Gotowa bibliografia na temat „Bash Translation”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Bash Translation”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Bash Translation"
Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'". Labyrinth 21, nr 2 (3.03.2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Pełny tekst źródłaBasnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas i Jeanette Altarriba. "Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals". Linguistic Approaches to Bilingualism 10, nr 4 (13.11.2018): 559–86. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17037.bas.
Pełny tekst źródłaXiu, Peng, i Liming Xeauyin. "Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology". Linguistics and Culture Review 2, nr 1 (9.05.2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.
Pełny tekst źródłaPorkhomovsky, Victor Ya, i Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, nr 3 (1.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Pełny tekst źródłaPorkhomovsky, Victor Ya, i Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, nr 3 (1.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Pełny tekst źródłaJawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies". Meta 54, nr 4 (1.02.2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.
Pełny tekst źródłaPleijel, Richard. "Translation teams as cognitive systems". Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies 8, nr 2 (22.11.2021): 307–27. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.00080.ple.
Pełny tekst źródłaSarwono, Aris. "RANCANG BANGUN SISTEM MONITORING DENGAN VIDEO STREAMING DAN RECORDING SEBAGAI PEMANTAU RUANGAN KELAS MENGGUNAKAN WEBCAM BERBASIS OPENWRT". MEDIA ELEKTRIKA 12, nr 2 (3.01.2020): 79. http://dx.doi.org/10.26714/me.12.2.2019.79-92.
Pełny tekst źródłaSerpa, Talita, Celso Fernando Rocha i Diva Cardoso De Camargo. "The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec)". Tradterm 33 (17.05.2019): 5–25. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25.
Pełny tekst źródłaAl-Dherwi, Saleh Abdullah Ahmed, i Adel Abdulkhaliq Abdulkareem Dalol. "CONSISTENCY IN TRANSLATING THE DIVINE NAME AL-'ALĪM IN THE HOLY QURĀN". Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 3, nr 4 (31.12.2022): 383–90. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2022.4.211.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Bash Translation"
Jiang, Shangpu. "Knowledge Base Refinement and Knowledge Translation with Markov Logic Networks". Thesis, University of Oregon, 2016. http://hdl.handle.net/1794/19724.
Pełny tekst źródłaNeudecker, Hannah. "The Turkish Bible translation by Yaḥia bin 'Isḥaḳ, also called H̲aki : 1659 /". Leiden : [s.n.], 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36699023x.
Pełny tekst źródłaContient la translittération en caractères latins du texte de la traduction turque des livres de Samuel, et en annexe le fac-sim. du manuscrit, en caractères arabes, de cette trad. Remerciements, résumé et curriculum vitae en néerlandais. Bibliogr. p. 401-404.
Wei, Yulong. "The Roles of Stop Codons and 3’ Flanking Base in Bacterial Translation Termination Efficiency". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/35529.
Pełny tekst źródłaTomeh, Nadi. "Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation". Phd thesis, Université Paris Sud - Paris XI, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00720250.
Pełny tekst źródłaNelson, Lee David. "THE CHORALE CANTATAS OF FELIX MENDELSSOHN-BARTHOLDY: AN EXAMINATION OF MENDELSSOHN'S TRANSLATION OF J.S. BACH'S MUSICAL SYNTAX AND FORM". Diss., The University of Arizona, 2009. http://hdl.handle.net/10150/194182.
Pełny tekst źródłaPiñero, González Janet 1977. "Computational approaches and resources to support translational research in human diseases". Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2015. http://hdl.handle.net/10803/328417.
Pełny tekst źródłaLos avances tecnológicos de las últimas dos décadas han producido un incremento dramático en la cantidad y la diversidad de datos biomédicos disponibles. Este proceso ha ocurrido de manera fragmentada, y en consecuencia los datos se encuentran almacenados en distintos repositorios, lo cual impone barreras a la hora de integrarlos, analizarlos y extraer conocimiento a partir de ellos. Para superar estas barreras, es necesario contar con recursos computacionales que integren esta información, y ofrezcan un fácil acceso a la misma, permitiendo al mismo tiempo su análisis automatizado. En respuesta a esta necesidad hemos desarrollado DisGeNET, una plataforma orientada a la exploración de las causas genéticas de las enfermedades humanas, que contiene actualmente información sobre más de 14.000 enfermedades y 17.000 genes. En esta tesis, describimos el uso de DisGeNET para el estudio de las propiedades de los genes asociados a enfermedades en el contexto de redes de interacción entre proteínas. Para ello, evaluamos previamente cómo la utilización de distintos algoritmos de reconocimiento de comunidades en redes afecta a los resultados de los análisis e influencia su interpretación biológica. A continuación, caracterizamos las propiedades de redes de los genes asociados a enfermedades como conjunto y también en sub-grupos, empleando diferentes criterios de clasificaciones de las enfermedades. Posteriormente, evaluamos cómo estas propiedades están relacionadas con la tolerancia a mutaciones posiblemente deletéreas en distintos grupos de genes, mediante el análisis de datos generados por las nuevas tecnologías de secuenciación. Finalmente, desarrollamos una nueva metodología de medicina de sistemas para explorar los mecanismos moleculares de la comorbilidades, y la aplicamos al estudio de las comorbilidades de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica
Wu, Shuang. "Um estudo sobre a traducao de cartazes referentes aos eventos culturais de Macau com base na teoria funcionalista de nord". Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3958529.
Pełny tekst źródłaGrigoleto, Grace Gonçalves [UNESP]. "Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews, com base em aspectos de normalização". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2011. http://hdl.handle.net/11449/93905.
Pełny tekst źródłaO presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução de vocábulos considerados recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, bem como observar possíveis tendências de normalização por parte da tradutora Irene Matthews na tradução para o inglês: The women of Tijucopapo. Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra – Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas de Camargo, 2005, 2007), e no da linguística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009 e Xavier, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semimanuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, utilizamos o programa WordSmith Tools para obter a frequência das palavras na obra de Felinto. Em seguida, utilizamos a ferramenta KeyWords para identificar quais seriam as palavras-chave presentes no romance. Após esse levantamento, recorremos à fortuna crítica de Felinto e definimos cinco vocábulos considerados preferenciais da autora:homem, mulheres, chuva, amor e égua. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados encontrados nesta pesquisa mostram que a tradutora Irene Matthews tende a usar estratégias que podem ser identificadas como características de normalização
This thesis aims at analyzing the translation of words considered recurring and preferred in the novel As mulheres de Tijucopapo, by Marilene Felinto, as well as observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Matthews in the translation to English: The women of Tijucopapo. This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilo de Tradutores), coordinated by Doc. Diva Cardoso de Camargo. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Scott‘s study concerning normalization, 1998; and Camargo‘s research studies, 2005, 2007), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha‘s study, 2003, 2004). We also base our study on Felinto‘s critical heritage (studies by Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009, and Xavier, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi- manual and computerized analyses. Initially, we used the computer software WordSmith Tools to obtain the frequency of the words in Felinto‘s book. Then, we went on to use the tool KeyWords to identify which would be the keywords in the author‘s novel. After collecting these data, we used Felinto‘s critical heritage in order to select five words that could be considered as recurring and preferred in Felinto‘s writing: 'homem‘ ('man‟), 'mulheres‘ ('women)‘, 'chuva‘ ('rain‘), 'amor‘ ('love‘) and 'égua‘ ('mare‘). Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The results obtained in this study show that the translator Irene Matthews tends to use strategies that may be identified as features of normalization
Chen, Julia. "Preparacao do interprete de simultanea para os julgamentos de processos-crime no Tribunal Judicial de Base". Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129811.
Pełny tekst źródłaTyagi, Kshitiz. "A systems biology approach unravels the biological function of two tRNA wobble base modifications in fine-tuning translation and the response to environmental stress". Thesis, University of Dundee, 2014. https://discovery.dundee.ac.uk/en/studentTheses/32e734c5-198d-4c8a-9f56-7d5d19d1ef3d.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Bash Translation"
Král, Petr. Notions de base: Proses. Paris: Flammarion, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaBach, Johann Sebastian. J.S. Bach, the vocal texts in English translation with commentary. [Philadelphia]: Xlibris Corp., 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaMatsuo, Bashō. Basho: The complete haiku. Tokyo: Kodansha International, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaMatsuo, Bashō. Basho: The complete haiku. Tokyo: Kodansha International, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaSteve, McCaffery, red. The Basho variations. Toronto: BookThug, 2007.
Znajdź pełny tekst źródłaThe chorales of the organ works: Tunes, texts, and translations. Colfax, North Carolina: Wayne Leupold Editions, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaRecueil de chansons épiques d'Afrique: Bassa-Cameroun, Bambara-Mali et Sénégal, Mossi-Burkina Faso : les confidences de l'eau au soleil. Paris: Harmattan, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaProverbes et expressions bassa: Traduits en français. Paris: L'Harmattan, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaMbenda, Emmanuel. Proverbes b̳àsàa du Cameroun: Màn̳gèn ma b̳àsàa b̳a Kamèrûn. Paris: L'Harmattan, 2014.
Znajdź pełny tekst źródłaLangaz Kreol langaz maron: Étymologie, langue-base, deux concepts coloniaux : with Mauritian Creole translation. Port Louis, Republic of Mauritius: Ledikasyon pu travayer, 2004.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Bash Translation"
Zhu, Chunshen. "Touching base with text". W Fathoming Translation as Discursive Experience, 131–54. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429443497-6.
Pełny tekst źródłaRousseau, David, Jennifer Wilby, Julie Billingham i Stefan Blachfellner. "The Knowledge Base of General Systemology". W Translational Systems Sciences, 79–104. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-0892-4_5.
Pełny tekst źródłaBasu, D., i J. K. Ghosh. "Invariant Sets for Translation-Parameter Families of Measures". W Selected Works of Debabrata Basu, 115–27. New York, NY: Springer New York, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4419-5825-9_21.
Pełny tekst źródłaLombez, Christine. "Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc". W Literary Translation in Periodicals, 203–22. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.155.08lom.
Pełny tekst źródłaNitta, Yoshihiko. "Foreign Language Education Using Classical Transfer-Base Machine Translation Technique". W Recent Advances in Computer Science and Information Engineering, 443–50. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-25766-7_59.
Pełny tekst źródłaQuicke, Donald L. J., Buntika A. Butcher i Rachel A. Kruft Welton. "Working with DNA sequences and other character data." W Practical R for biologists: an introduction, 284–96. Wallingford: CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789245349.0024.
Pełny tekst źródłaQuicke, Donald L. J., Buntika A. Butcher i Rachel A. Kruft Welton. "Working with DNA sequences and other character data." W Practical R for biologists: an introduction, 284–96. Wallingford: CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789245349.0284.
Pełny tekst źródłaGarcía, Miguel, Jesús Giménez i Lluís Màrquez. "Enriching Statistical Translation Models Using a Domain-Independent Multilingual Lexical Knowledge Base". W Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 306–17. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2009. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-00382-0_25.
Pełny tekst źródłaMonti, Giorgio, Marco Vailati i Roberto Marnetto. "Base Isolation and Translation of a Strategic Building Under a Preservation Order". W Earthquakes and Their Impact on Society, 433–47. Cham: Springer International Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-21753-6_16.
Pełny tekst źródłaAli, Saba Rasheed, Sean Flanagan, Aurora Pham i Kimberly Howard. "Translating the Career Development Knowledge Base for Practitioners and Policy Makers". W The Handbook of Career and Workforce Development, 227–42. 1 Edition. | New York : Routledge, 2017.: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315714769-12.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Bash Translation"
Bharadwaj, Shikhar, i Shirish Shevade. "Explainable Natural Language to Bash Translation using Abstract Syntax Tree". W Proceedings of the 25th Conference on Computational Natural Language Learning. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.conll-1.20.
Pełny tekst źródłaBharadwaj, Shikhar, i Shirish Shevade. "Efficient Constituency Tree based Encoding for Natural Language to Bash Translation". W Proceedings of the 2022 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.naacl-main.230.
Pełny tekst źródłaKatano, Yu, i Keita Ando. "Experimental Study of Free-Surface Deformation and Cavitation Bubble Dynamics in a Megasonic Cleaning Bath". W ASME-JSME-KSME 2019 8th Joint Fluids Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2019. http://dx.doi.org/10.1115/ajkfluids2019-5345.
Pełny tekst źródłaChen, Xi, i Mingfu Liao. "Steady-State Characteristics of a Dual-Rotor System With Intershaft Bearing Subjected to Mass Unbalance and Base Motions". W ASME Turbo Expo 2018: Turbomachinery Technical Conference and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2018. http://dx.doi.org/10.1115/gt2018-75215.
Pełny tekst źródłaTaniguchi, Tomoyo. "Rocking Response of Unanchored Flat-Bottom Cylindrical Shell Tanks Subjected to Horizontal Base Excitation: Part I — Rigid Bottom Plate". W ASME 2003 Pressure Vessels and Piping Conference. ASMEDC, 2003. http://dx.doi.org/10.1115/pvp2003-2122.
Pełny tekst źródłaDavis, Ian J., Mike Wexler, Cheng Zhang, Richard C. Holt i Theresa Weber. "Bash2py: A bash to Python translator". W 2015 IEEE 22nd International Conference on Software Analysis, Evolution and Reengineering (SANER). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/saner.2015.7081866.
Pełny tekst źródłaChen, Xi, i Mingfu Liao. "Transient Characteristics of a Dual-Rotor System With Intershaft Bearing Subjected to Mass Unbalance and Base Motions During Start-Up". W ASME Turbo Expo 2018: Turbomachinery Technical Conference and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2018. http://dx.doi.org/10.1115/gt2018-75227.
Pełny tekst źródłaShen, I. Y. "Closed-Form Forced Response of a Damped, Rotating, Multiple Disks/Spindle System". W ASME 1996 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 1996. http://dx.doi.org/10.1115/imece1996-1070.
Pełny tekst źródłaKoniashvili, I. O. "TRANSLATION AS A MEANS OF COMMUNICATION BETWEEN CULTURES AND THE PROBLEM OF FUNCTIONAL ADEQUACY OF POLYSEMIC WORDS ON THE BASIS OF THE ORIGINAL AND ENGLISH VERSIONS OF «THE MARTYRDOM OF THE BLESSED QUEEN SHUSHANIK» BY IAKOB TSURTAVELI". W Proceedings of the XXV International Scientific and Practical Conference. RS Global Sp. z O.O., 2021. http://dx.doi.org/10.31435/rsglobal_conf/25012021/7357.
Pełny tekst źródłaShumkova, Anastasia. "THE USAGE OF DIDACTIC POTENTIAL OF TRIZ IN TEACHING ENGLISH LANGUAGE AT HIGHER EDUCATION INSTITUTION". W ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.40.
Pełny tekst źródłaRaporty organizacyjne na temat "Bash Translation"
Thompson, J. J. S., i M. R. Munro. La base nationale de données toponymiques - compte rendu des travaux (translation). Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1986. http://dx.doi.org/10.4095/298202.
Pełny tekst źródłaBall, J. R. Base de données toponymiques de l'Ontario : compte rendu d'une étude des besoins des utilisateurs (translation). Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1986. http://dx.doi.org/10.4095/298200.
Pełny tekst źródłaKriegel, Francesco. Learning General Concept Inclusions in Probabilistic Description Logics. Technische Universität Dresden, 2015. http://dx.doi.org/10.25368/2022.220.
Pełny tekst źródłaStern, David, i Gadi Schuster. Manipulation of Gene Expression in the Chloroplast. United States Department of Agriculture, wrzesień 2000. http://dx.doi.org/10.32747/2000.7575289.bard.
Pełny tekst źródłaZhytaryuk, Marian. Ukraine in the international press in 1930 (on the materials of the Lviv newspaper «Dilo»). Ivan Franko National University of Lviv, luty 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11413.
Pełny tekst źródłaParsons, Helen M. Nutrition as Prevention for Improved Cancer Health Outcomes. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), maj 2023. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepccer260.
Pełny tekst źródła