Gotowa bibliografia na temat „Dialogues, Greek – Translations into English”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Dialogues, Greek – Translations into English”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Dialogues, Greek – Translations into English"
Varner, William. "In the wake of Trypho: Jewish-Christian dialogues in the third to the sixth centuries". Evangelical Quarterly 80, nr 3 (21.04.2008): 219–36. http://dx.doi.org/10.1163/27725472-08003002.
Pełny tekst źródłaO’Donnell, Anne M. "“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More". Moreana 45 (Number 175), nr 3 (grudzień 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.
Pełny tekst źródłaSamsonenko, Mykyta. "COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING". Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, nr 4 (4.11.2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.
Pełny tekst źródłaCapanna, Francesca. "INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES". Protection of Cultural Heritage, nr 8 (20.12.2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Pełny tekst źródłaKwok, Ho Ling, Riccardo Moratto i Kanglong Liu. "Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng". Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.
Pełny tekst źródłavan Deusen, Nancy. "The Image of the Harp and Trecento Reception of Plato's Phaedo". Florilegium 7, nr 1 (styczeń 1985): 155–78. http://dx.doi.org/10.3138/flor.7.010.
Pełny tekst źródłaΓκότση, Γεωργία. "Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress". Σύγκριση 25 (16.05.2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.
Pełny tekst źródłaEvans, Craig A. "Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations". Bulletin for Biblical Research 24, nr 1 (1.01.2014): 104–5. http://dx.doi.org/10.2307/26371239.
Pełny tekst źródłaMalamatidou, Sofia. "“A pretty village is a welcome sight”". Translation Spaces 7, nr 2 (28.11.2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.
Pełny tekst źródłaGooch, John O. "The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (review)". Journal of Early Christian Studies 8, nr 3 (2000): 471–72. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2000.0042.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Dialogues, Greek – Translations into English"
Seferlis, Georgios. "Changes of footing and attention to face in English-Greek interpreted dialogues". Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/165.
Pełny tekst źródłaSosonis, Vilelmini. "Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts : A Critical Study of Greek Translations and English Hybrid Texts". Thesis, University of Surrey, 2003. http://epubs.surrey.ac.uk/1044/.
Pełny tekst źródłaLahey, Lawrence Lanzi. "The dialogue of Timothy and Aquila : critical Greek text and English translation of the short recension with an introduction including a source-critical study". Thesis, University of Cambridge, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621102.
Pełny tekst źródłaSamples, Gil L. "Greek texts and English translations of the Bible: a comparison and contrast of the Textus Receptus Greek New Testament of the sixteenth century and the Alexandrian text of Westcott and Hort (nineteenth century) and Aland and Metzger (twentieth century) concerning variant texts that pertain to the orthodox Christology of the Council of Nicea, A.D. 325". Thesis, University of North Texas, 2002. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc3315/.
Pełny tekst źródłaAndrew, Michael Guy. "After ... life in creative translation : a critical study of modern English poetic translations from selected Greek, Latin, and Italian poets". Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/11716.
Pełny tekst źródłaThe scope of the research is indicated by the sub-title, “A Critical Study of Modern English Poetic Translations from Selected Greek, Latin, and Italian Poets”: the poets selected are Homer, Catullus, Horace, Ovid, and Dante, and the translations are by a range of modern English poet-translators. After an opening chapter that is mainly theoretical, the study offers detailed critical analyses of the original poems or extracts and also of the translations into modern English poetry, to investigate whether the modern English poetic translations confirm the validity of Middleton’s claim, “how centrally the art of translation has mattered in the history of English poetry” (Christopher Middleton in “The Presence of Translation: A View of English Poetry” in The Art of Translation: Voices from the Field, edited by Rosanna Warren (Boston: Northeastern University Press, 1989), p. 258). The analysis assesses the achievement of twentieth-century English poettranslators in their translations of the selected Greek, Latin, and Italian extracts or poems and demonstrates that poetic translations have become a peculiarly sensitive form of literary criticism as well as creative works of art in their own right. The research concludes by formulating some critical categories of and criteria for creative translation that will assist in the practice of poetic translation and in the critical examination of poetic translations.
Książki na temat "Dialogues, Greek – Translations into English"
Plutarch. Selected essays and dialogues. Oxford: Oxford University Press, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaLucian. Satirical sketches. Bloomington: Indiana University Press, 1990.
Znajdź pełny tekst źródłaSheldon, Smith Douglas, red. Selections from Lucian: Comprising Charon, Vita, and Timon. Toronto: Copp, Clark, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaPhilostratus. Flavius Philostratus: Heroikos. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaMaclean, Jennifer K. Berenson, 1963- i Aitken Ellen Bradshaw 1961-, red. Heroikos. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaPhilostratus. Eroico. Venezia: Marsilio, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaPhilostratus. On heroes. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2002.
Znajdź pełny tekst źródłaLucian. Lucian: A selection. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaLucian. Gegen den ungebildeten Büchernarren: Ausgewählte Werke. Düsseldorf: Artemis & Winkler, 2006.
Znajdź pełny tekst źródłaLucian. Dialoghi e Storie vere. Milano: Mursia, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Dialogues, Greek – Translations into English"
Reynolds, Matthew. "VII. ‘Walk’ and ‘Wander’ through Language(s)". W Prismatic Jane Eyre, 678–701. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.22.
Pełny tekst źródłaVanderKam, James C. "James H. Charlesworth, et al., eds., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations, vol. 6B: Pesharim, Other Commentaries, and Related Documents". W Perspectives on Hebrew Scriptures I, 825–27. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2006. http://dx.doi.org/10.31826/9781463210823-120.
Pełny tekst źródłaKashow, Robert C. "James H. Charlesworth Et Al. (Eds), Temple Scroll And Related Documents, Vol. 7 Of The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, And Greek Texts With English Translations". W Perspectives on Hebrew Scriptures X, redaktorzy Christophe Nihan i Ehud Ben Zvi, 503–5. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2017. http://dx.doi.org/10.31826/9781463237646-046.
Pełny tekst źródłaWilliamson, Margaret. "Dictionaries as Translations". W Liddell and Scott, 25–44. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810803.003.0002.
Pełny tekst źródłaNikolaou, Paschalis. "Translating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy". W Translating the Literatures of Small European Nations, 165–83. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789620528.003.0012.
Pełny tekst źródła"Alphabetical List of Greek Mottoes (With Translations)". W The English Emblem Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-023.
Pełny tekst źródła"1. Greek Epigram". W Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251010.
Pełny tekst źródłaRigolio, Alberto. "Guide to the Dialogues". W Christians in Conversation, 39–232. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190915452.003.0002.
Pełny tekst źródła"Annex. The Great Canon of St. Andrew of Crete: The Source Text in Greek and Its Translation into English". W Man in Metanoiacal Dialogue with God, 284–316. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2022. http://dx.doi.org/10.13109/9783666573491.284.
Pełny tekst źródła"1 Epigram (Greek and Latin) (EP)". W Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251009.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Dialogues, Greek – Translations into English"
Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS". W eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Pełny tekst źródła