Artykuły w czasopismach na temat „Bash Translation”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Bash Translation”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'". Labyrinth 21, nr 2 (3.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Pełny tekst źródłaBasnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas i Jeanette Altarriba. "Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals". Linguistic Approaches to Bilingualism 10, nr 4 (13.11.2018): 559–86. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17037.bas.
Pełny tekst źródłaXiu, Peng, i Liming Xeauyin. "Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology". Linguistics and Culture Review 2, nr 1 (9.05.2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.
Pełny tekst źródłaPorkhomovsky, Victor Ya, i Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, nr 3 (1.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Pełny tekst źródłaPorkhomovsky, Victor Ya, i Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, nr 3 (1.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Pełny tekst źródłaJawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies". Meta 54, nr 4 (1.02.2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.
Pełny tekst źródłaPleijel, Richard. "Translation teams as cognitive systems". Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies 8, nr 2 (22.11.2021): 307–27. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.00080.ple.
Pełny tekst źródłaSarwono, Aris. "RANCANG BANGUN SISTEM MONITORING DENGAN VIDEO STREAMING DAN RECORDING SEBAGAI PEMANTAU RUANGAN KELAS MENGGUNAKAN WEBCAM BERBASIS OPENWRT". MEDIA ELEKTRIKA 12, nr 2 (3.01.2020): 79. http://dx.doi.org/10.26714/me.12.2.2019.79-92.
Pełny tekst źródłaSerpa, Talita, Celso Fernando Rocha i Diva Cardoso De Camargo. "The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec)". Tradterm 33 (17.05.2019): 5–25. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25.
Pełny tekst źródłaAl-Dherwi, Saleh Abdullah Ahmed, i Adel Abdulkhaliq Abdulkareem Dalol. "CONSISTENCY IN TRANSLATING THE DIVINE NAME AL-'ALĪM IN THE HOLY QURĀN". Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 3, nr 4 (31.12.2022): 383–90. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2022.4.211.
Pełny tekst źródłaLoogus, Terje. "Culture-related decision conflicts in the translation process". Sign Systems Studies 40, nr 3/4 (1.12.2012): 369–84. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.06.
Pełny tekst źródłaSilva, Carlos Eduardo, i Lincoln Fernandes. "Apresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução". Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, nr 1 (31.01.2020): 297–316. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p297.
Pełny tekst źródłaWang, Zheng. "Online Information Database - A Useful Tool in Terminology Translation". Applied Mechanics and Materials 475-476 (grudzień 2013): 1171–75. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.475-476.1171.
Pełny tekst źródłaMartínez Sirés, Paula. "Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, nr 14 (28.04.2022): 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Pełny tekst źródłaBadr Hassan, Hassan, i Karim Menacere. "Demystifying Phraseology: Implications for Translating Quranic Phraseological Units". Advances in Language and Literary Studies 10, nr 1 (28.02.2019): 28. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.28.
Pełny tekst źródłaBlamires, David. "Grimms Fairy Tales in English: A Forgotten Edition". Bulletin of the John Rylands Library 89, nr 2 (marzec 2013): 5–13. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.89.2.1.
Pełny tekst źródłaMalik, Muhammad Ibrahim, i Muhammad Bilal. "براہوئی ادب ٹی فارسی آن مٹ و بدل: عبد الخالق ابابکی نا کاریم". Al-Burz 9, nr 1 (15.01.2021): 156–70. http://dx.doi.org/10.54781/abz.v9i1.93.
Pełny tekst źródłaBascom, Robert A. "Bases and Models Revisited: The Importance of Using Different Types of Reference Translations". Bible Translator 68, nr 1 (kwiecień 2017): 3–10. http://dx.doi.org/10.1177/2051677016687619.
Pełny tekst źródłaMeshcheryakova, Sofya Dmitrievna. "Comparative linguistic analysis of translations of Chinese fairy tales". Филология: научные исследования, nr 7 (lipiec 2022): 19–33. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2022.7.35329.
Pełny tekst źródłaYong-jun, Dai, i Piao Jing-feng. "The importance of political identification in translation publication". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, nr 1 (24.11.2014): 22–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.02dai.
Pełny tekst źródłaMoore, Susan, i Olivier Polge. "Interpreting the un-expected: Oral realization and translation". Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 60, nr 2 (lipiec 2015): 121–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100026074.
Pełny tekst źródłaCanfora, Carmen, i Angelika Ottmann. "Of ostriches, pyramids, and Swiss cheese". Translation Spaces 7, nr 2 (28.11.2018): 167–201. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18002.can.
Pełny tekst źródłaFakhrutdinova, Liliya I., i Venera R. Amineva. "Translation as a Form of Cross-Literary Dialogue (On the Material of the Translation of A. Yeniki’s Novel “Unvoiced Will” by S. Khozina)". Polylinguality and Transcultural Practices 17, nr 1 (15.12.2020): 45–58. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-45-58.
Pełny tekst źródłaReimondez, Maria. "Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, nr 1 (15.06.2015): 109. http://dx.doi.org/10.21992/t9v04j.
Pełny tekst źródłaWidiastuti, Ni Made Ayu, i Ketut Santi Indriani. "The The Lexical Equivalence in the Translation of the English Noun ‘Love’ into Indonesian". Humanis 27, nr 1 (24.02.2023): 15. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2023.v27.i01.p02.
Pełny tekst źródłaBi, Shengqin. "Intelligent system for English translation using automated knowledge base". Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 39, nr 4 (21.10.2020): 5057–66. http://dx.doi.org/10.3233/jifs-179991.
Pełny tekst źródłaSiregar, Masitowarni, T. Silvana Sinar, Amrin Saragih i Syahron Lubis. "Need Analysis for Developing Translation’s Textbook base on TEFL Pedagogical Purpose in Indonesia: English Teachers’ Perspectives". Advances in Language and Literary Studies 9, nr 3 (30.06.2018): 81. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.81.
Pełny tekst źródłaBudianto, Pauw. "A Comparative Study of Source Language Texts Used in the Indonesian Translations of Tao Te Ching". Lingua Cultura 13, nr 1 (9.05.2019): 81. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v13i1.5361.
Pełny tekst źródłaChatterjee, Chandrani. "The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films". Translation Today 17, nr 1 (1.05.2023): 63–81. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar4.
Pełny tekst źródłaRen, Shuping. "Networked Artificial Intelligence English Translation System Based on an Intelligent Knowledge Base and Translation Method Thereof". Mobile Information Systems 2021 (16.09.2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2021/5777679.
Pełny tekst źródłaKim, Ryonhee. "Use of Extralinguistic Knowledge in Translation". Meta 51, nr 2 (14.08.2006): 284–303. http://dx.doi.org/10.7202/013257ar.
Pełny tekst źródłaMonferrer-Sala, Juan Pedro. "An Early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)". Intellectual History of the Islamicate World 1, nr 1-2 (2013): 69–113. http://dx.doi.org/10.1163/2212943x-20130105.
Pełny tekst źródłaLi, Defeng. "Language Teaching in Translator Training". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, nr 4 (31.12.2001): 343–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.05li.
Pełny tekst źródłaMelberg, Arne. "Översättning och världslitteratur". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, nr 1 (1.01.2010): 22–32. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i1.11980.
Pełny tekst źródłaSutikno, Eka Ugi, Praksi Kurniawan, Onny Bisma Dwi Nugroho, Nina Alfah, Erien Rida Winarti, Vinanda Audria i Kamelia -. "SOURCE AND TARGET LANGUAGE ORIENTED ON THE BICYCLE RIDER BY TOM W. SHAPCOTT ON SAPARDI DJOKO DAMONO’S TRANSLATION (A CASE STUDY)". Globish: An English-Indonesian Journal for English, Education, and Culture 11, nr 1 (10.01.2022): 57. http://dx.doi.org/10.31000/globish.v11i1.5556.
Pełny tekst źródłaHaldane, Victoria, Betty Peiyi Li, Shiliang Ge, Jason Zekun Huang, Hongyu Huang, Losang Sadutshang, Zhitong Zhang, Pande Pasang, Jun Hu i Xiaolin Wei. "Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography". BMJ Global Health 7, nr 5 (maj 2022): e008674. http://dx.doi.org/10.1136/bmjgh-2022-008674.
Pełny tekst źródłaVillar, Eduardo Guedes, Karina De Deá Róglio i Natália Rese. "(Trans)Formative Trajectories of Decisions: An Analysis from The Translation Perspective". BASE - Revista de Administração e Contabilidade da Unisinos 17, nr 3 (29.09.2020): 361–91. http://dx.doi.org/10.4013/base.2020.173.01.
Pełny tekst źródłaMulero, J. J., i T. D. Fox. "PET111 acts in the 5'-leader of the Saccharomyces cerevisiae mitochondrial COX2 mRNA to promote its translation." Genetics 133, nr 3 (1.03.1993): 509–16. http://dx.doi.org/10.1093/genetics/133.3.509.
Pełny tekst źródłaDrößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 1 Теоретическое обоснование и лингвистические предпосылки для переводческого анализа (на английском языке)". Иностранные языки в высшей школе, nr 3(54) (18.12.2020): 37–51. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.54.3.004.
Pełny tekst źródłaДзапарова, Е. Б. "AHMED TSALIKOV – TRANSLATOR OF POETRY K.L. KHETAGUROVA IN RUSSIAN LANGUAGE (ACCORDING TO THE MATERIALS OF THE MAGAZINE "CAUCASIAN HIGHLANDER")". Kavkaz-forum, nr 7(14) (21.09.2021): 16–30. http://dx.doi.org/10.46698/vnc.2021.14.7.010.
Pełny tekst źródłaZhumabekova, Aigul. "Вербализация номадической культуры казахов в «Дневниках и письмах из путешествия по казахским степям» Адольфа Янушкевича: лингвопереводческие аспекты". Przegląd Wschodnioeuropejski 13, nr 1 (27.06.2022): 315–30. http://dx.doi.org/10.31648/pw.7672.
Pełny tekst źródłaYan, Li. "Real-Time Automatic Translation Algorithm for Chinese Subtitles in Media Playback Using Knowledge Base". Mobile Information Systems 2022 (18.06.2022): 1–11. http://dx.doi.org/10.1155/2022/5245035.
Pełny tekst źródłaAL-SADOON, Hadeel Salwan Sami. "THE STYLE OF THE SEPTUAGINT TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT AND THE NEW TESTAMENT ) LITERATURE, CRITICISM AND TRANSLATION AXIS)". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, nr 02 (1.02.2021): 152–63. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.2-3.12.
Pełny tekst źródłaAL-JARF, Reima. "Issues in translating English and Arabic plurals". Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (1.12.2020): 7–27. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.1.
Pełny tekst źródłaWei, Xiangpeng, Yue Hu, Luxi Xing, Yipeng Wang i Li Gao. "Translating with Bilingual Topic Knowledge for Neural Machine Translation". Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 33 (17.07.2019): 7257–64. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v33i01.33017257.
Pełny tekst źródłaChen, Ziming, Wen-ao Cao, Huafeng Ding i Zhen Huang. "Continuous motion of a novel 3-CRC symmetrical parallel mechanism". Proceedings of the Institution of Mechanical Engineers, Part C: Journal of Mechanical Engineering Science 230, nr 3 (16.09.2015): 392–405. http://dx.doi.org/10.1177/0954406215602282.
Pełny tekst źródłaWu, Qing. "Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization". Meta 47, nr 4 (30.08.2004): 532–63. http://dx.doi.org/10.7202/008035ar.
Pełny tekst źródłaFadhliati, Fadhliati. "Designing a Website Based Aceh Translation Application Using Rule-Based". International Journal Education and Computer Studies (IJECS) 1, nr 1 (3.05.2021): 16. http://dx.doi.org/10.35870/ijecs.v1i1.330.
Pełny tekst źródłaBasalamah, Salah. "Translating (political) religious and secularist worldviews in a post-secular age". Translation in Society 1, nr 1 (16.12.2021): 15–34. http://dx.doi.org/10.1075/tris.21012.bas.
Pełny tekst źródłaThomas, Kenneth J. "Whom Do We Trust to Translate? An Early Eighteenth-Century Muslim Translation of the Gospels into Persian". Bible Translator 69, nr 2 (sierpień 2018): 199–213. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018783540.
Pełny tekst źródła