Artykuły w czasopismach na temat „Autobiographical fiction, swedish – translations into english”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 17 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Autobiographical fiction, swedish – translations into english”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Ström Herold, Jenny, Magnus Levin i Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation". Bergen Language and Linguistics Studies 11, nr 1 (15.09.2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Pełny tekst źródłaAxelsson, Karin. "Questions in English and Swedish fiction texts". Languages in Contrast 20, nr 2 (6.10.2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Pełny tekst źródłaLevin, Magnus, i Jenny Ström Herold. "English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences". Comparing Crosslinguistic Complexity 24, nr 1 (16.02.2024): 5–32. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00033.lev.
Pełny tekst źródłaEbeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages". Meta 67, nr 1 (7.09.2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Pełny tekst źródłaHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature". Translation Matters 3, nr 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Pełny tekst źródłaHerriman, Jennifer. "Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations". Nordic Journal of English Studies 13, nr 1 (6.04.2014): 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.
Pełny tekst źródłaSTRÖM HEROLD, JENNY, i MAGNUS LEVIN. "The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences". English Language and Linguistics 23, nr 4 (10.10.2019): 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.
Pełny tekst źródłaKovaleva, Maria N. "The conative function of constructions expressing surprise in Swedish, English and Russian". Theoretical and Applied Linguistics, nr 7 (2021): 86–95. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_1_86_95.
Pełny tekst źródłaLindqvist, Yvonne. "Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar". Språk och stil 33 (15.03.2024): 196–230. http://dx.doi.org/10.61965/sos.33.2023.18961.
Pełny tekst źródłaAhlin, Lena. "Nostalgia, Motherhood, and Adoption: Two Contemporary Swedish Examples". Humanities 8, nr 1 (10.01.2019): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h8010008.
Pełny tekst źródłaViberg, Åke. "Moving up and down in real space". Bergen Language and Linguistics Studies 11, nr 1 (15.09.2021): 69–90. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3439.
Pełny tekst źródłaLivholts, Mona. "The Snow Angel and Other Imprints". International Review of Qualitative Research 3, nr 1 (maj 2010): 103–24. http://dx.doi.org/10.1525/irqr.2010.3.1.103.
Pełny tekst źródłaVekshina, Ekaterina, i Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar". Scandinavian Philology 20, nr 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Pełny tekst źródłaStröm-Herold, Jenny, i Magnus Levin. "English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences". Bergen Language and Linguistics Studies 9, nr 1 (26.04.2018). http://dx.doi.org/10.15845/bells.v9i1.1522.
Pełny tekst źródłaWhite, Maureen. "Bridge to Cultural Understanding". IASL Annual Conference Proceedings, 18.03.2021, 281–91. http://dx.doi.org/10.29173/iasl8060.
Pełny tekst źródłaNilsson, P.-O. "An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English". Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 1 (25.10.2021). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v1i.28.
Pełny tekst źródłaDahlgren, Marta. "Connoting, associating and inferring in literary translation". Journal of Literary Semantics 38, nr 1 (styczeń 2009). http://dx.doi.org/10.1515/jlse.2009.003.
Pełny tekst źródła