Gotowa bibliografia na temat „Constraint translation”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Spis treści
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Constraint translation”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Constraint translation"
Clarke, Chris. "The strain of constraint". Francosphères: Volume 10, Issue 2 10, nr 2 (1.12.2021): 265–82. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.18.
Pełny tekst źródłaRędzioch-Korkuz, Anna. "Translating in a constrained environment". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, nr 6 (8.12.2021): 707–29. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00244.red.
Pełny tekst źródłaWeber, Elodie. "Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?" Translationes 9, nr 1 (1.06.2017): 83–97. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0005.
Pełny tekst źródłaBriggs, Kate. "Translation and the Lipogram". Paragraph 29, nr 3 (listopad 2006): 43–54. http://dx.doi.org/10.3366/prg.2007.0002.
Pełny tekst źródłaGreenall, Annjo Klungervik. "Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments". Meta 56, nr 3 (6.03.2012): 538–56. http://dx.doi.org/10.7202/1008332ar.
Pełny tekst źródłaRădulescu, Valentina. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau". Translationes 9, nr 1 (1.06.2017): 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Pełny tekst źródłaZhou, Ding, Zhenhua Yu, Yanquan Zhang i Shunli Li. "Translational and rotational motion planning for spacecraft close proximity using sampling-based methods". Proceedings of the Institution of Mechanical Engineers, Part G: Journal of Aerospace Engineering 233, nr 10 (9.10.2018): 3680–99. http://dx.doi.org/10.1177/0954410018803986.
Pełny tekst źródłaA. AlBzour, Baseel. "Optimal Constraints on Arabic-English Translation: a Case Study of Translating Surat AlFatiHa ‘The Opening’". International Journal of Applied Linguistics and English Literature 10, nr 6 (30.11.2021): 68. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.68.
Pełny tekst źródłaGan, Yan, Junxin Gong, Mao Ye, Yang Qian, Kedi Liu i Su Zhang. "GANs with Multiple Constraints for Image Translation". Complexity 2018 (9.12.2018): 1–12. http://dx.doi.org/10.1155/2018/4613935.
Pełny tekst źródłaAtkins, Tim. "Seven Types of Translation: Translation Tables". English: Journal of the English Association 69, nr 267 (1.12.2020): 379–96. http://dx.doi.org/10.1093/english/efaa029.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Constraint translation"
Pippin, William E. Jr. "Optimizing Threads of Computation in Constraint Logic Programs". The Ohio State University, 2003. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1041551800.
Pełny tekst źródłaPérution-Kihli, Guillaume. "Data Management in the Existential Rule Framework : Translation of Queries and Constraints". Electronic Thesis or Diss., Université de Montpellier (2022-....), 2023. http://www.theses.fr/2023UMONS030.
Pełny tekst źródłaThe general context of this work is the issue of designing high-quality systems that integrate multiple data sources via a semantic layer encoded in a knowledge representation and reasoning language. We consider knowledge-based data management (KBDM) systems, which are structured in three layers: the data layer, which comprises the data sources, the knowledge (or ontological) layer, and the mappings between the two. Mappings and knowledge are expressed within the existential rule framework. One of the intrinsic difficulties in designing a KBDM is the need to understand the content of data sources. Data sources are often provided with typical queries and constraints, from which valuable information about their semantics can be drawn, as long as this information is made intelligible to KBDM designers. This motivates our core question: is it possible to translate data queries and constraints at the knowledge level while preserving their semantics?The main contributions of this thesis are the following. We extend previous work on data-to-ontology query translation with new techniques for the computation of perfect, minimally complete, or maximally sound query translations. Concerning data-to-ontology constraint translation, we define a general framework and apply it to several classes of constraints. Finally, we provide a sound and complete query rewriting operator for disjunctive existential rules and disjunctive mappings, as well as undecidability results, which are of independent interest
Williams, Philip James. "Unification-based constraints for statistical machine translation". Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/9971.
Pełny tekst źródłaKourouni, Kyriaki. "Translating under time constraints in an undergraduate context: a study of students' products, processes and learning styles". Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/84035.
Pełny tekst źródłaThe present study examines empirically whether learning styles significantly correlate with translation quality when the translation task takes place under increasing time constraints. It strives to link pedagogical practice with professional reality, while promoting synergies between pedagogical practice and empirical translation research. The study gradually builds on the analysis of emerging product- and process-based performance patterns and then highlights pertinent links with the personal variable of learning styles, on the basis of data collected from a total of 84 undergraduates studying translation at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. Results point to a learning style that correlates significantly with translation quality when working under a relatively relaxed deadline, and to a different one when time constraints increase. Empirical evidence also suggests that participants undergo a state of cognitive “shock” when under increasing time constraints. The conclusions seem to indicate it is worthwhile favoring a learning environment which will take into account students’ different learning styles.
Al-Shehari, Khalid S. "The semiotics and translation of advertising texts : conventions, constraints and translation strategies with particular reference to English and Arabic". Thesis, University of Manchester, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488378.
Pełny tekst źródłaBernabo, Laurena Elizabeth Nelson. "Translating identity: norms and industrial constraints in adapting Glee for Latin America". Diss., University of Iowa, 2017. https://ir.uiowa.edu/etd/5416.
Pełny tekst źródłaYahiaoui, Rashid. "Ideological and cultural constraints in audiovisual translation : dubbing The Simpsons into Arabic : an approach to raise awareness and understanding of practitoners involved in the dubbing and subtitling industries". Thesis, London Metropolitan University, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.629420.
Pełny tekst źródłaMonteiro, Marcela Rossi. "A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise". Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/.
Pełny tekst źródłaTranslation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
Di, Pietro Magali. "Régulation des aquaporines et réponse des racines d'Arabidopsis thaliana à des stimuli abiotiques et nutritionnels". Thesis, Montpellier, SupAgro, 2011. http://www.theses.fr/2011NSAM0038/document.
Pełny tekst źródłaThe water uptake capacity of plant roots (root hydraulic conductivity, Lpr) is mainly determined by water channels (aquaporins) and is modulated by environmental constraints. The present work characterised, in a unique organism (Arabidopsis), effects on Lpr of abiotic and biotic constraints representative of environmental situations. Whereas flagelline does not affect Lpr, osmotic (NaCl or mannitol), oxidative (H2O2 or NO) and nutritional (phosphate or nitrate starvation, prolonged night) stimuli inhibit Lpr. However, phosphate and sucrose resupply stimulate Lpr. A phosphoproteomics approach based on MS analysis of microsomal proteins extracted from roots of plants cultivated in different environmental constraints (NaCl, NO,phosphate starvation and resupply) allowed to quantify variations of abundance of roots aquaporins and of their PTMs. As a qualitative point of view, 22 aquaporins were identified in roots as well as several post-translational modifications including new sites of phosphorylation (7), methylation (13 to 15), formylation (4) and deamidation (25 to 26). From a quantitative point of view, the present work drove to the conclusion that the modulations of Lpr result from multifactorial mechanisms including the phosphorylation status of the C terminal part of PIP2;1/2;2/2;3 and of the N-terminal part of PIP1;1/1;2 and TIP aquaporins. This study proposes new molecular mechanisms implicated in Lpr regulation in response to various environmental situations
邵毅. "重寫與節約 : 從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本 = Rewriting and constraints : a study of the Chinese translations of Pride and prejudice from a feminist perspective". HKBU Institutional Repository, 2007. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/855.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Constraint translation"
The ways of translation: Constraints and liberties of translating Chinese. Venezia: Cafoscarina, 2013.
Znajdź pełny tekst źródłaJean, Boase-Beier, i Holman Michael, red. The practices of literary translation: Constraints and creativity. Manchester: St. Jerome, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaBogucki, Łukasz. A relevance framework for constraints on cinema subtitling. Łodź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2004.
Znajdź pełny tekst źródłaGuttfeld, Dorota. English-Polish translations of science fiction and fantasy: Preferences and constraints in the rendering of cultural items. Toruń: Grado, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaImage, Isabella. Constraint (2): Thoughts and Passions. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198806646.003.0007.
Pełny tekst źródłaWilson, Rita, i Leah Gerber. Creative Constraints: Translation and Authorship. Monash University Publishing, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaHaan, Estelle. ‘Translated Verse’. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0005.
Pełny tekst źródłaMunday, Jeremy, Stefanie Barschdorf i Dora Renna. Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities. ibidem-Verlag, 2017.
Znajdź pełny tekst źródłaBoase-Beier, Jean, i Michael Holman. Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Taylor & Francis Group, 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaBoase-Beier, Jean, i Michael Holman. Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Taylor & Francis Group, 2016.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Constraint translation"
Bick, Eckhard. "Constraint Grammar-Based Swedish-Danish Machine Translation". W Advances in Natural Language Processing, 216–27. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-10888-9_23.
Pełny tekst źródłaWong, Fai, Dong-Cheng Hu, Yu-Hang Mao, Ming-Chui Dong i Yi-Ping Li. "Machine Translation Based on Constraint-Based Synchronous Grammar". W Lecture Notes in Computer Science, 612–23. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2005. http://dx.doi.org/10.1007/11562214_54.
Pełny tekst źródłaKallel, Sahar, Bastien Tramoni, Chouki Tibermacine, Christophe Dony i Ahmed Hadj Kacem. "Automatic Translation of Architecture Constraint Specifications into Components". W Software Architecture, 322–38. Cham: Springer International Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-23727-5_27.
Pełny tekst źródłaLester, Martin Mariusz. "CoPTIC: Constraint Programming Translated Into C". W Tools and Algorithms for the Construction and Analysis of Systems, 173–91. Cham: Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-30820-8_13.
Pełny tekst źródłaGall, Daniel, i Thom Frühwirth. "Translation of Cognitive Models from ACT-R to Constraint Handling Rules". W Rule Technologies. Research, Tools, and Applications, 223–37. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-42019-6_15.
Pełny tekst źródłaDenkers, Jasper, Marvin Brunner, Louis van Gool i Eelco Visser. "Configuration Space Exploration for Digital Printing Systems". W Software Engineering and Formal Methods, 423–42. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-92124-8_24.
Pełny tekst źródłaDevi, Maibam Indika, i Bipul Syam Purkayastha. "An Exploratory Study of SMT Versus NMT for the Resource Constraint English to Manipuri Translation". W IOT with Smart Systems, 329–38. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-3761-5_31.
Pełny tekst źródłaPârlog, Aba-Carina. "The Constraints of Interlingual Translation". W Intersemiotic Translation, 53–63. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0_6.
Pełny tekst źródłaManahan, Michael. "Beyond Constraints". W Translation Studies in the Philippines, 52–65. London: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003405603-5.
Pełny tekst źródłaToole, Janine, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass i Paul McFetridge. "Time-Constrained Machine Translation". W Machine Translation and the Information Soup, 103–12. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-49478-2_10.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Constraint translation"
Chen, Guanhua, Yun Chen, Yong Wang i Victor O. K. Li. "Lexical-Constraint-Aware Neural Machine Translation via Data Augmentation". W Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/496.
Pełny tekst źródłaChang, Chen-Chuan K., i Hector Garcia-Molina. "Conjunctive constraint mapping for data translation". W the third ACM conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1998. http://dx.doi.org/10.1145/276675.276681.
Pełny tekst źródłaQin, Yun, i Jian S. Dai. "Four Motion Branches of an Origami Based Eight Bar Spatial Mechanism". W ASME 2013 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2013. http://dx.doi.org/10.1115/detc2013-12584.
Pełny tekst źródłaZeng, Weiyuan, i Cong Liu. "Improving Lexical-Constraint-Aware Machine Translation by Factoring Encoders". W 2021 International Joint Conference on Neural Networks (IJCNN). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/ijcnn52387.2021.9533673.
Pełny tekst źródłaWu, Kui, Xuancong Wang i AiTi Aw. "Bilingual word embedding with sentence similarity constraint for machine translation". W 2017 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2017.8300560.
Pełny tekst źródłaCai, Cheng, Qirun Zhang, Zhiqiang Zuo, Khanh Nguyen, Guoqing Xu i Zhendong Su. "Calling-to-reference context translation via constraint-guided CFL-reachability". W PLDI '18: ACM SIGPLAN Conference on Programming Language Design and Implementation. New York, NY, USA: ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3192366.3192378.
Pełny tekst źródłaShu, Raphael, i Hideki Nakayama. "Improving Beam Search by Removing Monotonic Constraint for Neural Machine Translation". W Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/p18-2054.
Pełny tekst źródłaGan, Yan, Mao Ye, Guanyu Xing i Fanyu Zeng. "A new keyframe decision mechanism with translation constraint for visual slam". W 2017 14th International Computer Conference on Wavelet Active Media Technology and Information Processing (ICCWAMTIP). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/iccwamtip.2017.8301468.
Pełny tekst źródłaWu, Yuguang, i C. G. Li. "The Automated Planning for Fixture Location Based on Process Requirement". W ASME 2010 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/detc2010-28205.
Pełny tekst źródłaOliveira, Francisco, Fai Wong, Ka-Seng Leong, Chio-Kin Tong i Ming-Chui Dong. "Query Translation for Cross-Language Information Retrieval by Parsing Constraint Synchronous Grammar". W 2007 International Conference on Machine Learning and Cybernetics. IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/icmlc.2007.4370846.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "Constraint translation"
Paule, Bernard, Flourentzos Flourentzou, Tristan de KERCHOVE d’EXAERDE, Julien BOUTILLIER i Nicolo Ferrari. PRELUDE Roadmap for Building Renovation: set of rules for renovation actions to optimize building energy performance. Department of the Built Environment, 2023. http://dx.doi.org/10.54337/aau541614638.
Pełny tekst źródła