Artykuły w czasopismach na temat „Cuore (De Amicis, Edmondo)”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Cuore (De Amicis, Edmondo).

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Cuore (De Amicis, Edmondo)”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Truglio, Maria Rosa. "Francesco D’Adamo’s Ordinary Moral Heroes". Bookbird: A Journal of International Children's Literature 62, nr 2 (2024): 64–65. http://dx.doi.org/10.1353/bkb.2024.a929814.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract: Building on the inspirational “monthly stories” in Edmondo De Amicis’s Cuore , Francesco D’Adamo’s novels present rich resources for youth navigating through the increasingly dehumanized world. His eighteen children’s books narrate compelling and imaginative stories of heroism while avoiding the paternalistic didacticism for which De Amicis and his imitators are often critiqued. D’Adamo won the Premio Andersen Best Writer Award for children’s literature in 2023.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Vilei, Leonardo. "Il socialismo dei professori nella Torino di fine Ottocento: immagini letterarie ed echi cinematografici". Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 54, nr 1 (17.03.2020): 277–96. http://dx.doi.org/10.1177/0014585820910904.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il presente articolo prende in esame la vicenda del socialismo dei professori, con particolare riferimento all’esperienza, sia politica che letteraria, di Edmondo De Amicis, autore di un romanzo postumo, Primo Maggio, che è stato letto in chiave anti Cuore o come un Cuore socialista. La stessa vicenda che accompagna la gestazione e la pubblicazione dell’opera permette di comprendere meglio la complessità del fermento socialista della fine dell’Ottocento, ma anche i timori di una società borghese e conservatrice che aveva proprio nello scrittore di Oneglia il suo referente letterario più amato. Si prenderà infine in esame il film I compagni di Mario Monicelli, che con l’eredità di De Amicis, e con alcuni nodi irrisolti della sinistra italiana, dialoga a distanza di decenni, volente o nolente.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Albertocchi, Giovanni. "Il "Cuore" censurato: Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina". Quaderns d’Italià 26 (3.12.2021): 257–70. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.522.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nel 1884 Edmondo De Amicis si reca in Argentina invitato dal direttore del quotidiano El Nacional a tenere delle conferenze su Garibaldi, Cavour, Mazzini ed altri personaggi della storia italiana. In questo modo prepara anche il terreno per il libro Cuore che arriverà in Argentina tre anni dopo e che sarà accolto trionfalmente, venendo addirittura adottato come libro di testo nella scuola. Verso la fine del secolo però una recrudescenza della cultura nazionalistica che si vedeva minacciata da quella degli emigranti, soprattutto italiani, fa sì che il libro di De Amicis venga proibito dal Consejo Nacional de Educación e sostituito da traduzioni che manipolavano l’originale, nazionalizzandolo in modo da salvaguardare lo “spirito nazionale argentino”. L’articolo analizza la tipologia di tre diversi modelli di traduzione: Corazón argentino. Diario de un niño di Carlota Garrido de la Peña, del 1913; Corazón, Traducción y adaptación para el niño argentino di Germán Berdiales e Fernando Tognetti, del 1937; e Corazón. Adaptación escénica al ambiente nacional del libro de E. de [sic] Amicis, di Germán Berdiales e Pedro Inchauspe, del 1921.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Hernández, Mª Belén. "HERNÁNDEZ, Mª Belén (UM): Traducciones y transplantes del libro CUORE, de Edmondo De Amicis". TRANSFER 8, nr 1-2 (18.01.2022): 33–50. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.33-50.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
El presente artículo propone un repaso de las distintas traducciones y versiones del libro Cuore de Edmondo de Amicis en el ámbito hispánico, siguiendo las variantes cronológicas de las ediciones castellanas, desde aquellas autorizadas por el propio autor publicadas por Hermenegildo Giner de los Ríos, hasta otras más recientes de finales del siglo XX. El estudio crítico comparativo realizado revela las intenciones de cada traductor según la época, así como las transformaciones interpretativas de la obra en dependencia de las circunstancias culturales en Italia y España a lo largo del tiempo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Selivanova, Olga. "EDMONDO DE AMICIS’ BOOKS IN THE COLLECTION OF THE HERZEN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY’S FUNDAMENTAL LIBRARY". Children's Readings: Studies in Children's Literature 21, nr 1 (2022): 265–84. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2022-1-21-265-284.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article provides an overview of the works of E. De Amicis published in Russian and stored in the collections of the Fundamental Library of the Herzen State Pedagogical University. Most of the publications contain certain book signs, by which you can find out the history of the existence of each copy and trace the path of their entry into the library. The books of E. De Amicis were very popular, therefore they were present in almost every library oriented to the children’s readership: libraries of state institutions (for example, the library of employees in the Ministry of Finance, the library for employees of the State Bank) and various educational institutions (schools, colleges, institutes), public children’s libraries and personal collections. Recommendations for the purchase of books by E. De Amicis for reading to children came from both official departments of the Ministry of Public Education and specialists in children’s literature as part of various indexes and on the pages of periodicals. The main attention is paid to translations and editions of the most popular story “Cuore”, as well as editions of individual stories extracted from it. Their number was difficult to name already at the beginning of the 20 th century.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

HATİPOĞLU, Recep. "PARATEXTUAL DIFFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF EDMONDO DE AMICIS’S NOVEL ‘CUORE’". Journal of Social Sciences 62, nr 62 (2023): 367–78. http://dx.doi.org/10.29228/sobider.68274.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Colin, Mariella. "Edmondo De Amicis, Souvenirs de Paris". Transalpina, nr 19 (1.10.2016): 247–49. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.480.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Colin, Mariella. "DE AMICIS (Edmondo). – Le livre Cœur". Histoire de l'éducation, nr 97 (1.01.2003): 122–26. http://dx.doi.org/10.4000/histoire-education.477.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Urbani, Brigitte. "Edmondo De Amicis, Souvenirs de Paris". Italies, nr 19 (1.10.2015): 344–46. http://dx.doi.org/10.4000/italies.5387.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Genevois, Emmanuelle. "Edmondo De Amicis, Un amour de champion". Italies, nr 11 (1.10.2007): 125–44. http://dx.doi.org/10.4000/italies.1777.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Chartier, Anne-Marie. "DE AMICIS (Edmondo), Le roman d’un maître d’école". Histoire de l'éducation, nr 144 (31.12.2015): 133–36. http://dx.doi.org/10.4000/histoire-education.3104.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Del Mauro, Miria Martina. "«IL ROMANZO D’UN MAESTRO» DI EDMONDO DE AMICIS: PRIME INDAGINI SULLA LINGUA E LA SUA EVOLUZIONE". Italiano LinguaDue 13, nr 2 (26.01.2022): 503–58. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17147.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’articolo propone un’indagine linguistica sulla prima metà dell’opera de Il romanzo d’un maestro di Edmondo De Amicis. Dal punto di vista grafico, fonetico, morfologico, lessicale e infine sintattico, si opera un confronto tra l’edizione a stampa del 1900 (ultima vivente l’autore), con la prima edizione del 1890 e una versione autografa del testo, quest’ultima conservata presso la Biblioteca Civica L. Lagorio di Imperia. Nell’articolo si inquadrano i mutamenti intercorsi all’interno della teoria e della prassi linguistica del Nostro oltreché del panorama linguistico e della riflessione grammaticografica e lessicografica a lui coevi. Le scelte linguistiche di De Amicis sono state quasi sempre confrontate anche con quelle della Quarantana del Manzoni: il Nostro è sì manzoniano, ma non pedissequo, e con una autonomia di vedute nella formulazione di proposte linguistico-didattiche caratterizzate dall’uso del fiorentino coevo che si stempera nel toscano, nei classici e, sia pure limitatamente, nell’uso del dialetto. Nel Romanzo d’un maestro è dunque presente un eclettismo linguistico conciliativo, ravvisabile anche nelle pagine dell’Idioma gentile: nonostante il modello manzoniano risulti essere il preferito, tuttavia la sua apertura verso modelli alternativi smorza le più radicali implicazioni del pensiero del Maestro, dando ragione a chi ha riconosciuto il carattere moderato delle scelte linguistiche del Nostro. Il romanzo d’un maestro by Edmondo De Amicis: preliminary investigations of language and its evolution The paper proposes a linguistic investigation of the first half of Il romanzo d’un maestro by Edmondo De Amicis. From the graphic, phonetic, morphological, lexical and syntactic point of view, a comparison is made between the printed edition from 1900 (the last published during the author’s lifetime), with the first edition from 1890 and an autographed version of the text, conserved at the L. Lagorio Civic Library in Imperia. The article frames the changes that took place within De Amicis’s theory and linguistic practise as well as in the linguistic landscape and in the grammatical and lexicographic reflection of his contemporaries. The linguistic choices of De Amicis have almost always been compared with those of Manzoni’s Quarantana: De Amicis is Manzonian, but not slavish, and with an autonomy of views in the formulation of linguistic-didactic proposals characterized by the use of contemporary Florentine which dissolves into classic Tuscan and, to a limited extent, in the use of the dialect. In Romanzo d’un maestro there is therefore a conciliatory linguistic eclecticism, also recognizable in the pages of Idioma gentile: although the Manzonian model is the preferred one, its openness towards alternative models dampens the most radical implications of the Master’s thought, in agreement with those who recognized the moderate character of De Amicis’s linguistic choices.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Tornatore, Matthew G. "Book Review: Edmondo De Amicis e la lingua italiana". Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 43, nr 2 (wrzesień 2009): 547–49. http://dx.doi.org/10.1177/001458580904300224.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Wataghin, Lucia. "Ediciones brasileñas de las obras de Edmondo de Amicis". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9, nr 1 (20.06.2016): 42–52. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.25819.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
El estudio de la recepción de la obra de Edmondo de Amicis tiene especial interés para el público brasileño que ha leído el libro Corazón con gran avidez. Sus diarios de viaje Marruecos y Holanda, tras publicarse en Portugal, fueron adquiridos y difundidos en Brasil en los años cuarenta por la editorial Francisco Alves, en hermosas ediciones que hicieron justicia al escritor, auténtico maestro en el género del reportaje aventurero y exótico. Pero la obra de este autor que podría interesar especialmente al lector brasileño es la novela Sull´Oceano. Esta novela relata las condiciones de sufrimiento y miseria en los barcos que traían a los emigrantes italianos a Suramérica a fines del siglo XIX. Lamentablemente, aunque Francisco Alves haya anunciado su publicación, Sobre el océanono dejó huellas en el mercado brasileño, por razones que solo podemos conjeturar.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Girinon, Armelle. "Luigi Cepparrone, Gli scritti americani di Edmondo De Amicis". Italies, nr 19 (1.10.2015): 342–43. http://dx.doi.org/10.4000/italies.5385.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Brambilla, Alberto. "« Diserzioni ». Note sul pacifismo e sull’antimilitarismo di Edmondo De Amicis". Transalpina, nr 20 (1.09.2017): 33–46. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.353.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Grassano, Matteo. "Diego Divano (a cura di), Edmondo De Amicis a Imperia". Transalpina, nr 20 (1.09.2017): 285–87. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.425.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Saccone, Eduardo, i Sebastiano Timpanaro. "Il socialismo di Edmondo De Amicis. Lettura del "Primo Maggio"." MLN 100, nr 1 (styczeń 1985): 184. http://dx.doi.org/10.2307/2905677.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Colin, Mariella. "Edmondo De Amicis acteur et spectateur des batailles du Risorgimento". Transalpina, nr 16 (14.03.2013): 49–68. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.1755.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Terpereau, Jean-Marie. "Dans le jardin de la folie de Edmondo de Amicis". Cahiers de Gestalt-thérapie 49, nr 1 (12.03.2024): 137–38. http://dx.doi.org/10.3917/cges.049.0137.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Novokhatskiy, Dmitry. "How does Cultural Transfer in Pedagogics Work? Review of the Book.: Dorena Caroli. De Amicis in Russia. La ricezione nel sistema scolastico zarista e sovietico. Roma: Carocci editore, 2020". Children's Readings: Studies in Children's Literature 19, nr 1 (2021): 414–24. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2021-1-19-414-424.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The present review analyses a recent monograph "De Amicis in Russia. La ricezione nel sistema scolastico zarista e sovietico" by Dorena Caroli. The book is dedicated to the investigation of how the ideas of humanist school, expressed by the 19 th century Italian writer and educator Edmondo De Amicis, influenced the school system transformations in the pre-revolutionary and in the Soviet Russia. The review consequently puts into light the theoretical basis of the monograph (mostly, the theory of cultural transfer), its structure, the style of the author and the results of the research. The author puts the question of De Amicis’ ideas reception in a broad cultural context, thus the study offers a deep insight into the school system evolution in the czarist Russia and the Soviet state and a broad map of children book market at the end of the 19 th century. The monograph highlights a universal nature of De Amicis’ ideas which for amost a century through a number of translations and adaptations served as a source for the school system renovation in Russia in various social and political contexts.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Chanasová, Zuzana. "Person with a disability in the literary work Heart by Edmondo de Amicis". Studia Scientifica Facultatis Paedagogicae Universitas Catholica Ružomberok 23, nr 2 (2024): 27–33. http://dx.doi.org/10.54937/ssf.2024.23.2.27-33.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aim of the report is to analyse the issue of disability in the literary work Heart by Italian children's writer of the 19th century Edmondo de Amicis, in which there appear several characters with different types of, predominantly physical, disability. The report, in addition to the theoretical analysis, also includes a short empirical part presenting the results of interviews about the book from the perspective of primary education. In conclusion, we present a didactic reflection.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Allasia, Clara. "Riflessioni semiserie di Edmondo De Amicis intorno al mestiere della scrittura". Transalpina, nr 20 (1.09.2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.392.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Urbani, Brigitte. "Edmondo De Amicis. Littérature et société, textes recueillis par Mariella Colin". Italies, nr 22 (20.10.2018): 322–25. http://dx.doi.org/10.4000/italies.6737.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Kapusta, Małgorzata. "Serce Edmonda de Amicisa w tłumaczeniu Marii Konopnickiej – analiza wybranych fragmentów ." Poradnik Językowy, nr 2/2021(781) (27.02.2021): 21–29. http://dx.doi.org/10.33896/porj.2021.2.2.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The subject matter of this paper is the language and stylistics of selected fragments of „Serce” (“Heart”), a children’s novel by Edmondo de Amicisa in the 19th-century translation into Polish by Maria Konopnicka. With reference to selected translation theories, the conducted analysis covers the strategy adopted by the translator, that is one consisting in familiarising the Polish reader with foreign realities while preserving their originality and “foreignness” (i.e. the simultaneous “domestication” and “foreignisation”). This determines the faithfulness and up-to-dateness of her translation, re-editions of which have been published to this day as it is appreciated for its rich language and accurate rendition of the original style. Due to the similarity to her own writing technique, the translator appropriately refl ects the nature of the work, enriching it with elements of school jargon and colloquial language. Despite the presence of archaisms, Konopnicka’s language has remained comprehensible to the contemporary reader. Keywords: artistic language – language of translation – translation studies – Edmondo de Amicis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Dota, Michela. "Matteo Grassano, La prosa parlata. Percorsi linguistici nell’opera di Edmondo De Amicis". Transalpina, nr 21 (1.10.2018): 249–51. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.383.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Brambilla, Alberto. "Ubbidiente, Roberto (ed.) (2013). «L’Officina del poeta. Studi su Edmondo De Amicis»". Quaderns d’Italià 19 (2.11.2014): 212. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.378.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Chapman, David, i Gigliola Gori. "Strong, Athletic and Beautiful: Edmondo De Amicis and the Ideal Italian Woman". International Journal of the History of Sport 27, nr 11 (21.07.2010): 1968–87. http://dx.doi.org/10.1080/09523367.2010.494390.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Hansen, Patricia Santos. "América: Uma utopia republicana para crianças brasileiras". Estudos Históricos (Rio de Janeiro) 22, nr 44 (grudzień 2009): 504–21. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-21862009000200010.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Escrito por Coelho Netto e publicado em 1897 pela Editora Bevilacqua & C., América foi provavelmente o primeiro livro de educação cívica em prosa de ficção escrito por um autor brasileiro. Seguindo um modelo que se tornou célebre com o estrondoso sucesso de Coração, de Edmondo de Amicis, América não teve a mesma acolhida do romance italiano e nem mesmo de outros livros brasileiros do gênero, como, por exemplo, Através do Brasil. Este artigo tem como objetivo discutir alguns dos principais tópicos do livro e analisar aspectos que permitem sua leitura como uma espécie de utopia republicana para crianças.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Nay, Laura. "La « pelle delle cose » : Edmondo De Amicis e la tentazione « d’architettare un romanzo »". Transalpina, nr 20 (1.09.2017): 177–92. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.390.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Brambilla, Alberto. "Roberto Risso, « La penna è chiacchierona ». Edmondo De Amicis e l’arte del narrare". Transalpina, nr 24 (14.10.2021): 175–78. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.969.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Cosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)". Translationes 9, nr 1 (1.06.2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract This paper is concerned with the problems and the difficulties faced when translating in Romanian Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal by De Amicis, an extremely important book that left a mark on the cultural history of Romania for being until recently part of the Primary School Curriculum. The aim is to create awareness for the necessity of identifying evaluation criteria for the translation of literature for children. In this regard, the translational activity and its product will be discussed from an analytic and diachronic perspective, requested by the interdisciplinary approach inherent to translation criticism.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Dota, Michela. "Per un canone educativo dell’ufficiale e gentiluomo : La vita militare di Edmondo De Amicis". Transalpina, nr 20 (1.09.2017): 17–32. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.351.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Colin, Mariella. "Edmondo De Amicis, Dans le jardin de la folie, traduction de Jean-Pierre Pisetta". Transalpina, nr 25 (17.11.2022): 175–76. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.3879.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Colin, Mariella. "DE AMICIS (Edmondo), Il Romanzo d’un maestro. Préfaces d’Anna Ascenzi, Pino Boero, Roberto Sani." Histoire de l'éducation, nr 117 (1.01.2008): 131–33. http://dx.doi.org/10.4000/histoire-education.581.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Boscaglia, Fabrizio. "[Recensão a] Edmondo De Amicis, Constantinopla, prefácio de Umberto Eco, tradução de Margarida Periquito". Estudos Italianos em Portugal, nr 13 (2018): 179–82. http://dx.doi.org/10.14195/0870-8584_13_14.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Raffi, Maria Emanuela. "Alberto Brambilla, Le poète et le soldat: Paul Déroulède vu par Edmondo de Amicis". Studi Francesi, nr 172 (LVIII | I) (1.04.2014): 176. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.2247.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Akyavaş, Beynun. "Bir Çeviri Faciası". Belleten 75, nr 273 (1.08.2011): 579–608. http://dx.doi.org/10.37879/belleten.2011.579.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Edmondo De Amicis gibi dünyaca meşhur bir İtalyan edibinin fevkalâde renkli, canlı ve zekâ dolu üslûbuyla kaleme aldığı Costantinopoli, İstanbul 1874 adlı eserinin İstanbul ile alâkalı seyahatnameler arasında çok mühim bir yeri bulunmakta ve içinde on dokuzuncu asrın İstanbul'u ile Osmanlı tarihi üzerinde zengin bilgiler verilen bu kitap doğrudan doğruya bizi alâkadar etmektedir. Bununla beraber seyahatname aradan bir asırdan fazla bir zaman geçtiği halde Fransızca, İngilizce, Almanca gibi dillere birçok defa çevrilmiş olmasına rağmen Türkçeye çevrilmemişti. Sadece merhum Reşad Ekrem Koçu'nun 1936 yılında bir gazetede yayımlanan ve 1938'de kitap haline getirilen 20-25 sayfalık çok kısa bir tercümesi bulunmakta idi. Eserin tamamının tercümesi İtalyanca aslı ile J. Colomb'un Fransızca tercümesi satır satır, kelime kelime karşılaştırılarak Prof. Dr. Beynun Akyavaş tarafından yapılmıştır.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Ubbidiente, Roberto. "Herz-loser Pinocchio: Carlo Collodi und die Fiktionalisierung des italienischen nation building". Romanistisches Jahrbuch 73, nr 1 (8.11.2022): 165–93. http://dx.doi.org/10.1515/roja-2022-0006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Starting from the most varied interpretations to which Collodi’s masterpiece has been subjected, the present study proposes a reading from a socio-political point of view that, compared with De Amicis’ Cuore, highlights the opposite opinion of the two authors regarding the possibility (and the will) of the Italian people to realize the foundation of a nation following the unification of their country. At the end of the study, a working hypothesis is presented as a reading of Pinocchio as “Pinocchieide” and proposed as a parody (and overturning) of the Virgilian poem as the founding of the natio romana.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Maia, Thainá Morais Avelino. "Da cidade imaginada à cidade escrita:". Revista Espacialidades 16, nr 01 (17.04.2020): 113–25. http://dx.doi.org/10.21680/1984-817x.2020v16n01id20451.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
O livro Constantinopla, do escritor italiano Edmondo De Amicis (1846-1908), aborda a viagem do escritor à capital do Império Otomano em 1874 e se insere em um tema singular no campo literário a partir do século XVIII: os livros de viagem sobre o Oriente. Este artigo tem como proposta analisar o modo como o escritor tentou apreender na sua narrativa de viagem à capital do Império Otomano e as dificuldades que a narrativa apresenta para retratar a cidade. Um desses problemas está no fato de que cidade se organiza, no seu urbanismo e na vida urbana, de modo diferente dos parâmetros europeus modernos; outra dificuldade está no fato de que o narrador não consegue separar a sua descrição das inúmeras leituras fantasiosas sobre o Oriente que autor tinha realizado, antes de chegar à cidade.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Urbani, Brigitte. "Edmondo De Amicis, Le roman d’un maître d’école,Traduction, introduction et notes de Mariella Colin". Italies, nr 21 (21.12.2017): 505–9. http://dx.doi.org/10.4000/italies.5873.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Jagodzińska, Agnieszka. "Cromwell in the Shtetl: Translations of Non-Jewish Literature in Early Hebrew Periodicals for Children". Studia Judaica, nr 1 (51) (30.06.2023): 69–94. http://dx.doi.org/10.4467/24500100stj.23.004.18221.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article presents preliminary research on literature translated into Hebrew and published in the early Hebrew press for children. The periodicals under study are Olam Katon (Jerusalem, 1893), Gan Sha’ashu’im (Lyck, 1899–1900) and Olam Katan (Vienna/Cracow, 1901–1904). The article discusses not only what was translated in these periodicals, but also how and why certain pieces were translated. As the majority of the translated children’s literature was written by non-Jewish authors, the author is especially interested in the translators’ strategies of dealing with the sometimes obviously Christian content and how they negotiated the extent of “otherness” to which they exposed Jewish children. In addition to identifying some general tendencies, the author offers a close reading of three translations of stories by Mark Twain, Agnes Giberne and Edmondo de Amicis which serve as illustrations of the discussed problems.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Boylan, Amy. "Cuore and the cinema: reframing the Risorgimento for the First World War". Modern Italy 24, nr 3 (7.03.2019): 281–94. http://dx.doi.org/10.1017/mit.2019.4.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
During the years leading up to and during the First World War, patriotic films featuring self-sacrificing child protagonists formed an important sub-genre of Italian film production. This article looks at Film Artistica Gloria’s Cuore series (1915–1916), adapted from De Amicis’ novel, with particular attention given to the two war-themed films, Il tamburino sardo (UK: The Sardinian Drummer Boy, 1915) and La piccola vedetta lombarda (The Little Lookout from Lombardy, 1915). An examination of the way in which advertising, reviews, and promotional materials worked to reframe these Risorgimento stories within a new historical context shows how the transmedial relationship between the novel, films and paracinematic texts helped to transform De Amicis’s civically-minded patriotic tales into an endorsement of Italy’s intervention in the First World War.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Maciel, Francisca Izabel Pereira, i Kátia Gardênia Henrique Da Rocha. "HYGINO AMANAJÁS E SUA PRODUÇÃO DE LIVROS DE LEITURAS ESCOLARES PARA O ENSINO PRIMÁRIO: FRAGMENTOS DA HISTÓRIA DA LEITURA NO PARÁ". RIDPHE_R Revista Iberoamericana do Patrimônio Histórico-Educativo 1, nr 1 (19.12.2015): 48. http://dx.doi.org/10.20888/ridphe_r.v1i1.7329.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Este texto traz fragmentos da História da Leitura no Estado do Pará ao desvelar o estudo historiográfico realizado sobre a trajetória intelectual e profissional de Hygino Amanajás (1852-1921), cujo nome é inserido nos quadros da História do Estado do Pará como personalidade política, envolvido com a Educação e autor dos livros escolares: Noções de Educação Civica e Alma e Coração. Tem-se ainda, apresentados elementos acerca do processo de produção, divulgação e circulação dessas obras. Esses elementos fornecem indícios que possibilitam, mesmo que de forma incipiente, conhecer aspectos sobre a história da leitura. Dentre esses elementos destaca-se a influência do livro Cuore, de Edmundo de Amicis, na produção do livro Alma e Coração.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Maciel, Francisca Izabel Pereira, i Kátia Gardênia Henrique Da Rocha. "Hygino Amanajás e sua produção de livros de leituras escolares para o ensino primário: fragmentos da história da leitura no Pará". RIDPHE_R Revista Iberoamericana do Patrimônio Histórico-Educativo 1, nr 1 (19.12.2015): 48–67. http://dx.doi.org/10.20888/ridphe_r.v1i1.9228.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Este texto traz fragmentos da História da Leitura no Estado do Pará ao desvelar o estudo historiográfico realizado sobre a trajetória intelectual e profissional de Hygino Amanajás (1852-1921), cujo nome é inserido nos quadros da História do Estado do Pará como personalidade política, envolvido com a Educação e autor dos livros escolares: Noções de Educação Civica e Alma e Coração. Tem-se ainda, apresentados elementos acerca do processo de produção, divulgação e circulação dessas obras. Esses elementos fornecem indícios que possibilitam, mesmo que de forma incipiente, conhecer aspectos sobre a história da leitura. Dentre esses elementos destaca-se a influência do livro Cuore, de Edmundo de Amicis, na produção do livro Alma e Coração.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Grassano, Matteo. "Michela Dota, « La vita militare » di Edmondo De Amicis. Storia linguistico-editoriale di un best seller postunitario". Transalpina, nr 21 (1.10.2018): 241–43. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.372.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Fournier-Finocchiaro, Laura. "Edmondo De Amicis, Un carrosse démocratique. Une année dans les tramways de Turin à la Belle Époque". Transalpina, nr 23 (1.11.2020): 193–95. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.773.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Płaszczewska, Olga. "O recepcji przekładowej "Serca" De Amicisa w Polsce / "The Heart" by Edmondo De Amicis in Polish Translations". Italica Wratislaviensia 1, nr 3 (26.04.2012): 85. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2012.03.05.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Valentini, Daria. "A view from Africa: Edmondo De Amicis and the formation of a national identity in post-unification Italy". Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 47, nr 2 (15.07.2013): 336–45. http://dx.doi.org/10.1177/0014585813484249.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Roynette, Odile. "Edmondo DE AMICIS, Le Livre Cœur, traduction de Piero Caracciolo, Marielle Macé, Lucie Marignac et Gilles Pécout, notes et postface de Gilles Pécout suivi de deux essais d'Umberto Éco". Revue d'histoire du XIXe siècle, nr 25 (1.12.2002): 243–47. http://dx.doi.org/10.4000/rh19.448.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii