Gotowa bibliografia na temat „Arabic Humor”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Arabic Humor”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Arabic Humor"
Ali Mohammed, Siddig Ahmed. "Translating Humorous Expressions into Arabic with Reference to Loss, Gain, and Compensation". International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, nr 6 (30.11.2019): 16. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.6p.16.
Pełny tekst źródłaSalem, Essa, Marwan Jarrah i Imran Alrashdan. "Humor and the Creative Use of English Expressions in the Speech of University Students: A Case From Jordan". SAGE Open 10, nr 1 (styczeń 2020): 215824402091455. http://dx.doi.org/10.1177/2158244020914552.
Pełny tekst źródłaMulloh, Tamim, Ade Destri Deviana i Muhammad Ridho Naufal. "Satire: Sindiran Humor dalam Naskah Drama Arab". Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language 4, nr 1 (6.12.2023): 21–36. http://dx.doi.org/10.25217/mantiqutayr.v4i1.4000.
Pełny tekst źródłaYunus Anis, Muhammad. "HUMOR DAN KOMEDI DALAM SEBUAH KILAS BALIK SEJARAH". Jurnal CMES 6, nr 2 (14.06.2017): 199. http://dx.doi.org/10.20961/cmes.6.2.11714.
Pełny tekst źródłaHussein, Dunia Ali. "The Speech Act of English and Arabic Racial Memes of Covid19". International Journal of Linguistics 15, nr 4 (18.08.2023): 24. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v15i4.21249.
Pełny tekst źródłaLesmana, Maman. "DECODING HUMOR AND RELIGION IN INDONESIAN NAMES". Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 8, nr 1 (29.06.2024): 477–91. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v8i1.8428.
Pełny tekst źródłaKadhim Ghafil, Mohammed. "Applying Variational Translation Theory on Selected Riddles from English into Arabic: a Case Study". JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7, nr 2 (31.12.2023): 247–63. http://dx.doi.org/10.25130/lang.7.2.12.
Pełny tekst źródłaPullum, Lindsey. "‘I’m Interviewing a Sheep’". Middle East Journal of Culture and Communication 16, nr 1 (9.02.2023): 68–89. http://dx.doi.org/10.1163/18739865-tat00004.
Pełny tekst źródłaAlkaraki, Sulaiman Mohammad Shlash, Marlyna Maros i Norhayati Binti Alias. "Arabic Verbal Humor: An Exploration of Non-Observance of Cooperative Principle on Social Media". Journal of Language Teaching and Research 14, nr 6 (1.11.2023): 1680–88. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1406.27.
Pełny tekst źródłaDr.Muhammad Ismail Joyia i Dr.Ahmad Hussain Haady. "Col.Muhammad Khan’s Comic Writing With Reference to Basalamat Ravi". Dareecha-e-Tahqeeq 3, nr 3 (16.01.2023): 176–86. http://dx.doi.org/10.58760/dareechaetahqeeq.v3i3.61.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Arabic Humor"
Hage, Wafah Mustafa El. "Humor nas anedotas do Juha". Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-21082012-101237/.
Pełny tekst źródłaStarting from some considerations about humor and playful narratives in communication and language, this research focuses on the study of a mix of wise and foolish folkloric character - widely known among the speakers of the Arabic language by the name Juha - and on some anecdotes played by him, bringing into focus their main characteristics and issues: society, politics, poverty, among others, while pointing out the presence of some anecdotes in different books, from X to XXI century, including a collection edited by Mussa Kuraiem in São Paulo in the 60s of the last century. This book, Giha, Hoja and Nasredin, forms the corpus of this dissertation.
Salem, Nada M. "Understanding Humor, Expressions, Profanity, and Cartoons in a Bilingual and Bi-Cultural Context". University of Toledo / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=toledo1493298930096977.
Pełny tekst źródłaAlharthi, A. A. A. "Challenges and strategies of subtitling humour : a case study of the American sitcom Seinfeld, with particular reference to English and Arabic". Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/40460/.
Pełny tekst źródłaAbisaad-Mohawej, Nidale. "Traduire les éditoriaux du magazine Le Point du français vers l'arabe : du texte d'opinion journalistique à travers l'analyse traductologique de l'information engagée et son expression condensée dans l'intitulation et l'humour". Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030075.
Pełny tekst źródłaThis study deals with particular problems arising when translating a journalistic text,particularly an editorial, depending on its specific features as well as journalistic prose;its purpose is to bring out a few remarks clarifying the French-Arabic translation of opinion journalistic text. The aim of this research is to study the translation strategies applied in a corpus made up of editorials taken from the French magazine Le Point.The study shows the important impact of culture in translating editorials. Thus, we firstnoticed that editorial headlines are influenced by the discourse genre and the journalistic tradition in which they are produced. The interpretation of these short textual segments requires a complex construction of meaning on the part of the translator. There is atendency of the French editorialist to use various strategies and techniques employed for persuasion in his editorials and headlines including humour. The study shows that the translator should be sensitive not only to conventions applying across genres in Arabicjournalistic culture, but also to humour effects and cultural citations in order for theintended effect to be achieved. Our research highlights as well the important role of thesource culture to determine the global translational behaviour
DOZIO, CRISTINA. "EGYPTIAN SENSE OF HUMOUR: CHARACTERS, STRATEGIES, AND CONTEXT IN THE NOVELS OF MUSTAJĀB, SHALABĪ, AND ABŪ JULAYYIL (1982-2008)". Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2017. http://hdl.handle.net/2434/485601.
Pełny tekst źródłaOur study looks at characters, themes, and strategies in some Egyptian humorous novels published since the 1980s. Known for their proverbial sense of humour, Egyptians resort to comedy as a safety valve in everyday life and as a creative tool in many cultural productions. So far, the study of literary humour has focused on pre-modern literature, literary and folkloric anecdotes, popular drama, and satirical press. Modern satirical writing (adab sākhir) is placed at the margins of the canon, whereas humour is analysed as one of the stylistic features of some novelists. Having considered the re-evaluation of the pioneers of early-modern satire and the recent publication of humorous writings, our study examines the interplay of humour, satire, and literature in contemporary Egyptian novels with a comparative approach. In particular, it identifies a sub-genre which combines sense of humour and aesthetic qualities, which are intertwined with the contemporary literary trends. The novelists of our corpus, thus, join other masters of humour and irony already recognized by criticism: the pioneers of the late 1800s-early 1900s on the one hand, and some writers of the Generation of the Sixties on the other. To identify this sub-genre, we illustrate the humour-generating strategies in four novels by Muḥammad Mustajāb (1938-2005), Khayrī Shalabī (1938-2011), and Ḥamdī Abū Julayyil (1968). These writers have recently increased their critical recognition, but are still understudied. The novels of our corpus employ humour on a thematic, stylistic, and meta-narrative level. They depict eccentric characters in marginal communities and portray contemporary society with satirical criticism. Having adopted humour studies and narratology as a theoretical background, our textual analysis looks at the narrative strategies, the construction of characters, intertextuality, and literary language. In addition, it outlines the thematic and stylistic similarities, as well as the functions of humour in this literary trend. Our analysis focuses on the appropriation of the Arab cultural heritage (turāth) and of popular humour in these comic writings. The first chapter overviews the main humour theories applied to literary criticism and recent scholarship on humour in Arabic literature. The second chapter illustrates the selection criteria for our corpus, within the context of modern Egyptian fiction and satire, and our analytical framework. Each of the chapters 3-6 is devoted to a case study: Min al-tārīkh al-sirrī li-Nuʿmān ʿAbd al-Ḥāfiẓ (1982) by Mustajāb, Riḥlāt al-ṭurshajī al-ḥalwajī (1981/83) and Ṣāliḥ Hēṣa (2000) by Shalabī, and al-Fāʿil (2008) by Abū Julayyil. Finally, chapter 7 compares the humour-generating strategies and the thematic and stylistic peculiarities of these novels. We have identified some common strategies, such as the anecdotic structure, the use of stock characters in a contemporary context, and the juxtaposition of different registers, including Egyptian Colloquial Arabic and jargon. Recurrent stylistic features are the image of the double, repetitions, and grotesque physical descriptions. On a thematic level, these novels focus on the rural-urban relation, social injustice, and a re-reading of official historiography. With its variety of forms and characters, this humorous sub-genre fits into the innovation of contemporary Egyptian fiction, by portraying the relation between the self and the community in a playful or tragicomic way.
Akl, Amira. "Multimodal Expressions of Young Arab Muslim American Women". Bowling Green State University / OhioLINK, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1404692026.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Arabic Humor"
Tamer, Georges, red. Humor in der arabischen Kultur / Humor in Arabic Culture. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110211061.
Pełny tekst źródłaGeorges, Tamer, red. Humor in der arabischen Kultur =: Humor in Arabic culture. Berlin: De Gruyter, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaGeorges, Tamer, red. Humor in der arabischen Kultur =: Humor in Arabic culture. Berlin: De Gruyter, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaGeorges, Tamer, red. Humor in der arabischen Kultur =: Humor in Arabic culture. Berlin: De Gruyter, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaʻAqīl, Muḥsin. al- Kashkūl al-musallī: Ṭarāʾif - fukāhāt - nawādir - amthāl - alghāz - ashʻār. Bayrūt: Dār al-Maḥajjah al-Bayḍāʾ, 1997.
Znajdź pełny tekst źródłaAli, Abdul. Arab legacy to humour literature. New Delhi: M.D. Publications, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaBranca, Paolo. Il sorriso della mezzaluna: Umorismo, ironia e satira nella cultura araba. Roma: Carocci, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaQuzayḥah, Riyāḍ. al- Fukāhah fī al-adab al-Andalusī. Bayrūt: al-Maktabah al-ʻAṣrīyah, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaQuzayḥah, Riyāḍ. al- Fukāhah fī al-adab al-Andalusī. Bayrūt: al-Maktabah al-ʻAṣrīyah, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaAli, Mroueh, red. An Anthology of humour in Arab literature. London: Riad El-Rayyes, 1987.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Arabic Humor"
El-Ariss, Tarek. "Teaching humor in Arabic literature and film". W Arabic Literature for the Classroom, 130–44. Abingdon, Oxon; New York, NY : Routledge, 2017.: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315451657-9.
Pełny tekst źródłaMarzolph, Ulrich. "Greek and Buddhist jokes and their corresponding versions in classical Arabic literature". W Topics in Humor Research, 208–18. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2022. http://dx.doi.org/10.1075/thr.10.15mar.
Pełny tekst źródłaRosenbaum, Gabriel M. "Language, Humor, and Revolution in Contemporary Egypt*". W From the 1919 Revolution to the 2011 Arab Spring, 203–39. London: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003351580-14.
Pełny tekst źródłaFreda, Isabelle. "Terrorism and Kebab: The Administrative Grotesque and the Egyptian Chaplin––Notes on Humor, Resistance, and Biopolitics". W Cinema of the Arab World, 307–23. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-30081-4_10.
Pełny tekst źródłaNasri, Chourouq. "The Liberating Force of Art, Humor, and Social Media: Women Cartoonists of the Arab Spring". W North African Women after the Arab Spring, 53–76. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-49926-0_3.
Pełny tekst źródła"Index Of Selected Rare Or Explained Arabic Words". W Humor in Early Islam, 142–46. BRILL, 2011. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004211483.i-154.16.
Pełny tekst źródła"The Qur'ān and humor". W Humor in der arabischen Kultur / Humor in Arabic Culture, redaktor Georges Tamer. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110211061.1.3.
Pełny tekst źródła"Introduction". W Humor in der arabischen Kultur / Humor in Arabic Culture, redaktor Georges Tamer. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110211061.0.viii.
Pełny tekst źródła"Verstehen Sie Spaß?Ernsthafte Anmerkungen zur schariatrechtlichen Dimension des Scherzens". W Humor in der arabischen Kultur / Humor in Arabic Culture, redaktor Georges Tamer. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110211061.1.29.
Pełny tekst źródła"Qabd (Beklommenheit) und bast (Gelöstheit) als Grundeinstellungen islamischer Mystik". W Humor in der arabischen Kultur / Humor in Arabic Culture, redaktor Georges Tamer. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110211061.1.48.
Pełny tekst źródła