Rozprawy doktorskie na temat „Bash Translation”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 34 najlepszych rozpraw doktorskich naukowych na temat „Bash Translation”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj rozprawy doktorskie z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Jiang, Shangpu. "Knowledge Base Refinement and Knowledge Translation with Markov Logic Networks". Thesis, University of Oregon, 2016. http://hdl.handle.net/1794/19724.
Pełny tekst źródłaNeudecker, Hannah. "The Turkish Bible translation by Yaḥia bin 'Isḥaḳ, also called H̲aki : 1659 /". Leiden : [s.n.], 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36699023x.
Pełny tekst źródłaContient la translittération en caractères latins du texte de la traduction turque des livres de Samuel, et en annexe le fac-sim. du manuscrit, en caractères arabes, de cette trad. Remerciements, résumé et curriculum vitae en néerlandais. Bibliogr. p. 401-404.
Wei, Yulong. "The Roles of Stop Codons and 3’ Flanking Base in Bacterial Translation Termination Efficiency". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/35529.
Pełny tekst źródłaTomeh, Nadi. "Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation". Phd thesis, Université Paris Sud - Paris XI, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00720250.
Pełny tekst źródłaNelson, Lee David. "THE CHORALE CANTATAS OF FELIX MENDELSSOHN-BARTHOLDY: AN EXAMINATION OF MENDELSSOHN'S TRANSLATION OF J.S. BACH'S MUSICAL SYNTAX AND FORM". Diss., The University of Arizona, 2009. http://hdl.handle.net/10150/194182.
Pełny tekst źródłaPiñero, González Janet 1977. "Computational approaches and resources to support translational research in human diseases". Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2015. http://hdl.handle.net/10803/328417.
Pełny tekst źródłaLos avances tecnológicos de las últimas dos décadas han producido un incremento dramático en la cantidad y la diversidad de datos biomédicos disponibles. Este proceso ha ocurrido de manera fragmentada, y en consecuencia los datos se encuentran almacenados en distintos repositorios, lo cual impone barreras a la hora de integrarlos, analizarlos y extraer conocimiento a partir de ellos. Para superar estas barreras, es necesario contar con recursos computacionales que integren esta información, y ofrezcan un fácil acceso a la misma, permitiendo al mismo tiempo su análisis automatizado. En respuesta a esta necesidad hemos desarrollado DisGeNET, una plataforma orientada a la exploración de las causas genéticas de las enfermedades humanas, que contiene actualmente información sobre más de 14.000 enfermedades y 17.000 genes. En esta tesis, describimos el uso de DisGeNET para el estudio de las propiedades de los genes asociados a enfermedades en el contexto de redes de interacción entre proteínas. Para ello, evaluamos previamente cómo la utilización de distintos algoritmos de reconocimiento de comunidades en redes afecta a los resultados de los análisis e influencia su interpretación biológica. A continuación, caracterizamos las propiedades de redes de los genes asociados a enfermedades como conjunto y también en sub-grupos, empleando diferentes criterios de clasificaciones de las enfermedades. Posteriormente, evaluamos cómo estas propiedades están relacionadas con la tolerancia a mutaciones posiblemente deletéreas en distintos grupos de genes, mediante el análisis de datos generados por las nuevas tecnologías de secuenciación. Finalmente, desarrollamos una nueva metodología de medicina de sistemas para explorar los mecanismos moleculares de la comorbilidades, y la aplicamos al estudio de las comorbilidades de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica
Wu, Shuang. "Um estudo sobre a traducao de cartazes referentes aos eventos culturais de Macau com base na teoria funcionalista de nord". Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3958529.
Pełny tekst źródłaGrigoleto, Grace Gonçalves [UNESP]. "Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews, com base em aspectos de normalização". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2011. http://hdl.handle.net/11449/93905.
Pełny tekst źródłaO presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução de vocábulos considerados recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, bem como observar possíveis tendências de normalização por parte da tradutora Irene Matthews na tradução para o inglês: The women of Tijucopapo. Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra – Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas de Camargo, 2005, 2007), e no da linguística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009 e Xavier, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semimanuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, utilizamos o programa WordSmith Tools para obter a frequência das palavras na obra de Felinto. Em seguida, utilizamos a ferramenta KeyWords para identificar quais seriam as palavras-chave presentes no romance. Após esse levantamento, recorremos à fortuna crítica de Felinto e definimos cinco vocábulos considerados preferenciais da autora:homem, mulheres, chuva, amor e égua. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados encontrados nesta pesquisa mostram que a tradutora Irene Matthews tende a usar estratégias que podem ser identificadas como características de normalização
This thesis aims at analyzing the translation of words considered recurring and preferred in the novel As mulheres de Tijucopapo, by Marilene Felinto, as well as observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Matthews in the translation to English: The women of Tijucopapo. This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilo de Tradutores), coordinated by Doc. Diva Cardoso de Camargo. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Scott‘s study concerning normalization, 1998; and Camargo‘s research studies, 2005, 2007), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha‘s study, 2003, 2004). We also base our study on Felinto‘s critical heritage (studies by Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009, and Xavier, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi- manual and computerized analyses. Initially, we used the computer software WordSmith Tools to obtain the frequency of the words in Felinto‘s book. Then, we went on to use the tool KeyWords to identify which would be the keywords in the author‘s novel. After collecting these data, we used Felinto‘s critical heritage in order to select five words that could be considered as recurring and preferred in Felinto‘s writing: 'homem‘ ('man‟), 'mulheres‘ ('women)‘, 'chuva‘ ('rain‘), 'amor‘ ('love‘) and 'égua‘ ('mare‘). Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The results obtained in this study show that the translator Irene Matthews tends to use strategies that may be identified as features of normalization
Chen, Julia. "Preparacao do interprete de simultanea para os julgamentos de processos-crime no Tribunal Judicial de Base". Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129811.
Pełny tekst źródłaTyagi, Kshitiz. "A systems biology approach unravels the biological function of two tRNA wobble base modifications in fine-tuning translation and the response to environmental stress". Thesis, University of Dundee, 2014. https://discovery.dundee.ac.uk/en/studentTheses/32e734c5-198d-4c8a-9f56-7d5d19d1ef3d.
Pełny tekst źródłaGrigoleto, Grace Gonçalves. "Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews, com base em aspectos de normalização /". São José do Rio Preto : [s.n.], 2011. http://hdl.handle.net/11449/93905.
Pełny tekst źródłaBanca: Emiliana Fernandes Bonalumi
Banca: Adriane Orenha Ottaiano
Resumo: O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução de vocábulos considerados recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, bem como observar possíveis tendências de normalização por parte da tradutora Irene Matthews na tradução para o inglês: The women of Tijucopapo. Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas de Camargo, 2005, 2007), e no da linguística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009 e Xavier, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semimanuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, utilizamos o programa WordSmith Tools para obter a frequência das palavras na obra de Felinto. Em seguida, utilizamos a ferramenta KeyWords para identificar quais seriam as palavras-chave presentes no romance. Após esse levantamento, recorremos à fortuna crítica de Felinto e definimos cinco vocábulos considerados preferenciais da autora:"homem", "mulheres", "chuva", "amor" e "égua". Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados encontrados nesta pesquisa mostram que a tradutora Irene Matthews tende a usar estratégias que podem ser identificadas como características de normalização
Abstract: This thesis aims at analyzing the translation of words considered recurring and preferred in the novel As mulheres de Tijucopapo, by Marilene Felinto, as well as observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Matthews in the translation to English: The women of Tijucopapo. This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilo de Tradutores), coordinated by Doc. Diva Cardoso de Camargo. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Scott's study concerning normalization, 1998; and Camargo's research studies, 2005, 2007), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha's study, 2003, 2004). We also base our study on Felinto's critical heritage (studies by Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009, and Xavier, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi- manual and computerized analyses. Initially, we used the computer software WordSmith Tools to obtain the frequency of the words in Felinto's book. Then, we went on to use the tool KeyWords to identify which would be the keywords in the author's novel. After collecting these data, we used Felinto's critical heritage in order to select five words that could be considered as recurring and preferred in Felinto's writing: 'homem' ('man‟), 'mulheres' ('women)', 'chuva' ('rain'), 'amor' ('love') and 'égua' ('mare'). Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The results obtained in this study show that the translator Irene Matthews tends to use strategies that may be identified as features of normalization
Mestre
Sérasset, Gilles. "Sublim : un systeme universel de bases lexicales multilingues et NADIA : sa specialisation aux bases lexicales interlingues par acceptations". Université Joseph Fourier (Grenoble), 1994. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00005112.
Pełny tekst źródłaBapat, Aditi Ajit. "Inhibition of Ape1's DNA repair activity as a target in cancer identification of novel small molecules that have translational potential for molecularly targeted cancer therapy /". Connect to resource online, 2009. http://hdl.handle.net/1805/2062.
Pełny tekst źródłaTitle from screen (viewed on February 2, 2010). Department of Biochemistry and Molecular Biology, Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI). Advisor(s): Mark R. Kelley, Millie M. Georgiadis, John J. Turchi, Martin L. Smith. Includes vitae. Includes bibliographical references (leaves 114-133).
Yahiaoui, Abdelghani. "Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles". Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2042.
Pełny tekst źródłaWe create an innovative English/Arabic translation aid tool to meet the growing need for online translation tools centered on the Arabic language. This tool combines dictionaries appropriate to the specificities of the Arabic language and a bilingual concordancer derived from parallel corpora. Given its agglutinative and unvoweled nature, Arabic words require specific treatment. For this reason, and to construct our dictionary resources, we base on Buckwalter's morphological analyzer which, on the one hand, allows a morphological analysis taking into account the complex composition of the Arabic word (proclitic, prefix, stem, suffix, enclitic), and on the other hand, provides translational resources enabling rehabilitation in a translation system. Furthermore, this morphological analyzer is compatible with the approach defined around the DIINAR database (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe - Computerized Dictionary for Arabic), which was constructed, among others, by members of our research team. In response to the contextual issue in translation, a bilingual concordancer was developed from parallel corpora. The latter represent a novel linguistic resource with multiple uses, in this case aid for translation. We therefore closely analyse these corpora, their alignment methods, and we proposed a mixed approach that significantly improves the quality of sub-sentential alignment of English-Arabic corpora. Several technologies have been used for the implementation of this translation aid tool which have been made available online (tarjamaan.com) and which allow the user to search the translation of millions of words and expressions while visualizing their original contexts. An evaluation of this tool has been made with a view to its optimization and its enlargement to support other language pairs
Collen, Patrice. "Techniques d'enrichissement de spectre des signaux audionumériques". Phd thesis, Télécom ParisTech, 2002. http://pastel.archives-ouvertes.fr/pastel-00000512.
Pełny tekst źródłaVolungevičienė, Skaistė. "Zur Übersetzungsproblematik von Kollokationen: Deutsch–Litauisch Kontrastiv". Doctoral thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20131209_091724-14629.
Pełny tekst źródłaŠis tyrimas skirtas kolokacijų vertimo problemoms. Darbo objektas – vokiečių kalbos verbonominalinės konstrukcijos, t. y. veiksmažodis + (prielinksnis) + daiktavardis junginiai. Jo tikslas – gretinant dvi kalbas, aptarti ir susisteminti kylančias vertimo problemas bei ieškoti būdų joms spręsti. Darbe taikomi aprašomasis, gretinamasis ir tekstynų lingvistikos tyrimo metodai bei lyginami įvairūs kiekybiniai ir kokybiniai duomenys. Disertacijos tiriamąją medžiagą sudaro apie 4 tūkst. konstrukcijų. Tyrimui sukauptas ir tirtas apie 1 mln. žodžių lygiagretusis tekstynas, sudarytas iš grožinės, populiariosios mokslinės literatūros, kanceliarinių bei administracinių tekstų. Tekstyne rasta 651 skirtinga konstrukcija, o bendras verbonominalinių konstrukcijų vartojimo atvejų skaičius – 1230. Disertacijoje aptariami konkretūs tiriamų konstrukcijų vertimo atvejai, nagrinėjamos formos ir reikšmės lygmenyse vertėjams kylančios problemos ir siūlomi galimi jų sprendimo būdai. Kadangi iš/į vokiečių kalbą verčiantys vertėjai priversti naudotis vieninteliu dvikalbiu vokiečių–lietuvių kalbų žodynu, darbe analizuojama, kaip jame pateikiami stabilieji junginiai, bei konstatuojama, kad informacija pateikiama nesistemingai, todėl pristatomas dvikalbės internetinės verbonominalinių konstrukcijų duomenų bazės modelis.
This study deals with problems of translation of collocations between German and Lithuanian. The syntactic pattern under analysis is Verb + (Preposition) + Noun, i.e. so-called verbal-nominal constructions in German. The aim of the study is to contrast the two languages and identify translation problems as well as propose appropriate solutions. Methodology used for the analysis involves descriptive, contrastive and corpus linguistics approaches, including processing of various quantitative and qualitative data. The material analysed in the dissertation consists of ca. 4,000 constructions. A parallel corpus of 1 million words was used. It was compiled from texts of fiction, popular science writing and administrative office communication. 651 construction types of the chosen pattern were identified in the corpus with the total frequency of tokens of 1230 items. The analysis was focused on the translation of individual types of constructions which often pose a number of difficulties at the level of form and meaning. Owing to the fact that translators between German and Lithuanian have only one German-Lithuanian dictionary at their disposal, the study also involves a critical revision of this lexicographic tool which, as it was found, often contains inadequate information on collocations. The author proposes a model of a bilingual electronic data base as a more advanced tool for the translation of verbal-nominal constructions.
Savariaud, Christine. "Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973". Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040098.
Pełny tekst źródłaSpanish-American fiction has been developing unprecedented from the 1960’s, what has been given the highly contested name of boom by international literary critics. The main problem of that term is that it refers to a phenomenon affecting both the production and distribution of Spanish-American literature.Our work is a reading of the phenomenon through the study of translation and reception of Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa in France and in the Netherlands between 1960 and 1973.In tracing the history of the early translations and analysis of the editorial context in which they arrived, we show the existence of profound differences between the two countries in the translation of the four authors, which do not illustrate their theoretical position in the world space of translation, and the important role played by certain cultural intermediaries. Through a study of translation and reception, we also highlight the mediating role played by translators and literary criticism between the original texts and the final reader in the two reference countries
Volungevičienė, Skaistė. "Kolokacijų vertimo problemos: gretinamoji vokiečių-lietuvių kalbų studija". Doctoral thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20131209_091613-88808.
Pełny tekst źródłaThis study deals with problems of translation of collocations between German and Lithuanian. The syntactic pattern under analysis is Verb + (Preposition) + Noun, i.e. so-called verbal-nominal constructions in German. The aim of the study is to contrast the two languages and identify translation problems as well as propose appropriate solutions. Methodology used for the analysis involves descriptive, contrastive and corpus linguistics approaches, including processing of various quantitative and qualitative data. The material analysed in the dissertation consists of ca. 4,000 constructions. A parallel corpus of 1 million words was used. It was compiled from texts of fiction, popular science writing and administrative office communication. 651 construction types of the chosen pattern were identified in the corpus with the total frequency of tokens of 1230 items. The analysis was focused on the translation of individual types of constructions which often pose a number of difficulties at the level of form and meaning. Owing to the fact that translators between German and Lithuanian have only one German-Lithuanian dictionary at their disposal, the study also involves a critical revision of this lexicographic tool which, as it was found, often contains inadequate information on collocations. The author proposes a model of a bilingual electronic data base as a more advanced tool for the translation of verbal-nominal constructions.
Die vorliegende Dissertationsschrift untersucht die deutschen verbonominalen Konstruktionen vom Typ Verb + (Präposition) + Substantiv und ihre Entsprechungen im Litauischen. Da diese Untersuchung eine kontrastive Studie ist, ist das Ziel der Arbeit die kontrastive Untersuchung und die Beschreibung der möglichen Übersetzungsprobleme sowie die Suche nach den passenden Lösungen. Die deutschen verbonominalen Konstruktionen und ihre möglichen litauischen Entsprechungen wurden in der vorliegenden Arbeit auf zwei Ebenen untersucht: auf der formalen oder strukturellen und auf der Bedeutungs- oder semantischen Ebene. Für die durchgeführte Analyse wurden 1230 Beispiele mit den deutschen verbonominalen Konstruktionen und ihre Übersetzungen ins Litauische herangezogen. Da die Übersetzer, die mit dem Sprachpaar Deutsch-Litauisch arbeiten, nur das einzige zweisprachige Wörterbuch konsultieren können, wird es näher hinsichtlich der Informationen zu den stabilen Wortverbindungen untersucht und festgestellt, dass eine zweisprachige Online-Datenbank beim Übersetzen der verbonominalen Konstruktionen hilfreicher wäre.
Casas, Francisco Javier. "Techniques de réduction d'ordre des modèles de circuits haute fréquence faiblement non linéaire". Limoges, 2003. http://www.theses.fr/2003LIMO0022.
Pełny tekst źródłaThe work reported deals with system-level modelling techniques of microwave circuits commonly employed in emission and reception telecommunications channels. The need of reduced models for simulation of communication systems is discussed, and the state of the art of this activity is summarized in the first chapter. The second chapter focus on model reduction methods for pumped and non-pumped circuits exhibiting a linear input-output behaviour. Then, in the third chapter, a model reduction technique for pumped weakly non linear circuits with memory is presented. In the fourth chapter, the proposed methods are applied to the modelling and simulation of a transmitter and receiver. Finally, the conclusions and perspectives of this work are summarised
Jaber, Ghaleb. "Le langage pascal/relationnel : un langage de programmation de bases de donnees". Toulouse 3, 1987. http://www.theses.fr/1987TOU30222.
Pełny tekst źródłaNegrichi, Khalil. "Approche intégrée pour l'analyse de risques et l'évaluation des performances : application aux services de stérilisation hospitalière". Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2015. http://www.theses.fr/2015GREAI105/document.
Pełny tekst źródłaSterilization services are vulnerable to risks, due to the contagious nature of their environment and to the degradation that risks can cause to their performances and to the safety of patients and staff. The risks in these facilities can range from equipment failure to the transmission of nosocomial infections and diseases. In this kind of high risk environment, these services are also required to maintain an adequate level of performance to ensure continuity of care in operating theaters.We focus in this research on the development of an integrated approach for risk analysis and performance assessment. This work is part of a collaborative work between the G-SCOP laboratory and the sterilization service of the University Hospital of Grenoble, which was the case study chosen to implement the proposed approach.The approach we propose is conducted in several steps: first, following a comparison of the risk analysis methods, we have chosen a model driven approach called FIS (Function Interaction Structure). Based on FIS, we have developed a risk model of Grenoble University Hospital sterilization service. This model describes the functions, the resources to achieve these functions as well as the various risks that may be encountered. Secondly, we introduced a new view to the FIS model dedicated to describe the dynamic behaviour of the resulting risk model.This dynamic model can simulate the behaviour of the sterilization service in normal situations of operations and risk situations.To do this, we have introduced a new Petri Net class called PTPS (Predicate-Transition, Prioritized, Synchronous) Petri Net to represent and simulate the dynamic behaviour of the FIS model. Subsequently, we automated the switching between the risk model and the dynamic model. This automation is performed by a set of translation algorithms capable of automatically converting the FIS model to a PTPS Petri Net simulation model .This approach resulted in a modelling and simulation tool in degraded mode called SIM-RISK. We also showed the usefulness of this tool by some examples based on different risks encountered in the sterilization service
Laporte, Elena-Mirabela. "La traduction automatique statistique factorisée : une application à la paire de langues français - roumain". Thesis, Strasbourg, 2014. http://www.theses.fr/2014STRAC022/document.
Pełny tekst źródłaOur first aim is to build linguistic resources for a French - Romanian factored phrase - based statistical machine translation system. Our second aim is to study the impact of exploited linguistic information in the lexical alignment and translation process. On the one hand, this study is motivated by the lack of such systems for the studied languages. On the other hand, it is motivated by the high number of errors provided by the current machine translation systems. The linguistic resources required by the system are tokenized, lemmatized, tagged, word, and sentence - aligned parallel corpora
Sugiyama, Bruno Akio. "C2C: um chat bilíngue com apoio de senso comum". Universidade Federal de São Carlos, 2011. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/480.
Pełny tekst źródłaFinanciadora de Estudos e Projetos
In this research, we describe how common sense knowledge with machine translation can help the communication among people with different cultural background. In order to evaluate this possibility, we developed a bilingual chat called Culture-to-Chat or C2C that provides a communication channel and has resources that help its user to create messages in a second language. In the computer-mediated communication field, it is possible to notice that people are crossing geographic borders and having opportunities to share experiences among different cultures. Sharing information in a non native language can be difficult to some users. Some computational tools that support communication uses machine translation to aid users that need to work with different language. C2C also uses this approach and adopts a semantic network of cultural knowledge, collaboratively built on the Web through the Open Mind Common Sense in Brazil project (OMCS-Br) to work with cultural expression, in other words, terms whose meaning depends on user‟s culture. Following a user-centered design approach that focuses on prototyping, we present the development of C2C passing by low, middle and high fidelity prototypes. In order to observe how this computational tool is used and collect the opinion of target users, we perform a pilot study involving Brazilian and Canadian users. This study showed some enhancements for the tool and pointed evidences that this chat contributes to the communication between people with different cultural backgrounds.
Neste trabalho é descrito como o conhecimento de senso comum em conjunto com a tradução automática pode apoiar a comunicação entre pessoas de diferentes culturas. Para verificar a viabilidade do senso comum foi desenvolvido um chat bilíngue chamado Culture-to-Chat ou C2C, que, além de prover um canal de comunicação, possui mecanismos que auxiliam o usuário na criação de mensagens em língua estrangeira. No campo da comunicação mediada por computador, percebe-se que as pessoas estão cruzando as fronteiras geográficas e tendo oportunidades de troca de experiências entre diferentes culturas. Para alguns usuários, essa troca de informações é feita em uma língua não nativa, o que pode ser uma tarefa difícil para eles. Algumas ferramentas computacionais que apoiam a comunicação propõem o uso de tradução automática para trabalhar com usuários falantes de diferentes línguas. O C2C, além de adotar tal estratégia, adota a rede semântica de conhecimento cultural construida colaborativamente via Web do projeto Open Mind Common Sense no Brasil (OMCS-Br) para trabalhar com expressões culturais, ou seja, termos cujo significado depende da cultura do usuário. Utilizando uma abordagem centrada no usuário focando-se em prototipação, o desenvolvimento do C2C e suas funcionalidades são apresentados por meio de protótipos de diferentes níveis de fidelidade (baixa, média e alta). Com o intuito de observar o uso dessa ferramenta computacional e coletar opiniões de usuários, foi realizado um estudo piloto envolvendo usuários brasileiros e canadenses. Tal estudo mostrou possíveis melhorias pra a ferramenta e apontou indícios de que este chat contribui na comunicação entre pessoas de diferentes culturas.
Frini, Marouane. "Diagnostic des engrenages à base des indicateurs géométriques des signaux électriques triphasés". Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSES052.
Pełny tekst źródłaAlthough they are widely used, classical vibration measurements have several limitations. Vibration analysis can only identify about 60% of the defects that may occur in mechanical systems. However, the main drawbacks of vibration measurements are the difficult access to the transmission system in order to place the sensor as well as the consequent cost of implementation. This results in sensitivity problems relative to the position of the installation and the difficulty to distinguish the source of vibration because of the diversity of mechanical excitations that exist in the industrial environment.Hence, the Motor Current Signatures Analysis (M.C.S.A.) represents a promising alternative to the vibration analysis and has therefore been the subject of increasing attention in recent years. Indeed, the analysis of electrical signatures has the advantage of being a technically accessible method as well as inexpensive and non-intrusive to the system. Techniques based on currents and voltages only require the motor’s electrical measurements which are often already supervised for the purposes of the control and the protection of the electrical machines. This process was mainly used for the detection of motors faults such as rotor bars breakage and eccentricity faults as well as bearings defects. On the other hand, very little research has been focused on gear faults detection using the current analysis. In addition, three-phase electrical signals are characterized by specific geometric representations related to their waveforms and they can serve as different indicators providing additional information. Among these geometric indicators, the Park and Concordia transforms model the electrical components in a two-dimensional coordinate system and any deviation from the original representation indicates the apparition of a malfunction. Moreover, the differential equations of Frenet-Serret represent the trajectory of the signal in a three-dimensional euclidean space and thus indicate any changes in the state of the system. Although they have been previously used for bearing defects, these indicators have not been applied in the detection of gear defects using the analysis of electrical current signatures. Hence, the innovative idea of combining these indicators with signal processing techniques, as well as classification techniques for gears diagnosis using the three-phase motor’s electrical current signatures analysis is established.Hence, in this work, a new approach is proposed for gear faults diagnosis using the motor currents analysis, based on a set of geometric indicators (Park and Concordia transforms as well as the properties of the Frenet-Serret frame). These indicators are part of a specifically built fault signatures library and which also includes the classical indicators used for a wide range of faults. Thus, a proposed estimation algorithm combines experimental measurements of electrical signals with advanced signal processing methods (Empirical Mode Decomposition, ...). Next, it selects the most relevant indicators within the library based on feature selection algorithms (Sequential Backward Selection and Principal Component Analysis). Finally, this selection is combined with non-supervised classification (K-means) for the distinction between the healthy state and faulty states. It was finally validated with a an additional experimental configuration in different cases with gear faults, bearing faults and combined faults with various load levels
Bosc, Jean-Louis. "Les auteurs andalous dans les oeuvres médicales montpelliéraines au Moyen Âge. Essai de mise en évidence d'une voie de transmission montpelliéraine". Thesis, Montpellier 3, 2010. http://www.theses.fr/2010MON30031.
Pełny tekst źródłaIn 1204, the King of Aragon became Lord of Montpellier. In 1309, the Curia apostolic was installed in Avignon. Under these two patronages, the University of medicine experienced, from the second half of the thirteen century to the end of the fourteenth century, its most flourishing period. It was the period of the greatest literary activity of its graduates. After they had digested the Arabic works translated at Montecassino and Toledo, the Montpellier masters were looking for new texts in order to teach as well as to practise, especially within the two courts. Now the recent integration of the territories of Levante into the Crown of Aragon gave access to new texts from al-Andalus. So, on the impulse of the Montpellier masters, translations flourished in a second « Spanish » place. The study of the quotations made by the medical authors of Montpellier show that seven Andalusian works, translated into latin between the thirteen century and the fourteenth century, are quoted in about twenty works from Montpellier. Some among them, dating from the fifteenth and sixteenth centuries, prove that the translated texts remained at the disposal of the Montpellier students for decades. These translations make up only a small proportion of the quotations of Andalusian authors found in the Montpellier texts. But they associate some new Andalusian authors with the activity of the Montpellier studium. The resort to these authors attest the dynamism of the medical university in the Middle Ages which led its masters to the terra incognita of new Andalusian works
En 1204, el Rey de Aragón se volvió Señor de Montpellier. A partir de 1309, la curia apostólica se instaló en Aviñón. Bajo aquellos dos patrocinios, la Universidad de medicina conoció, desde la segunda mitad del siglo XIII hasta el final del siglo XIV, su periódo más próspero. Fue el periódo de la más gran actividad literaria de sus graduados.Despues de haber asimilado las obras árabes traducidas en el Montecassino y en Toledo, los maestros de Montpellier estaban buscando nuevos textos, tanto para su enseñanza como para su desempeño, particularmente al seno de las dos cortes. Pues la reciente integración de los territorios del Levante a la Corona de Aragón daba el acceso a nuevos textos que provenían de al-Andalus. Bajo el impulso de los maestros de Montpellier, prosperó así un segundo foco « español » de traducción. El estudio de las citas hechas por los autores médicos de Montpellier demuestra que siete obras andalusíes, traducidas al latín entre el siglo XIII y el siglo XIV, están citadas en unas veinte obras de Montpellier. Algunas de aquellas, que datan de los siglos XV y XVI, prueban que los textos traducidos quedaron durante decenios a la disposición de los estudiantes de Montpellier. Aquellas traducciones no produjeron más que una escasa proporción de las citas de autores andalusíes encontradas en los textos de Montpellier. Pero asocian nuevos autores andalusíes a la actividad del studium de Montpellier. El recurso a aquellos da un testimonio del dinamismo de la Universidad de medicina en la Edad Media, que llevó sus maestros hacia la terra incognita de nuevas obras andalucíes
Weiland, Caroline. "Kavata flickor och känsliga pojkar : Zur Übersetzung schwedischer Kollokationen ins Deutsche am Beispiel von zwei Sachtexten über schwedische Kinderliteratur". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-37004.
Pełny tekst źródłaBharadwaj, Shikhar. "Explainable and Efficient Neural Models for Natural Language to Bash Command Translation". Thesis, 2022. https://etd.iisc.ac.in/handle/2005/5783.
Pełny tekst źródłaMing-JheHuang i 黃銘哲. "Automatic Model-Base Knee Segmentation for Tibial Translation Measurement". Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40270445923056123989.
Pełny tekst źródła國立成功大學
資訊工程學系碩博士班
100
An automatic image analysis system for the diagnosis of knee cruciate ligament is presented. This system segments objects which are used to define some feature points and parameters for cruciate ligament evaluation. Other than some conventional parameters given in literature, we also design new parameters which can be used for cruciate ligament diagnosis. The current cruciate ligament diagnosis is commonly done by doctor’s manual measurement based on the Magnetic Resonance images. Therefore, the diagnostic accuracy varies from person to person. Because of the poor contrast and the complex structure of the knee, we apply a model-based segmentation algorithm to segment out objects of interest from the lateral view of knee radiograph. The appearance model and the shape model of objects of interest in the image are established and used for segmentation. By using the proposed model-based algorithm, the contour which best matches with the model can be successfully segmented. For the complicated femoral condyles, we use a dual condyles model which simultaneously segments two condyles using the relationship between the condyles. In the experiments, the diagnostic accuracy of each measurement is promising. Furthermore, several factors that affect the reliability of measurements are also analyzed.
Ramos, António Luís Gouveia Soares Barreto. "Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica". Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/1822/76604.
Pełny tekst źródłaUm estágio curricular é uma oportunidade para colocar em prática os conhecimentos adquiridos durante o decorrer do mestrado e serve como uma primeira experiência profissional no mundo dos serviços linguísticos. Ao fim de três meses, aprendi o que implica ser um tradutor dentro de uma empresa, os diferentes passos do processo de tradução, como utilizar as ferramentas informáticas de apoio à tradução utilizadas pelos profissionais e técnicas de pesquisa. A importância do uso de bases terminológicas na tradução técnica tornou-se evidente nos 45 projetos realizados no decorrer do estágio, cada qual com as suas particularidades linguísticas e terminologia específica da respetiva área de trabalho. Todas as ferramentas de apoio à tradução utilizadas durante o estágio trabalhavam com bases terminológicas e memórias de tradução e foi possível, através das mesmas, melhorar a eficácia e precisão das competências de tradução do estagiário. O uso de CAT-Tools é, hoje em dia, absolutamente indispensável para qualquer tradutor que se dedique à tradução técnica.
A curricular internship is an opportunity to put the knowledge acquired during the Master's degree into practice and serves as a first professional experience in the world of linguistic services. After three months, I learned what it means to be a translator in a company, the different steps of the translation process, how to use the computer-assisted tools for translating used by professionals and research techniques. The importance of using terminology databases in technical translation became apparent in the 45 projects worked on throughout the course of the internship, each one with its specific linguistic features and terminology of their respective field. All the tools for translating used during the internship functioned with terminology databases and translation memories and through them it was possible to improve the efficiency and accuracy of the intern's translation skills. The use of CAT-Tools is nowadays absolutely essential for any translator that dedicates themselves to technical translation.
Lahry, Kuldeep. "Roles of N10-formyl-tetrahydrofolate (N10-fTHF), ribosomal large subunit pseudouridine synthase D (RluD), and transcription-translation coupling in the fidelity of translation initiation in Escherichia coli". Thesis, 2020. https://etd.iisc.ac.in/handle/2005/5477.
Pełny tekst źródłaIndian Institute of Science
Shetty, Sunil. "Initiation of protein synthesis : Role of the three consecutive GC base pairs in the anticodon stem of initiator tRNAs". Thesis, 2015. https://etd.iisc.ac.in/handle/2005/4498.
Pełny tekst źródłaBapat, Aditi Ajit. "Inhibition of Ape1's DNA Repair Activity as a Target in Cancer: Identification of Novel Small Molecules that have Translational Potential for Molecularly Targeted Cancer Therapy". Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/1805/2062.
Pełny tekst źródłaThe DNA Base Excision Repair (BER) pathway repairs DNA damaged by endogenous and exogenous agents including chemotherapeutic agents. Removal of the damaged base by a DNA glycosylase creates an apurinic / apyrimidinic (AP) site. AP endonuclease1 (Ape1), a critical component in this pathway, hydrolyzes the phosphodiester backbone 5’ to the AP site to facilitate repair. Additionally, Ape1 also functions as a redox factor, known as Ref-1, to reduce and activate key transcription factors such as AP-1 (Fos/Jun), p53, HIF-1α and others. Elevated Ape1 levels in cancers are indicators of poor prognosis and chemotherapeutic resistance, and removal of Ape1 via methodology such as siRNA sensitizes cancer cell lines to chemotherapeutic agents. However, since Ape1 is a multifunctional protein, removing it from cells not only inhibits its DNA repair activity but also impairs its other functions. Our hypothesis is that a small molecule inhibitor of the DNA repair activity of Ape1 will help elucidate the importance (role) of its repair function in cancer progression as wells as tumor drug response and will also give us a pharmacological tool to enhance cancer cells’ sensitivity to chemotherapy. In order to discover an inhibitor of Ape1’s DNA repair function, a fluorescence-based high-throughput screening (HTS) assay was used to screen a library of drug-like compounds. Four distinct compounds (AR01, 02, 03 and 06) that inhibited Ape1’s DNA repair activity were identified. All four compounds inhibited the DNA repair activity of purified Ape1 protein and also inhibited Ape1’s activity in cellular extracts. Based on these and other in vitro studies, AR03 was utilized in cell culture-based assays to test our hypothesis that inhibition of the DNA repair activity of Ape1 would sensitize cancer cells to chemotherapeutic agents. The SF767 glioblastoma cell line was used in our assays as the chemotherapeutic agents used to treat gliobastomas induce lesions repaired by the BER pathway. AR03 is cytotoxic to SF767 glioblastoma cancer cells as a single agent and enhances the cytotoxicity of alkylating agents, which is consistent with Ape1’s inability to process the AP sites generated. I have identified a compound, which inhibits Ape1’s DNA repair activity and may have the potential in improving chemotherapeutic efficacy of selected chemotherapeutic agents as well as to help us understand better the role of Ape1’s repair function as opposed to its other functions in the cell.
Sanon, Samantha Herntz. "Étude sur l'utilisation de liquides ioniques à base imidazolium pour l'extraction sélective de phosphopeptides". Thèse, 2013. http://hdl.handle.net/1866/10248.
Pełny tekst źródłaProtein phosphorylation is one of the most important post-translational modifications because it is involved in multiple physiological processes such as growth, differentiation, apoptosis, etc. Despite its importance, the analysis of phosphoproteins remains a difficult task due to their dynamic nature (phosphorylation of proteins is a reversible process) and their low abundance. Indeed, the determination of phosphorylation sites is difficult because phosphopeptides are often difficult to detect by conventional chromatographic analysis and by mass spectrometric (MS) methods. Recent studies have shown that the existing methods of enrichment of phosphopeptides are not complete, and the total number of phosphopeptides detected does not overlap completely with those detected by these methods. The gaps in existing enrichment methods need to be filled in order to have more complete phosphoproteomic analyses. In the current study, ionic liquids (IL), specifically imidazolium salts, have been used in an alternative enrichment technique with potential for selective extraction of phosphopeptides from solution. Imidazolium salts were chosen because their physicochemical properties are readily adjustable depending on the nature of the substituent attached to the imidazolium core and the counter-anion. Monoimidazolium and bis-imidazolium salts with linear chains having respectively 4, 12, and 16 carbon atoms and with different anions were synthesized and used to carry out liquid-liquid and solid-liquid extractions of a phosphorylated peptide from a solution. At first, liquid-liquid extractions were carried out using an ionic liquid (IL) with a linear chain of 4 carbon atoms. These extractions performed with bis (trifluoromethanesulfonyl) amide 3-butyl-1-methylimidazolium (BMIM-NTf2) and hexafluorophosphate 3-butyl-1-methylimidazolium (BMIM-PF6) did not show a considerable extraction of PPS comparatively to the PN. Secondly, solid-liquid extractions were done by first functionalizing solid-phase particles with the imidazolium salts. The extractions were carried out using the phosphopentapeptide Ac-pTyr-Ile-Gly-Glu-Phe-NH2 (PPS) and its acidic non-phosphorylated analogues. It has been shown that the C12 chain imidazolium salts were better to extract PPS than the other two peptides PN (Ac-Ile-Tyr-Gly-Glu-Phe-NH2) and PE (Ac-Glu-Tyr-Gly-Glu-Phe-NH2). The extraction efficiency of these peptides was estimated by capillary electrophoresis (CE) and high performance liquid chromatography coupled with mass spectrometry (LC-MS).
Monty, Pierre Paul. "Traduction statistique par recherche locale". Thèse, 2010. http://hdl.handle.net/1866/4515.
Pełny tekst źródłaStatistical machine translation is a concerted effort towards the automation of the translation process. In the work presented here, we explore one of the major challenges of statistical machine translation: the search step (Brown et al., 1993). State of the art systems such as Moses (Koehn et al., 2007) search by exploring the prefix search space, a computationally costly solution to this potentially NP-complete problem (Knight, 1999). We propose that a local search approach can yield solutions which are qualitatively just as interesting, while keeping memory space and execution time at lower levels (Russell et Norvig, 2010). Furthermore, this type of search facilitates the use of global models for which a complete translation is needed and allows for non-continuous modifications, two tasks made difficult by exploring the prefix search space. The experiments we have conducted reveal that the use of local search during the search step in statistical machine translation is a viable, state of the art approach.