Artykuły w czasopismach na temat „Dialogues, Greek – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Dialogues, Greek – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Varner, William. "In the wake of Trypho: Jewish-Christian dialogues in the third to the sixth centuries". Evangelical Quarterly 80, nr 3 (21.04.2008): 219–36. http://dx.doi.org/10.1163/27725472-08003002.
Pełny tekst źródłaO’Donnell, Anne M. "“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More". Moreana 45 (Number 175), nr 3 (grudzień 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.
Pełny tekst źródłaSamsonenko, Mykyta. "COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING". Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, nr 4 (4.11.2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.
Pełny tekst źródłaCapanna, Francesca. "INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES". Protection of Cultural Heritage, nr 8 (20.12.2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Pełny tekst źródłaKwok, Ho Ling, Riccardo Moratto i Kanglong Liu. "Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng". Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.
Pełny tekst źródłavan Deusen, Nancy. "The Image of the Harp and Trecento Reception of Plato's Phaedo". Florilegium 7, nr 1 (styczeń 1985): 155–78. http://dx.doi.org/10.3138/flor.7.010.
Pełny tekst źródłaΓκότση, Γεωργία. "Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress". Σύγκριση 25 (16.05.2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.
Pełny tekst źródłaEvans, Craig A. "Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations". Bulletin for Biblical Research 24, nr 1 (1.01.2014): 104–5. http://dx.doi.org/10.2307/26371239.
Pełny tekst źródłaMalamatidou, Sofia. "“A pretty village is a welcome sight”". Translation Spaces 7, nr 2 (28.11.2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.
Pełny tekst źródłaGooch, John O. "The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (review)". Journal of Early Christian Studies 8, nr 3 (2000): 471–72. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2000.0042.
Pełny tekst źródłaRoberts, Erin. "Reconsidering Hamartia as “Sin” in 1 Corinthians". Method & Theory in the Study of Religion 26, nr 4-5 (28.11.2014): 340–64. http://dx.doi.org/10.1163/15700682-12341315.
Pełny tekst źródłaPanić Kavgić, Olga. "INFLUENCE OF DIRECTNESS AND INDIRECTNESS ON VERBAL POLITENESS AND POLITIC BEHAVIOUR IN SUBTITLED TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN". Nasledje Kragujevac 18, nr 48 (2021): 185–201. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2148.185pk.
Pełny tekst źródłaUrválková, Zuzana. "Die Dialoge des Lukian von Samosata im literarischen Kontext des tschechischen Klassizismus". Zeitschrift für Slawistik 65, nr 1 (30.03.2020): 21–59. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2020-0002.
Pełny tekst źródłaDiscenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority". Anglo-Saxon England 31 (grudzień 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Pełny tekst źródłaKakouriotis, A. "On the Double Object Construction in English and Modern Greek". Studies in Language 19, nr 1 (1.01.1995): 1–35. http://dx.doi.org/10.1075/sl.19.1.02kak.
Pełny tekst źródłaBurliani, Dessy, i Menik Winiharti. "Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010)". Lingua Cultura 10, nr 1 (31.05.2016): 57. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v10i1.923.
Pełny tekst źródłaCummings, Robert, i Stuart Gillespie. "Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography". Translation and Literature 18, nr 1 (marzec 2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.
Pełny tekst źródłaEvangelista, Stefano. "Against misinterpretation : Benjamin Jowett’s Translations of Plato and the ethics of modern homosexuality". Recherches anglaises et nord-américaines 36, nr 3 (2003): 13–25. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2003.1700.
Pełny tekst źródłaHeath, Malcolm. "Greek Literature". Greece and Rome 60, nr 1 (12.03.2013): 153–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000319.
Pełny tekst źródłaGillespie, Stuart, i Christopher Pelling. "The Greek Translations of Francis Hickes (1565/6–1631)". Translation and Literature 25, nr 3 (listopad 2016): 315–38. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0261.
Pełny tekst źródłaGOEMAN, PETER J. "The Impact and Influence of Erasmus’s Greek New Testament". Unio Cum Christo 2, nr 1 (1.04.2016): 69. http://dx.doi.org/10.35285/ucc2.1.2016.art5.
Pełny tekst źródłaVayntrub, Jacqueline. "‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom". Vetus Testamentum 66, nr 4 (12.10.2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.
Pełny tekst źródłaTîrban, Emilian. "On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation". East-West Cultural Passage 23, nr 2 (1.12.2023): 59–79. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0013.
Pełny tekst źródłaPospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018". Przekłady Literatur Słowiańskich 9, nr 2 (30.05.2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Pełny tekst źródłaBeretta, Francesca G. "Pavese’s Border Multilingualism: The Homeric Nekyia and Beyond". MLN 138, nr 1 (styczeń 2023): 90–116. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2023.a910964.
Pełny tekst źródłaColley, John. "Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545". Translation and Literature 31, nr 2 (lipiec 2022): 149–78. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0507.
Pełny tekst źródłaЛапидус, И. "Canonical Corpus and its Significance in the Modern Life of the Orthodox Church". Праксис, nr 1(6) (15.06.2021): 66–75. http://dx.doi.org/10.31802/praxis.2021.6.1.004.
Pełny tekst źródłaGillespie, Stuart. "Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography". Translation and Literature 18, nr 2 (wrzesień 2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.
Pełny tekst źródłaBurks, Matthew. "Where is the kingdom, power, and glory? A text-critical analysis of the doxology of the Lord’s Prayer in Matthew". Review & Expositor 118, nr 4 (listopad 2021): 487–504. http://dx.doi.org/10.1177/00346373221102910.
Pełny tekst źródłaKnežević, Ivana. "KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES". Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, nr 23 (10.11.2020): 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.
Pełny tekst źródłaTadmor, Naomi. "PEOPLE OF THE COVENANT AND THE ENGLISH BIBLE". Transactions of the Royal Historical Society 22 (grudzień 2012): 95–110. http://dx.doi.org/10.1017/s0080440112000084.
Pełny tekst źródłaBELLEVILLE, LINDA. "Ιουνιαν … επισημοι εν τοις αποστολοις: A Re-examination of Romans 16.7 in Light of Primary Source Materials". New Testament Studies 51, nr 2 (kwiecień 2005): 231–49. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688505000135.
Pełny tekst źródłaMerkuryeva, N. Yu. "Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations". Nauchnyi dialog 13, nr 2 (22.03.2024): 118–35. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135.
Pełny tekst źródłaJuhász-Ormsby, Ágnes. "Robert Radcliffe’s Translation of Joannes Ravisius Textor’s Dialogi (1530) and the Henrician Reformation". Renaissance and Reformation 40, nr 3 (24.11.2017): 19–46. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28735.
Pełny tekst źródłaJones, Henry. "Searching for Statesmanship: a Corpus-Based Analysis of a Translated Political Discourse". Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 36, nr 2 (28.06.2019): 216–41. http://dx.doi.org/10.1163/20512996-12340208.
Pełny tekst źródłaSulaiman, Salma R., Gratiana Sama, Maksimilianus Doi i Simon P. K. Ngatu. "TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING". Lantern: Journal of Language and Literature 10, nr 1 (15.03.2024): 12–16. http://dx.doi.org/10.37478/lantern.v10i1.4012.
Pełny tekst źródłaBouti, Khalid, i Rajae Borki. "English as a Lingua Franca of Science in Morocco". International Journal of Medicine and Surgery 1, nr 2 (21.12.2014): 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.
Pełny tekst źródłaDegler, Janusz. "Witkacy around the World". Tekstualia 1, nr 2 (2.01.2014): 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.
Pełny tekst źródłaDingeldein, Laura B. "“ὅτι πνευµατικῶς ἀνακρίνεται”". Novum Testamentum 55, nr 1 (2013): 31–44. http://dx.doi.org/10.1163/15685365-12341409.
Pełny tekst źródłaAmer, Mohammed Mosheer A., i Nour O. El-Borno. "Analyzing An-Nabhan’s and Ash-Shami’s Translations of Neologisms in George Orwell’s 1984". Bulletin of Advanced English Studies 7, nr 2 (grudzień 2022): 22–32. http://dx.doi.org/10.31559/baes2022.7.2.1.
Pełny tekst źródłaCarr, David. "Word in Education: Good, Bad and Other Word". Multidisciplinary Journal of School Education 9, nr 1(17) (30.06.2020): 13–30. http://dx.doi.org/10.35765/mjse.2020.0917.01.
Pełny tekst źródłaJefford, Clayton N. "The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations of Their Writings (review)". Journal of Early Christian Studies 3, nr 1 (1995): 81–83. http://dx.doi.org/10.1353/earl.0.0083.
Pełny tekst źródłaPANOU, Despoina. "Norms Governing the Dialect Translation of Charles Dickens’ Great Expectations: An English-Greek Perspective". International Linguistics Research 1, nr 1 (16.04.2018): p49. http://dx.doi.org/10.30560/ilr.v1n1p49.
Pełny tekst źródłaOrlitsky, Yuri. "VERSE INNOVATIONS OF APOLLON GRIGORIEV AS A TRANSLATOR: ACCENTUAL VERSE, VERS LIBRE, PROSE MINIATURE, PROSIMETRUM, NEW SYLLABICS". Lomonosov Journal of Philology, nr 6 (19.03.2023): 171–84. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-171-184.
Pełny tekst źródłaEklund, Rebekah. "Fury or Folly? ἄνοια in Luke 6.11". New Testament Studies 69, nr 2 (8.03.2023): 222–29. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688522000376.
Pełny tekst źródłaKoffi, Ettien N. "Logical Subjects, Grammatical Subjects, and the Translation of Greek Person and Number Agreement". Journal of Translation 1, nr 2 (2005): 21–33. http://dx.doi.org/10.54395/jot-2jfe4.
Pełny tekst źródłaBrock, Sebastian P. "Two Letters of the Patriarch Timothy from the Late Eighth Century on Translations from Greek". Arabic Sciences and Philosophy 9, nr 2 (wrzesień 1999): 233–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423900001338.
Pełny tekst źródłaPäll, Janika. "Ancient World of the Poet and Performance in Translations by Ants Oras". Studia Metrica et Poetica 2, nr 2 (30.12.2015): 73–101. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.2.06.
Pełny tekst źródłaSidiropoulou, Maria, i Spyros Hoidas. "Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations". Across Languages and Cultures 15, nr 2 (grudzień 2014): 177–97. http://dx.doi.org/10.1556/acr.15.2014.2.2.
Pełny tekst źródłaTurilova, Maria. "О семантике ц.-слав. явися". Fontes Slaviae Orthodoxae 3, nr 3 (4.01.2021): 211–20. http://dx.doi.org/10.31648/fso.6279.
Pełny tekst źródła