Gotowa bibliografia na temat „Arabe (Idioma)”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Arabe (Idioma)”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Arabe (Idioma)"
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Translation of English idioms into Arabic". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, nr 2 (31.12.2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.
Pełny tekst źródłaYassin, Mahmoud Aziz F. "Spoken Arabic Proverbs". Bulletin of the School of Oriental and African Studies 51, nr 1 (luty 1988): 59–68. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00020206.
Pełny tekst źródłaRosada, Bintang, i Ikke Wulandari. "PROBLEMATIKA PENERJEMAHAN BAHASA ARAB-INDONESIA BAGI MAHASISWA PRODI BSA STAIN MADINA DAN PRODI PBA IAIN BENGKULU". Ihya al-Arabiyah: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab 7, nr 2 (4.02.2022): 34. http://dx.doi.org/10.30821/ihya.v7i2.10821.
Pełny tekst źródłaZulharby, Puti, i Analisa Apriliani. "Kesalahan Penerjemahan Harf jar Pembentuk Idiom pada Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab". Jurnal Alfazuna : Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 6, nr 1 (29.12.2021): 112–34. http://dx.doi.org/10.15642/alfazuna.v6i1.1301.
Pełny tekst źródłaHaq, Muhammad Zairul. "PROBLEMATIKA PENERJEMAHAN IDIOMATIK ARAB KE INDONESIA". MUHIBBUL ARABIYAH: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 2, nr 1 (5.02.2022): 15–30. http://dx.doi.org/10.35719/pba.v2i1.32.
Pełny tekst źródłaNurcholisho, Lilik Rochmad. "Idiom Bahasa Arab Strategi Menerjemahkan". Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 1, nr 01 (6.09.2018): 70–91. http://dx.doi.org/10.32699/liar.v1i01.197.
Pełny tekst źródłaNurcholisho, Lilik Rochmad. "FLEKSIBELITAS BAHASA ARAB DALAM MEMBENTUK UNGKAPAN IDIOM". Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 1, nr 02 (10.09.2018): 145–61. http://dx.doi.org/10.32699/liar.v1i02.203.
Pełny tekst źródłaAlbaqami, Rashidah. "The Impact of Pictorial Cues on Understanding Idioms Among Arab EFL Learners". International Journal of English Linguistics 13, nr 6 (22.11.2023): 21. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v13n6p21.
Pełny tekst źródłaOliveira, Woslley Sidney Nogueira de, Adriana Silva Lima i Rosinete Batista dos Santos Ribeiro. "Identificação de possíveis áreas salinizadas no perímetro irrigado de São Gonçalo utilizando o sensoriamento remoto". Revista Ibero-Americana de Ciências Ambientais 9, nr 4 (23.05.2018): 362–78. http://dx.doi.org/10.6008/cbpc2179-6858.2018.004.0029.
Pełny tekst źródłaShivtiel, Avihai. "Customs, Manners and Beliefs as Reflected by Some Arabic Proverbs and Idioms". Arabist: Budapest Studies in Arabic 18 (1996): 113–21. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.1996.18.11.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Arabe (Idioma)"
McCarthy, John J. "Formal problems in Semitic phonology and morphology". New York : Garland, 1985. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/12106907.html.
Pełny tekst źródłaSadoudi, Hanane. "Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe". Thesis, Paris 5, 2012. http://www.theses.fr/2012PA05H036.
Pełny tekst źródłaThis study is an approach to various problems raised bu the translations of frozen expressions. It is founded on the specific case of the french-arabic translation by analyzing a bilingual corpus composed of idioms in French (source language) and their Arabic translation (targuet language). Our work is organized in two parts ; in the first we study the notion of rigidification and the various structures that it covers, and olso the notion of translation with related concepts through 20th century linguistic and translational theories. In the second part we analyze our corpus : first to make sure it really represents frozen expressions, then to know the strategies adopted by the translator to translate idioms. The corpus is extracted from the articles appeared in the French edition of the le Monde diplomatique and their translations into Arabic in the same newspaper
Al-Qaisi, Fu'ad. "Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue (français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations". Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20115.
Pełny tekst źródłaThe aim of this study is to examine the contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography. We particularly focus on collocations, as our research begins with the compilation of a bilingual corpus leading up to the integration of collocations in the lexicon. Fundamentals such as corpus linguistics, corpora and collocation are examined. Our research then takes an empirical turn that is based on the use of our corpus. To overcome the unavailability of corpus processing tools in Arabic, an approach was developed in this study that we called the footbridge strategy. The idea is to start from a French-Arabic (translated) parallel corpus. This corpus consists of the French version of Le Monde Diplomatique, and its translation. Using a parallel corpus aims to facilitate the identification of contrastive phenomena. The results obtained in the translated corpus (in its Arabic component) will be subsequently checked in an Arabic monolingual corpus. The latter is a corpus consisting of three newspapers: Alrai, Alayyam, Algouhouria. Throughout the exploitation of the corpus, results are compared first between corpora and dictionaries, secondly between corpus types (parallel and comparable), and thirdly between newspapers (Alrai, Alayyam, Algouhouria). Then a number of collocations are subjected to semantic and structural review and consideration. This review process not only brings some clarifications on the environment of collocations between language and speech but also about a possible approach for their integration in the dictionary. Legitimate questions gradually arise regarding the resemblance of collocations in French and Arabic. The results highlight phenomena such as collocational chains (clusters), collocational synonyms, etc. The study culminates in the design of a computer dictionary of collocations, i.e. an active bilingual dictionary aimed at Arabic language specialists and translators
"Arab EFL learners in guessing the meaning of idioms: Efficiency and techniques". UNIVERSITY OF BAHRAIN, 2008. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=1451606.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Arabe (Idioma)"
Zambrano, Miguel A. Cruz. Notas etimologicas botanicas: Nombres de plantas usados en el idioma arabe, o procedentes del mismo e introducidas en el castellano. Tegucigalpa, Honduras: Editorial Universitaria, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaDaoudi, Anissa. Cultural and linguistic encounters: Arab EFL learners encoding and decoding idioms. Oxford: Peter Lang, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaMinko-Mi-Nseme, Sylver Aboubakar. Modélisation des expressions figées en arabe en vue de la constitution d'une base de données lexicale. Lille: Atelier national de reproduction des thèses, 2002.
Znajdź pełny tekst źródłaEspasa. Guia De Conversacion Arabe Magrebi (Idiomas). Espasa-Calpe, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaAlgarabía en el español: Raíces arabes en el idioma. [Ecuador]: A.G. Moreano Parra, 2000.
Znajdź pełny tekst źródłaDaoudi, Anissa. Cultural and Linguistic Encounters: Arab EFL Learners Encoding and Decoding Idioms. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2012.
Znajdź pełny tekst źródłaAli, Jamal, i Kamal Al Ekhnawy. 'Arabi Liblib Vol. 3 : Egyptian Colloquial Arabic for the Advanced Learner. Volume 3: Idioms and Other Expressions. American University in Cairo Press, 2011.
Znajdź pełny tekst źródłaCurso de árabe. Libros Hiperión, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Arabe (Idioma)"
Kraidy, Marwan M. "Idioms of Contention: Star Academy in Lebanon and Kuwait". W Arab Media and Political Renewal. I.B.Tauris, 2007. http://dx.doi.org/10.5040/9780755609833.ch-004.
Pełny tekst źródłaBarendregt, Bart. "Princess Siti and the Particularities of Post-Islamist Pop". W Vamping the Stage. University of Hawai'i Press, 2017. http://dx.doi.org/10.21313/hawaii/9780824869861.003.0010.
Pełny tekst źródłaWeiner, Scott J. "Introduction: A Systematic Inquiry Into Kinship Politics". W Kinship, State Formation and Governance in the Arab Gulf States, 1–14. Edinburgh University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474488167.003.0001.
Pełny tekst źródłaMarsham, Andrew. "The Caliphate". W The Oxford World History of Empire, 355–79. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197532768.003.0012.
Pełny tekst źródłaWeiner, Scott J. "State Building in Kuwait". W Kinship, State Formation and Governance in the Arab Gulf States, 58–91. Edinburgh University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474488167.003.0004.
Pełny tekst źródłaEl Shamsy, Ahmed. "Critique and Philology". W Rediscovering the Islamic Classics, 199–235. Princeton University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691174563.003.0009.
Pełny tekst źródłaWeiner, Scott J. "State Building in Oman". W Kinship, State Formation and Governance in the Arab Gulf States, 104–35. Edinburgh University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474488167.003.0006.
Pełny tekst źródłaBerg, Birgit. "“Authentic” Islamic Sound? Orkes Gambus Music, the Arab Idiom, and Sonic Symbols in Indonesian Islamic Musical Arts". W Divine Inspirations, 207–40. Oxford University Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195385410.003.0008.
Pełny tekst źródłaConant, Jonathan P. "Languages and Communities in Late Antique and Early Medieval North Africa". W Languages and Communities in the Late-Roman and Post-Imperial Western Provinces, 37–57. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198888956.003.0002.
Pełny tekst źródła