Artykuły w czasopismach na temat „Chinois (langue) – Modalité (linguistique)”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 25 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Chinois (langue) – Modalité (linguistique)”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Gianninoto, Mariarosaria. "LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise". Histoire Epistémologie Langage 41, nr 1 (2019): 97–113. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019003.
Pełny tekst źródłaGUEMKAM OUAFO, Diane A., i Joseph SEKVOU. "Enseignement et apprentissage du chinois au Cameroun: difficultés et solutions". Journal of Sino-African Studies 3, nr 1 (30.04.2024): 1–13. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v3n1.0113.
Pełny tekst źródłaPoulin, Christine. "La structure conceptuelle de la référence : vers une représentation indépendante de la modalité d’expression". Revue québécoise de linguistique 23, nr 1 (29.04.2009): 17–33. http://dx.doi.org/10.7202/603078ar.
Pełny tekst źródłaCao, Deborah. "On Translational Language Competence". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, nr 4 (1.01.1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Pełny tekst źródłaCao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, nr 3 (1.01.1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Pełny tekst źródłaDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 22 (28.01.2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Pełny tekst źródłaLiu, Jian. "Sur quelques problèmes de la datation linguistique des contes chinois en langue vulgaire". Cahiers de linguistique - Asie orientale 17, nr 1 (1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1988.1258.
Pełny tekst źródłaJian, LIU. "SUR QUELQUES PROBLEMES DE LA DATATION LINGUISTIQUE DES CONTES CHINOIS EN LANGUE VULGAIRE". Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, nr 1 (30.03.1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000352.
Pełny tekst źródłaKim, Hye-Rim. "A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, nr 1 (1.04.2003): 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.
Pełny tekst źródłaElbaz, Pascale. "L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture". Voix Plurielles 10, nr 2 (28.11.2013): 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.
Pełny tekst źródłaChen, Lian. "Traitement de la traduction et de la transmission culturelle dans la microstructure des dictionnaires bilingues des UP : étude contrastive de corpus métaphraséographiques". SHS Web of Conferences 191 (2024): 05007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419105007.
Pełny tekst źródłaMok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, nr 4 (1.01.1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.
Pełny tekst źródłaZhu, Chunshen. "Translation studies in China or Chinese-related translation studies". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, nr 4 (31.12.2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.
Pełny tekst źródłaSeddiki, Aoussine. "Sprachpluralistische Medienstrategien Möglichkeiten für multilinguale Gesellschaften und ihre Informationskultur". Traduction et Langues 5, nr 1 (31.12.2006): 69–79. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.352.
Pełny tekst źródłaBélaise, Max. "Néo-créolisation en Martinique : le rôle des églises pentecôtistes dans le processus d’intégration et d’éducation de la communauté haïtienne". Archipélies 3-4 (2012): 245–72. https://doi.org/10.4000/12wiy.
Pełny tekst źródłaNgouo, Herbert Rostand. "Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy". Journal of the Cameroon Academy of Sciences 18, nr 1 (16.08.2022): 361–88. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v18i1.6.
Pełny tekst źródłaDixon, R. M. W. "Internal reconstruction of tense-modal suffixes in Jarawara". Diachronica 18, nr 1 (31.12.2001): 3–30. http://dx.doi.org/10.1075/dia.18.1.03dix.
Pełny tekst źródłaMa, Jia, i Liying Cheng. "Chinese Students’ Perceptions of the Value of Test Preparation Courses for the TOEFL iBT: Merit, Worth, and Signi cance". TESL Canada Journal 33, nr 1 (22.05.2016): 58. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v33i1.1227.
Pełny tekst źródłaZhang, Jian. "Reading Transaction in Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, nr 3 (1.01.1997): 237–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.04zha.
Pełny tekst źródłaWen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, nr 4 (1.01.1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.
Pełny tekst źródłaImsil, Niparat. "L’alphabet latin comme moyen de mobilisation du plurilinguisme chez les étudiants thaïlandais en langues étrangères". Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)(1) 1 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11q9v.
Pełny tekst źródła陈恋, Lian Chen. "Le rôle de la phraséoculture en didactique des langues-cultures en CLE : enjeux théoriques et pratiques méthodologiques". Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)(1) 1 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11q9p.
Pełny tekst źródłaManzato, Typhaine. "Enseigner les langues voisines dans une modalité bi-plurilingue : quel appui sur la proximité linguistique des langues romanes pour leur enseignement ?" Langues et littératures en contextes d’enseignement et de formation 23 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11ub0.
Pełny tekst źródłaLaplantine, François. "Wu Wei". Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.0029.
Pełny tekst źródłaDunoyer, Christiane. "Alpes". Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.124.
Pełny tekst źródła