Doubt therefore brings us closer to the object of religion than any putative certainties.Apophasis does not only apply to Christianity. I have already indicated that it applies also to Islam, and the statement that God is greater. In Islam, God is said to have 99 names—or at least 99 that have been revealed to human beings. Many of these names are apophatic. Names like The Hidden carry an obviously negative meaning in English, while, etymologically, “the Holy” (al-quddu-s) means “beyond imperfection”, which is a negation of a negation. As-salaam, the All-Peaceful, means beyond disharmony, or disequilibrium, or strife, and, according to Murata and Chittick (65–6), “The Glorified” (as-subbuh) means beyond understanding.In non-theistic religions too, an apophatic way of believing can be found. Key Buddhist concepts include sunyata, emptiness, or the Void, and anatta, meaning no self, the belief or realisation that the Self is illusory. Ask what they believe in instead of the Self and you are likely to be told that you are missing the point, like the Zen pupil who confused the pointing finger with the moon. In the Zen koans, apophasis plays a major part. One well-known koan is “What is the sound of one hand clapping?” Any logical answers will be dismissed, like Thomas Aquinas’s statements about God, until the pupil gets beyond logic and achieves satori, or enlightenment. Probably the most used koan is Mu—Master Joshu is asked if a dog has Buddha-nature and replies Mu, meaning “no” or “nothing”. This is within the context of the principle that everything has Buddha-nature, so it is not logical. But this apophatic process can lead to enlightenment, something better than logic. By plunging again and again in the water of doubt, to use Wittgenstein’s words, we gain something better than certainty.So not only is apophasis present in a range of different religions—and I have given just a few examples—but it is also central to the development of religion in the Axial Age, Karl Jaspers’s term for the period from about 800-200 BCE when the main religious traditions of the world began—monotheism in Israel (which also developed into Christianity and Islam), Hinduism and Buddhism in India, Confucianism and Taoism in China, and philosophical rationalism in Greece. In the early Hindu traditions, there seems to have been a sort of ritualised debate called the Brahmodya, which would proceed through negation and end in silence. Not the silence of someone admitting defeat at the hands of the other, but the silence of recognising that the truth lay beyond them (Armstrong 24).In later Hinduism, apophatic thought is developed quite extensively. This culminates in the idea of Brahman, the One God who is Formless, beyond all form and all description. As such, all representations of Brahman are equally false and therefore all representations are equally true—hence the preponderance of gods and idols on the surface of Hinduism. There is also the development of the idea of Atman, the universal Self, and the Buddhist concept anatta, which I mentioned, is rendered anatman in Sanskrit, literally no Atman, no Self. But in advaita Hinduism there is the idea that Brahman and Atman are the same, or, more accurately, they are not two—hence advaita, meaning “not two”. This is negation, or apophasis. In some forms of present-day Hinduism, such as the International Society for Krishna Consciousness (commonly known as the Hare Krishnas), advaita is rejected. Sometimes this is characterised as dualism with respect to Brahman and Atman, but it is really the negation of non-dualism, or an apophatic negation of the negation.Even in early Hinduism, there is a sort of Brahmodya recounted in the Rig Veda (Armstrong 24–5), the oldest extant religious scripture in the world that is still in use as a religious scripture. So here we are at the beginning of Axial Age religion, and we read this account of creation:Then was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it.Death was not then, nor was there aught immortal.Darkness there was: at first concealed in darkness this All was indiscriminated chaos.All that existed then was void and form less.Sages who searched with their heart's thought discovered the existent's kinship in the non-existent.Who verily knows and who can here declare it, whence it was born and whence comes this creation?The Gods are later than this world's production. Who knows then whence it first came into being?He, the first origin of this creation, whether he formed it all or did not form it,Whose eye controls this world in highest heaven, he verily knows it, or perhaps he knows not.(Rig Veda Book 10, Hymn 129, abridged)And it would seem that this is the sort of thought that spread throughout the world as a result of the Axial Age and the later spread of Axial and post-Axial religions.I could provide examples from other religious traditions. Taoism probably has the best examples, though they are harder to relate to the traditions that are more familiar in the West. “The way that is spoken is not the Way” is the most anglicised translation of the opening of the Tao Te Ching. In Sikhism, God’s formlessness and essential unknowability mean that God can only be known “by the Guru’s grace”, to quote the opening hymn of the Guru Granth Sahib.Before I conclude, however, I would like to anticipate two criticisms. First, this may only be applicable to the religions of the Axial Age and their successors, beginning with Hinduism and Buddhism, Taoism and Confucianism, and early Jewish monotheism, followed by Jainism, Christianity, Islam and so on. I would like to find examples of apophasis at the core of other traditions, including Indigenous Australian and Native American ones, for example, but that is work still to be done. Focusing on the Axial Age does historicise the argument, however, at least in contrast with a more universal concept of religion that runs the risk of falling into the ahistorical homo religiosus idea that humans are universally and even naturally religious. Second, this apophatic definition looks a bit elitist, defining religion in terms that are relevant to theologians and “religious virtuosi” (to use Weber’s term), but what about the ordinary believers, pew-fillers, temple-goers? In response to such criticism, one may reply that there is an apophatic strand in what Niebuhr called the religions of the disinherited. In Asia, devotion to the Buddha Amida is particularly popular among the poor, and this involves a transformation of the idea of anatta—no Self—into an external agency, a Buddha who is “without measure”, in terms of in-finite light and in-finite life. These are apophatic concepts. In the Christian New Testament, we are told that God “has chosen the foolish things of this world to shame the wise, the weak to shame the strong…, the things that are not to shame the things that are” (1 Corinthians 1:27). The things that are not are the apophatic, and these are allied with the foolish and the weak, not the educated and the powerful.One major reason for emphasising the role of apophasis in religious thought is to break away from the idea that the core of religion is an ethical one. This is argued by a number of “liberal religious” thinkers in different religious traditions. I appreciate their reasons, and I am reluctant to ally myself with their opponents, who include the more fundamentalist types as well as some vocal critics of religion like Dawkins and Hitchens. However, I said that I would return to Kierkegaard, and the reason is this. Kierkegaard distinguishes between the aesthetic, the ethical and the religious. Of course, religion has an aesthetic and an ethical dimension, and in some religions these dimensions are particularly important, but that does not make them central to religion as such. Kierkegaard regarded the religious sphere as radically different from the aesthetic or even the ethical, hence his treatment of the story of Abraham going to Mount Moriah to sacrifice his son, in obedience to God’s command. His son was not killed in the end, but Abraham was ready to do the deed. This is not ethical. This is fundamentally and scandalously unethical. Yet it is religious, not because it is unethical and scandalous, but because it pushes us to the limits of our understanding, through the waters of doubt, and then beyond.Were I attempting to criticise religion, I would say it should not go there, that, to misquote Wittgenstein, the limits of my understanding are the limits of my world, whereof we cannot understand thereof we must remain silent. Were I attempting to defend religion, I would say that this is its genius, that it can push back the limits of understanding. I do not believe in value-neutral sociology, but, in this case, I am attempting neither. ReferencesAldridge, Alan. Religion in the Contemporary World. Cambridge: Polity, 2000.Aquinas, Thomas. “Summa of Christian Teaching”. An Aquinas Reader. ed. Mary Clarke. New York: Doubleday, 1972.Armstrong, Karen. The Great Transformation. New York: Alfred A. Knopf, 2006.Barker, Eileen. New Religious Movements: a Practical Introduction. London: HMSO, 1989.Berger, Peter. The Social Reality of Religion. Harmondsworth: Penguin, 1973.Caputo, John. On Religion. London: Routledge, 2001.Clarke, Peter, and Peter Byrne, eds. Religion Defined and Explained. New York: St Martin’s Press. 1993.Durkheim, Emile. The Elementary Forms of Religious Life. New York: Free Press, 1995.Holloway, Richard. Doubts and Loves. Edinburgh: Caqnongate, 2002.Jaspers, Karl. The Origin and Goal of History. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1977.Kierkegaard, Søren. Either/Or. London: Penguin, 1992.———. Fear and Trembling. London: Penguin, 1986.Murata, Sachiko, and William Chittick. The Vision of Islam. St Paul, Minnesota: Paragon House, 1994.Niebuhr, H. Richard. The Social Sources of Denominationalism. New York: Holt, 1929.Spiro, Melford. “Religion: Problems of Definition and Explanation.” Anthropological Approaches to the Study of Religion. Ed. Michael Banton. London: Tavistock, 1966. 85–126.Touraine, Alain. The Post-Industrial Society. London: Wilwood House, 1974.Tylor, Edward. Primitive Culture. London: Murray, 1903.Weber, Max. The Sociology of Religion. Boston: Beacon Press, 1991.Wittgenstein, Ludwig. Remarks on Frazer’s Golden Bough. Nottingham: Brynmill Press, 1979.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Rizzo, Sergio. "Adaptation and the Art of Survival". M/C Journal 10, nr 2 (1.05.2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2623.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
To use the overworked metaphor of the movie reviewers, Adaptation (2002)—directed by Spike Jonze and written by Charlie Kaufman—is that rare Hollywood flower, a “literary” film that succeeds both with the critics and at the box office. But Kaufman’s literary colleagues, his fellow screenwriters whose opinions are rarely noticed by movie reviewers or the public, express their support in more interesting terms. Robert McKee, the real-life screenwriter and teacher played by Brian Cox in the movie, writes about Kaufman as one of the few to “step out of screenwriting anonymity to gain national recognition as an artist—without becoming a director” (131). And the screenwriter Stephen Schiff (Lolita [Adrian Lyne, 1997], The Deep End of the Ocean [Ulu Grosbard, 1999]) embraces the film as a manifesto, claiming that Kaufman’s work offers “redemption” to him and his fellow screenwriters who are “struggling to adapt to the world’s dismissive view of adaptation.” The comments by Kaufman’s colleagues suggest that new respect for the work of adaptation, and the role of the screenwriter go hand in hand. The director—whom auteur theory, the New Wave, and film schools helped to establish as the primary creative agent behind a film—has long overshadowed the screenwriter, but Kaufman’s acclaim as a screenwriter reflects a new sensibility. This was illustrated by the controversy among Academy Award voters in 2002. They found that year’s nominees, including Adaptation, unsettled the Academy’s traditional distinction between “original screenplay” and “adapted screenplay”, debating whether a nominee for best original screenplay, such as My Big Fat Greek Wedding (Joel Zwik, 2002), was more like an adaptation, while Adaptation, a nominee for best adapted screenplay, was more like an original screenplay. The Academy’s confusion on this score is not without precedents; nonetheless, as Rick Lyman of The New York Times reports, it led some to wonder, “in an age of narrative deconstruction and ‘reality television’,” whether the distinction between original and adaptation was still valid. If, as the famed critic Alexandre Astruc claimed, the director should be seen as someone who uses the camera as a pen to “write” the movie, then the screenwriter, in Ben Stoltzfus’s words, is increasingly seen as someone who uses the pen to “shoot” the movie. While this appreciation of the screenwriter as an “adaptor” who directs the movie opens new possibilities within Hollywood filmmaking, it also occurs in a Hollywood where TV shows, video games, and rides at Disneyland are adapted to film as readily as literary works once were. Granted, some stand to gain, but who or what is lost in this new hyper-adaptive environment? While there is much to be said for Kaufman’s movie, I suggest its optimistic account of adaptation—both as an existential principle and cinematic practice—is one-sided. Part of the dramatic impact of the movie’s one word title is the way it shoves the act of adaptation out from the wings and places it front and center in the filmmaking process. An amusing depiction of the screenwriter’s marginalisation occurs at the movie’s beginning, immediately following Charlie’s (Nicholas Cage) opening monologue delivered against a black screen. It is presented as a flashback to the making of Being John Malkovich (Spike Jonze, 1999), the movie for which Kaufman wrote his first screenplay, making him “a name” in Hollywood. Although scripted, the scene is shot with a hand-held video camera and looks as though it is occurring in real time. The central character is John Malkovich in costume as a woman who shouts orders at everyone on the set—deftly illustrating how the star’s power in the new Hollywood enables him or her to become “the director” of the movie. His directions are then followed by ones from the first assistant director and the cinematographer. Meanwhile, Charlie stands silently and awkwardly off to the side, until he is chased away by the first assistant director—not even the director or the cinematographer—who tells him, “You. You’re in the eyeline. Can you please get off the stage?” (Kaufman and Kaufman, 3). There are other references that make the movie’s one-word title evocative. It forces one to think about the biological and literary senses of the word—evolution as a narrative process and narrative as an evolutionary process—lifting the word’s more colloquial meaning of “getting along” to the level of an existential principle. Or, as Laroche (Chris Cooper) explains to Orlean (Meryl Streep), “Adaptation’s a profound process. It means you figure out how to thrive in the world” (Kaufman and Kaufman, 35). But Laroche’s definition of adaptation, which the movie endorses and dramatises, is only half the story. In fact evolutionary science shows that nature’s “losers” vastly outnumber nature’s “winners.” As Peter Bowler expresses it in his historical account of the theory of natural selection, “Evolution becomes a process of trial and error based on massive wastage and the death of vast numbers of unfit creatures”(6). Turning the “profound process” of adaptation into a story about the tiny fraction who “figure out how to thrive in the world” has been done before. It manifested itself in Herbert Spencer’s late-nineteenth-century philosophical “adaptation” of Charles Darwin’s work on natural selection, coining the phrase, “survival of the fittest.” Both the scientist Darwin and the philosopher Spencer, as Bowler points out, would have been horrified at how their work was used to justify the rapacious capitalism and harsh social policies of American industry (301). Nonetheless, although by now largely discredited in the academy, the ideology of social Darwinism persists within the broader culture in various watered-down or subterranean forms. Perhaps in the movie’s violent climax when Laroche is killed by an alligator—a creature that represents one of the more impressive examples of adaptation in the natural world—Kaufman is suggesting the darker side to the story of natural selection in which adaptation is not only a story about the mutable and agile orchid that “figure[s] out how to thrive in the world.” There are no guarantees for the tiny fraction of species that do survive, whether they are as perfectly adapted to their environment as orchids and alligators or, for that matter, individuals like Laroche with his uncanny ability to adapt to whatever life throws at him. But after the movie’s violent eruption, which does away not only with Laroche but also Donald (Nicholas Cage) and in effect Orlean, Charlie emerges as the sole survivor, reassuring the viewer that the story of adaptation is about nature’s winners. The darker side to the story of natural selection is subsumed within the movie’s layers of meta-commentary, which make the violence at the movie’s end an ironic device within Charlie’s personal and artistic evolution—a way for him to maintain a critical distance on the Hollywood conventions he has resisted while simultaneously incorporating them into his art. A cinematically effective montage dramatically represents the process of evolution. However, as with the movie’s one-sided account of adaptation, as a story about those who “figure out how to thrive in the world,” this depiction of evolution is framed, both figuratively and literally, by Charlie’s personal growth—as though the logical and inevitable endpoint of the evolutionary process is the human individual. The montage is instigated by Charlie’s questions to himself, “Why am I here? How did I get here?” and concludes with a close-up on the bawling face of a newborn baby, whom the viewer assumes is Charlie (Kaufman and Kaufman, 3). This assumption is reinforced by the next scene, which begins with a close-up on the face of the adult Charlie who is sweating profusely as he struggles to survive a business luncheon with the attractive studio executive Valerie (Tilda Swinton). Although Orlean’s novel doesn’t provide a feminist reading of Darwin, she does alert her readers to the fact that he was a Victorian man and, as such, his science might reflect the prejudices of his day. In discussing Darwin’s particular fondness for his “‘beloved Orchids’” (47), she recounts his experiments to determine how they release their pollen: “He experimented by poking them with needles, camel-hair brushes, bristles, pencils, and his fingers. He discovered that parts were so sensitive that they released pollen upon the slightest touch, but that ‘moderate degrees of violence’ on the less sensitive parts had no effect ….” (48). In contrast to this humorous view of Darwin as the historically situated man of science, the movie depicts Darwin (Bob Yerkes) as the stereotypical Man of Science. Kaufman does incorporate some of Orlean’s discussion of Darwin’s study of orchids, but the portion he uses advances the screenplay’s sexualisation/romanticisation of Orlean’s relationship with Laroche. At an orchid show, Laroche lectures to Orlean about Darwin’s theory that a particular orchid, Angraecum sesquipedale, is pollinated by a moth with a twelve-inch proboscis. When Orlean takes exception to Laroche for telling her that proboscis means “nose,” he chides her, “Hey, let’s not get off the subject. This isn’t a pissing contest” (23). After this scene bristling with phallic imagery—and with his female pupil sufficiently chastised—Laroche proceeds to wax poetic about pollination as a “little dance” (24) between flower and insect. “[The] only barometer you have is your heart …” (24) he tells Orlean, who is clearly impressed by the depth of his soliloquy. On the literary and social level, a one-sided reading of adaptation as a positive process may be more justified, although here too one may question what the movie slights or ignores. What about the human ability to adapt to murderous and dehumanising social systems: slavery, fascism, colonialism, and so on? Or, more immediately, even if one acknowledges the writer’s “maturity,” as T.S. Eliot famously phrased it, in “stealing” from his or her source, what about the element of compromise implicit in the concept of adaptation? Several critics question whether the film’s ending, despite the movie’s self-referential ironies, ultimately reinforces the Hollywood formulas it sets out to critique. But only Stuart Klawans of The Nation connects it to the movie’s optimistic, one-sided view of adaptation. “Still,” he concludes, “I’m disappointed by that crashing final act. I wonder about the environmental pressure that must bear down on today’s filmmakers as they struggle to adapt, even when they’re as prodigious as Charlie Kaufman.” Oddly, for a self-reflexive movie about the creative process, it has little to say about the “environmental pressure” of the studio system and its toll on the artist. There are incisive character sketches of studio types, such as the attractive and painfully earnest executive, Valerie, who hires Charlie to write the screenplay for Orlean’s book, or Charlie’s sophomoric agent, Marty (Ron Livingston), who daydreams about anal sex with the women in his office while talking to his client. And, of course, a central plot line of the movie is the competition, at least as one of them sees it, between Charlie and his twin brother Donald. Charlie, the self-conscious Hollywood screenwriter who is stymied by his success and notions of artistic integrity, suffers defeat after humiliating defeat as Donald, the screenwriting neophyte who will stoop to any cliché or cheap device to advance his screenplay, receives a six-figure contract for his first effort: a formulaic and absurd serial-killer movie, The Three, that their mother admires as a cross between Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) and Silence of the Lambs (Jonathan Demme, 1991). Because of the emotional arc of the brothers’ personal relationship, however, any qualms about Donald selling out look churlish at best. When Donald excitedly tells his brother about his good fortune, Charlie responds approvingly, rather than with one of the snide putdowns the viewer has grown to expect from him, signaling not only Charlie’s acceptance of his brother but the new awareness that will enable him to overcome his writer’s block. While there is a good deal of satire directed at the filmmaking process—as distinct from the studio system—it is ultimately a cherishing sort of satire. It certainly doesn’t reach the level of indictment found in Robert Altman’s The Player (1992) or Joel and Ethan Cohen’s Barton Fink (1991) for example. But the movie most frequently compared to Adaptation is Frederico Fellini’s masterpiece of auteurist self-reflexivity, 8 ½ (1963). This is high praise indeed, although the enthusiastic endorsements of some film critics do not stop there. Writing for the Observer, Philip French cites such New Wave movies as Jean-Luc Godard’s Le Mepris (1963), Francois Truffaut’s La Nuit Americaine (1973), and Alain Robbe-Grillet’s Trans-Europ-Express (1966). However, in passing, he qualifies the comparison by pointing out that, unlike the French auteurs, “Kaufman and Jonze are concerned with turning someone else’s idea into a piece of commercial cinema.” Some would argue the filmmakers’ ability to playfully adapt Orlean’s artistry to the commercial environment of Hollywood is what saves Adaptation’s meta-commentary from the didactic and elitist seriousness of many of its literary and cinematic precursors (Miller). This is a valid preference, but it slights the “environmental pressure” of the new studio system and how it sets the terms for success and failure. While Fellini and the New Wave auteurs were not entirely free of commercial cinema, they could claim an opposition to it that Kaufman, even if he wanted to, cannot. Film scholar Timothy Corrigan argues that the convergence of the new media, in particular television and film, radically alters the meaning and function of “independent” cinema: a more flexible and varied distribution network has responded to contemporary audiences, who now have the need and the power to pick and choose among the glut of images in contemporary television and film culture. Within this climate and under these conditions, the different, the more peculiar, the controversial enter the marketplace not as an opposition but as a revision and invasion of an audience market defined as too large and diverse by the dominant blockbusters. (25-6) Corrigan’s argument explains the qualitative differences between the sense of adaptation employed by the older auteurs and the new sense of adaptation required by contemporary auteurs fully incorporated within the new studio system and its new distribution technologies. Not everyone is disturbed by this state of affairs. A. O. Scott, writing for the New York Times, notes a similar “two-tier system” in Hollywood—with studios producing lavish “critic- and audience-proof franchise pictures” on the one hand and “art” or “independent” movies on the other—which strikes him as “a pretty good arrangement.” Based on what Adaptation does and does not say about the studio system, one imagines that Kaufman would, ultimately, concur. In contrast, however, a comment by Michel Gondry, the director Kaufman worked with on Human Nature (2001), gives a better indication of the costs incurred by adapting to the current system when he expresses his frustration with the delayed release of the picture by New Line Cinema: ‘First they were, like, “O.K. if Rush Hour 2 [Brett Ratner, 2001] does good business, then we’re in a good position,”’ Mr. Gondry said. ‘You fight to do something original and then you depend on Rush Hour 2 for the success of your movie? It’s like you are the last little thing on the bottom of the scale and you’re looking up watching the planets colliding. It’s been so frustrating.’ (Rochlin) No doubt, when Fellini and Godard thought about doing “something original” they also had considerable obstacles to face. But at least the success of 8 ½ or Le Mepris wasn’t dependent upon the success of films like Rush Hour 2. Given this sort of environmental pressure, as Klawans and Corrigan remind us, we need to keep in mind what might be lost as the present system’s winners adapt to what is generally understood as “a pretty good arrangement.” Another indication of the environmental pressure on artists in Hollywood’s present arrangement comes from Adaptation’s own story of adaptation—not the one told by Kaufman or his movie, but the one found in Susan Orlean’s account of how she and her novel were “adapted” by the filmmakers. Although Orlean is an enthusiastic supporter of the movie, when she first read the screenplay, she thought, “the whole thing ‘seemed completely nuts’” and wondered whether she wanted “that much visibility” (Boxer). She decided to give her consent on the condition they not use her name. This solution, however, wouldn’t work because she didn’t want her book “in a movie with someone else’s name on it” (Boxer). Forced to choose between an uncomfortable visibility and the loss of authorship, she chose the former. Of course, her predicament is not Kaufman’s fault; nonetheless, it is important to stress that the process of adaptation did not enforce a similar “choice” upon him. Her situation, like that of Gondry, indicates that successful adaptation to any system is a story of losing as well as winning. References Astruc, Alexandre. “The Birth of a New Avant-Garde: Le Camera-Stylo.” Film and Literature: An Introduction and Reader. Ed. Timothy Corrigan. Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1999, 158-62. Bowler, Peter J. Evolution: The History of an Idea. 3rd ed. Berkeley, CA: U of California P, 2003. Boxer, Sarah. “New Yorker Writer Turns Gun-Toting Floozy? That’s Showbiz.” The New York Times 9 Dec. 2002, sec. E. Corrigan, Timothy. A Cinema without Walls. New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1991. Eliot, T.S. “Philip Massinger.” The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. 1922. http://www.bartleby.com/> French, Philip. “The Towering Twins.” The Observer 2 Mar. 2003. Guardian Unlimited. 12 Feb. 2007. http://film.guardian.co.uk/News_Story/Critic_Review>. Kaufman, Charlie and Donald Kaufman. Adaptation: The Shooting Script. New York: Newmarket Press, 2002. Klawans, Stuart. “Adeptations.” The Nation 23 Dec. 2002. 12 Febr. 2007. http://www.thenation.com/doc/20021223/klawans>. Lyman, Rick. “A Jumble of Categories for Screenwriter Awards.” The New York Times 21 Feb. 2003. McKee, Robert. “Critical Commentary.” Adaptation: The Shooting Script. New York: Newmarket Press, 2002. 131-5. Miller, Laura. “This Is the Way We Live Now.” The New York Times Magazine 17 Nov. 2002. Orlean, Susan. The Orchid Thief. New York: Ballantine Books, 1998. Rochlin, Margy. “From an Untamed Mind Springs an Ape Man.” The New York Times 7 Apr. 2002. Schiff, Stephen. “All Right, You Try: Adaptation Isn’t Easy.” The New York Times 1 Dec. 2002. Scott, A. O. “As Requested My Thoughts on the Oscars.” The New York Times 9 Feb. 2003. Stoltzfus, Ben. “Shooting with the Pen.” Writing in a Film Age. Ed. Keith Cohen. Niwot, CO: UP of Colorado, 1991. 246-63. Citation reference for this article MLA Style Rizzo, Sergio. "Adaptation and the Art of Survival." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/02-rizzo.php>. APA Style Rizzo, S. (May 2007) "Adaptation and the Art of Survival," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/02-rizzo.php>.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Cruikshank, Lauren. "Articulating Alternatives: Moving Past a Plug-and-Play Prosthetic Media Model". M/C Journal 22, nr 5 (9.10.2019). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1596.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The first uncomfortable twinges started when I was a grad student, churning out my Master’s thesis on a laptop that I worked on at the library, in my bedroom, on the kitchen table, and at the coffee shop. By the last few months, typing was becoming uncomfortable for my arms, but as any thesis writer will tell you, your whole body is uncomfortable with the endless hours sitting, inputting, and revising. I didn’t think much of it until I moved on to a new city to start a PhD program. Now the burning that accompanied my essay-typing binges started to worry me more, especially since I noticed the twinges didn’t go away when I got up to chat with my roommate, or to go to bed. I finally mentioned the annoying arm to Sonja, a medical student friend of mine visiting me one afternoon. She asked me to pick up a chair in front of me, palms out. I did, and the attempt stabbed pain up my arm and through my elbow joint. The chair fell out of my hands. We looked at each other, eyebrows raised.Six months and much computer work later, I still hadn’t really addressed the issue. Who had time? Chasing mystery ailments around and more importantly, doing any less typing were not high on my likely list. But like the proverbial frog in slowly heated water, things had gotten much worse without my really acknowledging it. That is, until the day I got up from my laptop, stretched out and wandered into the kitchen to put some pasta on to boil. When the spaghetti was ready, I grabbed the pot to drain it and my right arm gave as if someone had just handed me a 200-pound weight. The pot, pasta and boiling water hit the floor with a scalding splash that nearly missed both me and the fleeing cat. Maybe there was a problem here.Both popular and critical understandings of the body have been in a great deal of flux over the past three or four decades as digital media technologies have become ever more pervasive and personal. Interfacing with the popular Internet, video games, mobile devices, wearable computing, and other new media technologies have prompted many to reflect on and reconsider what it means to be an embodied human being in an increasingly digitally determined era. As a result, the body, at various times in this recent history, has been theoretically disowned, disavowed, discarded, disdained, replaced, idealised, essentialised, hollowed out, re-occupied, dismembered, reconstituted, reclaimed and re-imagined in light of new media. Despite all of the angst over the relationships our embodied selves have had to digital media, of course, our embodied selves have endured. It remains true, that “even in the age of technosocial subjects, life is lived through bodies” (Stone 113).How we understand our embodiments and their entanglements with technologies matter deeply, moreover, for these understandings shape not only discourse around embodiment and media, but also the very bodies and media in question in very real ways. For example, a long-held tenet in both popular culture and academic work has been the notion that media technologies extend our bodies and our senses as technological prostheses. The idea here is that media technologies work like prostheses that extend the reach of our eyes, ears, voice, touch, and other bodily abilities through time and space, augmenting our abilities to experience and influence the world.Canadian media scholar Marshall McLuhan is one influential proponent of this notion, and claimed that, in fact, “the central purpose of all my work is to convey this message, that by understanding media as they extend man, we gain a measure of control over them” (McLuhan and Zingrone 265). Other more contemporary media scholars reflect on how “our prosthetic technological extensions enable us to amplify and extend ourselves in ways that profoundly affect the nature and scale of human communication” (Cleland 75), and suggest that a media technology such as one’s mobile device, can act “as a prosthesis that supports the individual in their interactions with the world” (Glitsos 161). Popular and commercial discourses also frequently make use of this idea, from the 1980’s AT&T ad campaign that nudged you to “Reach out and Touch Someone” via the telephone, to Texas Instruments’s claim in the 1990’s that their products were “Extending Your Reach”, to Nikon’s contemporary nudge to “See Much Further” with the prosthetic assistance of their cameras. The etymology of the term “prosthesis” reveals that the term evolves from Greek and Latin components that mean, roughly, “to add to”. The word was originally employed in the 16th century in a grammatical context to indicate “the addition of a letter or syllable to the beginning of a word”, and was adopted to describe “the replacement of defective or absent parts of the body by artificial substitutes” in the 1700’s. More recently the world “prosthesis” has come to be used to indicate more simply, “an artificial replacement for a part of the body” (OED Online). As we see in the use of the term over the past few decades, the meaning of the word continues to shift and is now often used to describe technological additions that don’t necessarily replace parts of the body, but augment and extend embodied capabilities in various ways. Technology as prosthesis is “a trope that has flourished in a recent and varied literature concerned with interrogating human-technology interfaces” (Jain 32), and now goes far beyond signifying the replacement of missing components. Although the prosthesis has “become somewhat of an all-purpose metaphor for interactions of body and technology” (Sun 16) and “a tempting theoretical gadget” (Jain 49), I contend that this metaphor is not often used particularly faithfully. Instead of invoking anything akin to the complex lived corporeal experiences and conundrums of prosthetic users, what we often get when it comes to metaphors of technology-as-prostheses is a fascination with the potential of technologies in seamlessly extending our bodies. This necessitates a fantasy version of both the body and its prostheses as interchangeable or extendable appendages to be unproblematically plugged and unplugged, modifying our capabilities and perceptions to our varying whims.Of course, a body seamlessly and infinitely extended by technological prostheses is really no body. This model forgoes actual lived bodies for a shiny but hollow amalgamation based on what I have termed the “disembodimyth” enabled by technological transcendence. By imagining our bodies as assemblages of optional appendages, it is not far of a leap to imagine opting out of our bodies altogether and using technological means to unfasten our consciousness from our corporeal parts. Alison Muri points out that this myth of imminent emancipation from our bodies via unity with technology is a view that has become “increasingly prominent in popular media and cultural studies” (74), despite or perhaps because of the fact that, due to global overpopulation and wasteful human environmental practices, “the human body has never before been so present, or so materially manifest at any time in the history of humanity”, rendering “contradictory, if not absurd, the extravagantly metaphorical claims over the past two decades of the human body’s disappearance or obsolescence due to technology” (75-76). In other words, it becomes increasingly difficult to speak seriously about the body being erased or escaped via technological prosthetics when those prosthetics, and our bodies themselves, continue to proliferate and contribute to the piling up of waste and pollution in the current Anthropocene. But whether they imply smooth couplings with alluring technologies, or uncoupling from the body altogether, these technology-as-prosthesis metaphors tell us very little about “prosthetic realities” (Sun 24). Actual prosthetic realities involve learning curves; pain, frustrations and triumphs; hard-earned remappings of mental models; and much experimentation and adaption on the part of both technology and user in order to function. In this vein, Vivian Sobchak has detailed the complex sensations and phenomenological effects that followed the amputation of her leg high above the knee, including the shifting presence of her “phantom limb” perceptions, the alignments, irritations, movements, and stabilities offered by her prosthetic leg, and her shifting senses of bodily integrity and body-image over time. An oversimplistic application of the prosthetic metaphor for our encounters with technology runs the risk of forgetting this wealth of experiences and instructive first-hand accounts from people who have been using therapeutic prosthetics as long as assistive devices have been conceived of, built, and used. Of course, prosthetics have long been employed not simply to aid function and mobility, but also to restore and prop up concepts of what a “whole,” “normal” body looks like, moves like, and includes as essential components. Prosthetics are employed, in many cases, to allow the user to “pass” as able-bodied in rendering their own technological presence invisible, in service of restoring an ableist notion of embodied normality. Scholars of Critical Disability Studies have pushed back against these ableist notions, in service of recognising the capacities of “the disabled body when it is understood not as a less than perfect form of the normative standard, but as figuring difference in a nonbinary sense” (Shildrick 14). Paralympian, actress, and model Aimee Mullins has lent her voice to this cause, publicly contesting the prioritisation of realistic, unobtrusive form in prosthetic design. In a TED talk entitled It’s Not Fair Having 12 Pairs of Legs, she showcases her collection of prosthetics, including “cheetah legs” designed for optimal running speed, transparent glass-like legs, ornately carved wooden legs, Barbie doll-inspired legs customised with high heel shoes, and beautiful, impractical jellyfish legs. In illustrating the functional, fashionable, and fantastical possibilities, she challenges prosthetic designers to embrace more poetry and whimsy, while urging us all to move “away from the need to replicate human-ness as the only aesthetic ideal” (Mullins). In this same light, Sarah S. Jain asks “how do body-prosthesis relays transform individual bodies as well as entire social notions about what a properly functioning physical body might be?” (39). In her exploration of how prostheses can be simultaneously wounding and enabling, Jain recounts Sigmund Freud’s struggle with his own palate replacement following surgery for throat cancer in 1923. His prosthesis allowed him to regain the ability to speak and eat, but also caused him significant pain. Nevertheless, his artificial palate had to be worn, or the tissue would shrink and necessitate additional painful procedures (Jain 31). Despite this fraught experience, Freud himself espoused the trope of technologically enhanced transcendence, pronouncing “Man has, as it were, become a prosthetic god. When he puts on all his auxiliary organs, he is truly magnificent.” However, he did add a qualification, perhaps reflective of his own experiences, by next noting, “but those organs have not grown on him and they still give him much trouble at times” (qtd. in Jain 31). This trouble is, I argue, important to remember and reclaim. It is also no less present in our interactions with our media prostheses. Many of our technological encounters with media come with unacknowledged discomforts, adjustments, lag, strain, ill-fitting defaults, and fatigue. From carpal tunnel syndrome to virtual reality vertigo, our interactions with media technologies are often marked by pain and “much trouble” in Freud’s sense. Computer Science and Cultural Studies scholar Phoebe Sengers opens a short piece titled Technological Prostheses: An Anecdote, by reflecting on how “we have reached the post-physical era. On the Internet, all that matters is our thoughts. The body is obsolete. At least, whoever designed my computer interface thought so.” She traces how concentrated interactions with computers during her graduate work led to intense tendonitis in her hands. Her doctor responded by handing her “a technological prosthesis, two black leather wrist braces” that allowed her to return to her keyboard to resume typing ten hours a day. Shortly after her assisted return to her computer, she developed severe tendonitis in her elbows and had to stop typing altogether. Her advisor also handed her a technological prosthesis, this time “a speech understanding system that would transcribe my words,” so that she could continue to work. Two days later she lost her voice. Ultimately she “learned that my body does not go away when I work. I learned to stop when it hurt […] and to refuse to behave as though my body was not there” (Sengers). My own experiences in grad school were similar in many ways to Sengers’s. Besides the pasta problem outlined above, my own computer interfacing injuries at that point in my career meant I could no longer turn keys in doors, use a screwdriver, lift weights, or play the guitar. I held a friend’s baby at Christmas that year and the pressure of the small body on my arm make me wince. My family doctor bent my arm around a little, then shrugging her shoulders, she signed me up for a nerve test. As a young neurologist proceeded to administer a series of electric shocks and stick pins into my arms in various places, I noticed she had an arm brace herself. She explained that she also had a repetitive strain injury aggravated by her work tasks. She pronounced mine an advanced repetitive strain injury involving both medial and lateral epicondylitis, and sent me home with recommendations for rest, ice and physiotherapy. Rest was a challenge: Like Sengers, I puzzled over how one might manage to be productive in academia without typing. I tried out some physiotherapy, with my arm connected to electrodes and currents coursing through my elbow until my arm contorted in bizarre ways involuntarily. I tried switching my mouse from my right side to my left, switching from typing to voice recognition software and switching from a laptop to a more ergonomic desktop setup. I tried herbal topical treatments, wearing an extremely ugly arm brace, doing yoga poses, and enduring chiropractic bone-cracking. I learned in talking with people around me at that time that repetitive strains of various kinds are surprisingly common conditions for academics and other computer-oriented occupations. I learned other things well worth learning in that painful process. In terms of my own writing and thinking about technology, I have even less tolerance for the idea of ephemeral, transcendent technological fusions between human and machine. Seductive slippages into a cyberspatial existence seem less sexy when bumping your body up against the very physical and unforgiving interface hurts more with each keystroke or mouse click. The experience has given me a chronic injury to manage carefully ever since, rationing my typing time and redoubling my commitment to practicing embodied theorising about technology, with attention to sensation, materiality, and the way joints (between bones or between computer and computant) can become points of inflammation. Although pain is rarely referenced in the myths of smooth human and technological incorporations, there is much to be learned in acknowledging and exploring the entry and exit wounds made when we interface with technology. The elbow, or wrist, or lower back, or mental health that gives out serves as an effective alarm, should it be ignored too long. If nothing else, like a crashed computer, a point of pain will break a flow of events typically taken for granted. Whether it is your screen or your pinky finger that unexpectedly freezes, a system collapse will prompt a step back to look with new perspective at the process you were engaged in. The lag, crash, break, gap, crack, or blister exposes the inherent imperfections in a system and offers up an invitation for reflection, critical engagement, and careful choice.One careful choice we could make would be a more critical engagement with technology-as-prosthesis by “re-membering” our jointedness with technologies. Of course, joints themselves are not distinct parts, but interesting articulated systems and relationships in the spaces in-between. Experiencing our jointedness with technologies involves recognising that this is not the smooth romantic union with technology that has so often been exalted. Instead, our technological articulations involve a range of pleasures and pain, flows and blockages, frictions and slippages, flexibilities and rigidities. I suggest that a new model for understanding technology and embodiment might employ “articulata” as a central figure, informed by the multiple meanings of articulation. At their simplest, articulata are hinged, jointed, plural beings, but they are also precarious things that move beyond a hollow collection of corporeal parts. The inspiration for an exploration of articulation as a metaphor in this way was planted by the work of Donna Haraway, and especially by her 1992 essay, “The Promises of Monsters: A Regenerative Politics for Inappropriate/d Others,” in which she touches briefly on articulation and its promise. Haraway suggests that “To articulate is to signify. It is to put things together, scary things, risky things, contingent things. I want to live in an articulate world. We articulate; therefore we are” (324). Following from Haraway’s work, this framework insists that bodies and technologies are not simply components cobbled together, but a set of relations that rework each other in complex and ongoing processes of articulation. The double-jointed meaning of articulation is particularly apt as inspiration for crafting a more nuanced understanding of embodiment, since articulation implies both physiology and communication. It is a term that can be used to explain physical jointedness and mobility, but also expressive specificities. We articulate a joint by exploring its range of motion and we articulate ideas by expressing them in words. In both senses we articulate and are articulated by our jointed nature. Instead of oversimplifying or idealising embodied relationships with prostheses and other technologies, we might conceive of them and experience them as part of a “joint project”, based on points of connexion that are not static, but dynamic, expressive, complex, contested, and sometimes uncomfortable. After all, as Shildrick reminds us, in addition to functioning as utilitarian material artifacts, “prostheses are rich in semiotic meaning and mark the site where the disordering ambiguity, and potential transgressions, of the interplay between the human, animal and machine cannot be occluded” (17). By encouraging the attentive embracing of these multiple meanings, disorderings, ambiguities, transgressions and interplays, my aim moving forward is to explore the ways in which we might all become more articulate about our articulations. After all, I too want to live in an articulate world.ReferencesAT&T. "AT&T Reach Out and Touch Someone Commercial – 1987." Advertisement. 13 Mar. 2014. YouTube. <http://www.youtube.com/watch?v=OapWdclVqEY>.Cleland, Kathy. "Prosthetic Bodies and Virtual Cyborgs." Second Nature 3 (2010): 74–101.Glitsos, Laura. "Screen as Skin: The Somatechnics of Touchscreen Music Media." Somatechnics 7.1 (2017): 142–165.Haraway, Donna. "Promises of Monsters: A Regenerative Politics for Inappropriate/d Others." Cultural Studies. Eds. Lawrence Grossberg, Cary Nelson and Paula A. Treichler. New York: Routledge, 1992. 295–337.Jain, Sarah S. "The Prosthetic Imagination: Enabling and Disabling the Prosthetic Trope." Science, Technology, & Human Values 31.54 (1999): 31–54.McLuhan, Eric, and Frank Zingrone, eds. Essential McLuhan. Concord: Anansi P, 1995.Mullins, Aimee. Aimee Mullins: It’s Not Fair Having 12 Pairs of Legs. TED, 2009. <http://www.ted.com/talks/aimee_mullins_prosthetic_aesthetics.html>.Muri, Allison. "Of Shit and the Soul: Tropes of Cybernetic Disembodiment in Contemporary Culture." Body & Society 9.3 (2003): 73–92.Nikon. "See Much Further! Nikon COOLPIX P1000." Advertisement. 1 Nov. 2018. YouTube. <http://www.youtube.com/watch?v=UtABWZX0U8w>.OED Online. "prosthesis, n." Oxford UP. June 2019. 1 Aug. 2019 <https://www-oed-com.proxy.hil.unb.ca/view/Entry/153069?redirectedFrom=prosthesis#eid>.Sengers, Phoebe. "Technological Prostheses: An Anecdote." ZKP-4 Net Criticism Reader. Eds. Geert Lovink and Pit Schultz. 1997.Shildrick, Margrit. "Why Should Our Bodies End at the Skin?: Embodiment, Boundaries, and Somatechnics." Hypatia 30.1 (2015): 13–29.Sobchak, Vivian. "Living a ‘Phantom Limb’: On the Phenomenology of Bodily Integrity." Body & Society 16.3 (2010): 51–67.Stone, Allucquere Roseanne. "Will the Real Body Please Stand Up? Boundary Stories about Virtual Cultures." Cyberspace: First Steps. Ed. Michael Benedikt. Cambridge: MIT P, 1991. 81–113.Sun, Hsiao-yu. "Prosthetic Configurations and Imagination: Dis/ability, Body and Technology." Concentric: Literacy and Cultural Studies 44.1 (2018): 13–39.Texas Instruments. "We Wrote the Book on Classroom Calculators." Advertisement. Teaching Children Mathematics 2.1 (1995): Back Matter. <http://www.jstor.org/stable/41196414>.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production". M/C Journal 10, nr 2 (1.05.2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii