Gotowa bibliografia na temat „Apprenant sinophone”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Apprenant sinophone”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Apprenant sinophone"

1

Viana dos Santos, Gabriela, Laurence Buson i et Jean-Pierre Chevrot. "Acquisition et structure des schémas sociolinguistiques en langue étrangère". SHS Web of Conferences 46 (2018): 10007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610007.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’une des particularités du processus d’acquisition, sociolinguistique en langue étrangère porte sur la difficulté des apprenants, à intégrer les normes sociolinguistiques de la langue cible. Si dans leur, culture native, les apprenants construisent un réseau d’associations entre, connaissances linguistiques et connaissances sociales, en langue étrangère, ils doivent transposer cette capacité. La question importante est de savoir, comment un apprenant développe cette compétence en langue étrangère, s’il n’a pas les mêmes repères sociaux que les natifs. Les études en langues,étrangères montrent que les apprenants utilisent davantage les variantes, sociolinguistiques formelles si comparés aux natifs. Quelques travaux se, basent sur la théorie des schémas pour expliquer cette différence. Ces,études indiquent que les apprenants possèdent des schémas incomplets en, langue cible. Dans cet article, nous avons mené une étude auprès de 66,étudiants de FLE, 24 anglophones et 42 sinophones à partir du Test de, Répétion Sociolinguistique. Les résultats montrent que, tel que les natifs, les étudiants modifient les variantes sociolinguistiques non compatibles, avec l’énoncé en le rendant homogène. Nous mettons ainsi en évidence, l’existence des schémas sociolinguistiques complets chez les apprenants de, langues étrangères. En outre, notre étude montre une différence dans la, construction des schémas en fonction du pays d’origine des apprenants.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Liu, Yang, i Wang Zhichao. "Adopter une perspective cognitive dans l’enseignement de la littérature en FLE avec les apprenants sinophones". SHS Web of Conferences 78 (2020): 07002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807002.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article offre un nouveau point de vue sur l’enseignement de la littérature en didactique du FLE, notamment avec les apprenants sinophones. Il s’agit d’introduire une perspective cognitive dans la lecture littéraire. L’objectif est d’une part, d’établir une interaction et une intercompréhension entre les systèmes langagiers de la langue en cours d’apprentissage et de la langue maîtrisée par les apprenants sinophones, et d’autre part, de construire le sens du texte littéraire, en recourant à la fois aux pensées de l’auteur et au vécu du lecteur. Dans cette optique, les textes littéraires sont considérés comme un support pédagogique où beaucoup de possibilités linguistiques, interculturelles et motivationnelles s’inscrivent. Et pour les apprenants sinophones, ils deviennent aussi un étayage pour surmonter les décalages linguistiques et culturels entre la France et la Chine.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Sun, Juan. "L’acquisition du passé composé et de l’imparfait chez les apprenants sinophones en français langue étrangère : influence de l’aspect lexical et difficultés d’apprentissage". SHS Web of Conferences 191 (2024): 07009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419107009.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La présente étude empirique vise à examiner l’influence de l’aspect lexical sur l’acquisition initiale du passé composé et de l’imparfait chez les apprenants sinophones en français langue étrangère, tout en essayant de dégager des difficultés d’apprentissage sous-jacentes. Selon l’hypothèse de l’aspect, aux stades initiaux de l’acquisition, les apprenants associent de manière préférentielle la morphologie perfective aux prédicats téliques (à savoir les verbes d’accomplissement et d’achèvement) et la morphologie imperfective aux prédicats atéliques (à savoir les verbes d’état et d’activité). Les analyses statistiques effectuées ont mis en évidence cette préférence significative chez les apprenants sinophones testés, dont la L1 est connue pour l’absence de la morphologie temporelle, corroborant les résultats obtenus dans des études menées auprès d’apprenants qui marquent la morphologie temporelle dans leur L1. Il en ressort que l’acquisition de la morphologie verbale pourrait être étroitement liée à l’aspect lexical, indépendamment de la présence ou de l’absence de la morphologie temporelle en L1. Les résultats montrent également que les apprenants testés ont eu plus de difficultés à reconnaître l’emploi atypique des temps verbaux par rapport à leur emploi typique, notamment pour les verbes d’état et d’achèvement, et ce, probablement à cause de l’influence du système aspectuel du chinois, lequel présente de notables différences par rapport à celui du français.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Lena, Ludovica. "Les énoncés «présentatifs» chez les apprenants sinophones de français L2". SHS Web of Conferences 38 (2017): 00009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20173800009.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Pillot-Loiseau, Claire, i Han Xie. "Transfert rythmique du chinois mandarin au français dans l’apprentissage du Français Langue Étrangère : acoustique et perception". SHS Web of Conferences 46 (2018): 09001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184609001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette étude concerne le transfert rythmique du chinois mandarin au français dans le cadre de l’apprentissage du Français Langue Étrangère. Le rythme de phrases françaises produites par dix apprenants sinophones de niveau de français intermédiaire-avancé, est comparé avec celui de leurs productions en chinois mandarin et celui en français produit par des natives. Acoustiquement, les mesures quantitatives du rythme mettent en lumière la différence significative entre les patterns rythmiques du chinois mandarin et du français produit par les sujets sinophones. Les valeurs des mesures rythmiques appliquées au français langue étrangère sont plus proches de celles appliquées au français natif, ce qui est en contradiction avec les résultats de l’étude perceptive selon lesquels le transfert rythmique du chinois mandarin au français peut être identifié par huit locuteurs natifs du français. La disparité entre acoustique et perception met en doute l’emploi de ces mesures dans cette étude sur le transfert rythmique.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Bouvier, Béatrice. "Apprenants sinophones et place de la parole dans la classe de FLE". Éla. Études de linguistique appliquée 126, nr 2 (2002): 189. http://dx.doi.org/10.3917/ela.126.0189.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Sun, Ji-Li. "Conceptualisation étendue du temps topique dans les narrations des apprenants sinophones en français langue étrangère". Acquisition et interaction en langue étrangère, nr 26 (30.06.2008): 71–88. http://dx.doi.org/10.4000/aile.3052.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Yang, Yufeng, i Fabian Santiago. "L’influence translinguistique dans la perception des consonnes occlusives en français L3 par des apprenants sinophones : une étude exploratoire". SHS Web of Conferences 191 (2024): 09002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419109002.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article se concentre sur les influences translinguistiques dans la perception des consonnes occlusives en français L3 par des apprenants sinophones ayant le chinois-mandarin comme L1 et l’anglais comme L2. Pour déterminer les sources d’influences translinguistiques chez les bilingues et les trilingues, nous avons réalisé les tests de discrimination (AX) en perception dans les trois langues avec 37 participants en 6 groupes. Les stimuli consistaient en 36 paires minimales monosyllabiques dans chaque langue. Nos résultats montrent que le pourcentage d’erreurs pour le groupe trilingue est approximativement le même que pour le groupe bilingue du test de perception en français, cependant, pour le temps de réaction, les apprenants plurilingues ont des temps de réaction plus longs que les autres groupes. De plus, nos résultats montrent que les taux de réussite et les temps de réponse ne varient pas en fonction du lieu d’articulation des consonnes.Dans notre étude, l’influence translinguistique sur le français L3 peut provenir soit de la L1, soit de la L2, mais il est peu probable qu’il s’agisse d’une combinaison d’influence translinguistique combinée L1+L2. Plus intéressant encore, il semblerait que la présence de deux langues étrangères déclenche également des efforts cognitifs plus complexes pour la discrimination des consonnes en L1. Ces résultats se conforment aux prédictions des modèles r-SLM, PAM-L2 & LPM.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Aleksandrova, Tatiana. "Structure thématique du paragraphe dans les productions d’apprenants sinophones de français langue seconde". Lidil 70 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/12lm6.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article porte sur l’organisation thématique des paragraphes rédigés par des apprenants sinophones de niveau B2 en français langue seconde (L2) dans le cadre de la production d’un essai argumenté. Rédiger un texte en L2 est une tâche complexe nécessitant de nombreuses compétences : linguistiques, rhétoriques et pragmatiques. Des travaux précédents attestent les difficultés persistantes d’apprenants de L2 à l’écrit. Les résultats de cette étude montrent que les apprenants sinophones partagent un certain nombre de stratégies propres aux francophones natifs, à savoir les formes particulières de progression thématique qui sont mises en œuvre pour relier les propositions. Des écarts sont par ailleurs observables : 1) les paragraphes des apprenants sont systématiquement plus courts que ceux des francophones et comportent moins de progressions linéaires préférant la progression à thème constant ; 2) les ruptures thématiques sont également plus fréquentes dans leurs productions. En ce qui concerne les moyens linguistiques, nous relevons certaines différences au niveau des reprises anaphoriques. Une différence pragmatique en lien avec le registre de langue est également observée. Notre analyse thématique et linguistique des productions permet de mieux comprendre les spécificités d’organisation du paragraphe dans les productions des apprenants sinophones.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Li, Jingrao. "Accès en chinois à un outil lexical pour aider à la rédaction scientifique des apprenants sinophones". Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT Vol. 42 N°2 (2023). https://doi.org/10.4000/apliut.11021.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Un outil lexical d’aide à la rédaction scientifique en français a été élaboré à partir d’un corpus scientifique au sein du laboratoire LIDILEM, et, dans le cadre de ce projet, nous avons proposé un accès aux données par la traduction en chinois. Cet accès, destiné aux apprenants sinophones du français, vise à faciliter la compréhension et la production des expressions scientifiques par le biais de la langue maternelle. Dans cet article, nous montrons les intérêts de la traduction pour l’aide à la rédaction, avec des réflexions didactiques basées sur une comparaison d’ordre sémantique, syntaxique et discursive entre le lexique scientifique en français et les traductions en chinois. Nous exploitons une méthode de traduction en recourant à un corpus en langue cible. Les traductions lexicales et les méthodes pour les interroger dans l’outil lexical seront validées de manière empirique à travers une expérimentation auprès d’apprenants sinophones.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Apprenant sinophone"

1

Cao, Yi. "L'acquisition de la morphologie verbale chez des apprenants sinophones de français langue étrangère". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL098.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'acquisition de la morphologie verbale du français, avec son système flexionnel très complexe, pose souvent des difficultés aux apprenants non natifs. C'est particulièrement vrai pour les apprenants sinophones, car la langue chinoise se caractérise par l'absence de marques flexionnelles, c'est-à-dire que les verbes sont invariables, sans morphèmes grammaticaux indiquant le nombre, la personne, le mode, le temps, ou l'aspect.Même à un niveau de maîtrise avancé, les apprenants sinophones font fréquemment des erreurs d'accord sujet-verbe et de conjugaison. Cependant, les formes verbales déviantes qu'ils produisent présentent certaines régularités. Cette étude se propose d'analyser les performances écrites et orales d'apprenants sinophones de deux niveaux différents à partir d'une tâche de production écrite et orale semi-spontanée (raconter un extrait de film), afin de répondre à un triple objectif : d'abord, décrire et interpréter l'interlangue de ces apprenants sinophones concernant la production écrite et orale des formes verbales du français ; ensuite, analyser les facteurs influençant l'acquisition de ces formes ; enfin, proposer des solutions de remédiation
The acquisition of French verbal morphology, with its highly complex inflectional system, often poses difficulties for non-native learners. This is particularly true for Sinophone learners, as the Chinese language is characterized by the absence of inflectional markers; that is, verbs are invariant and lack grammatical morphemes indicating number, person, mood, tense, or aspect.Even at an advanced level, Sinophone learners frequently make subject-verb agreement and conjugation errors. However, the deviant verb forms they produce exhibit certain regularities. This study aims to analyze the written and oral performances of Sinophone learners at two different levels using a semi-spontaneous written and oral production task (narrating a movie excerpt), in order to achieve three objectives: first, to describe and interpret the interlanguage of these Sinophone learners regarding the written and oral production of French verb forms; second, to analyze the factors influencing the acquisition of these forms; and finally, to propose remedial solutions
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Sun, Ji-li. "L'acquisition de la temporalité par les apprenants sinophones de français langue étrangère et par les apprenants francophones de chinois langue étrangère". Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette étude traite de l'acquisition de la temporalité par les apprenants sinophones de français L2 (FLE) et par les apprenants francophones de chinois L2 (CLE). Ces deux langues disposent de systèmes linguistiques différents pour l'expression de la temporalité. À partir d'un corpus de récits oraux recueillis dans le cadre d'une enquête preudo-longitudinale, nous avons étudié l'itinéraire de développement de la morphologie verbale chez les apprenants de FLE et des particules aspectuelles chez les apprenants de CLE. Les résultats obtenus nous éclairent sur la manière dont ces apprenants conceptualisent les mêmes événements et les expriment dans une autre langue, typologiquement lointaine de leur langue première. Nous avons mis en relief la dynamique d'évolution et les résistances qui caractérisent ce processus, ainsi que l'influence du contexte d'apprentissage
This study bears on the acquisition of temporality (tense and aspect) by Chinese learners of French L2 (FLE) and French learners of Chinese L2 (CLE). We observe, in their oral narratives, the development of verbal morphology and aspectual particles in their L2. The results reveal how learners conceptualise the same events and how they express them in a foreign language, typologically distant from their L1, the evolutive part and the resistant part in the acquisition process, and the influence of the learning context
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Wang, Lin-Yu. "Acquisition de l'imparfait et du passé composé en français par les apprenants sinophones à Taïwan". Grenoble, 2010. http://www.theses.fr/2010GRENL026.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Kao, Lu. "L'acquisition de l'aspect en français langue étrangère par des apprenants chinois". Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/28538/28538.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Greffard, Jean-Louis. "Economie du tourisme et linguistique de corpus : enjeux d'un dispositif d'amélioration de la compétence phraséologique des apprenants sinophones en contexte universitaire". Thesis, Perpignan, 2022. http://www.theses.fr/2022PERP0024.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse interroge l’efficience des dispositifs d’accompagnement des étudiants sinophones inscrits dans les filières tourisme des universités françaises. Devenue un acteur majeur du tourisme mondial, la Chine a considérablement vu croître ses besoins en formation de personnels qualifiés, dont ceux de locuteurs francophones diplômés en tourisme. Pour cela, les autorités chinoises ont favorisé la mobilité étudiante vers les établissements d’enseignement supérieur français afin d’y former les étudiants qui bénéficieront du savoir et du savoir-faire des experts étrangers et deviendront les futurs cadres d’une industrie touristique en plein développement. L’arrivée des étudiants chinois dans les filières tourisme des universités françaises – aujourd’hui 1er groupe d’étudiants étrangers non francophones en séjour d’études en France – n’a cependant pas été sans interroger l’institution universitaire sur les modalités d’accueil et d’accompagnement d’un public dont les habitus académiques diffèrent sensiblement de la culture d’enseignement et d’apprentissage en vigueur dans les universités françaises. Notre recherche s’inscrit par conséquent dans les problématiques du Français sur Objectif Universitaire (FOU), ce domaine de la Didactique des Langues et des Cultures qui s’intéresse aux besoins des publics internationaux en contexte académique : elle contribue ainsi aux réflexions menées autour de l’accompagnement et l’intégration des étudiants sinophones dans l’enseignement supérieur en France. Nos travaux prennent pour cadre le dispositif dédié en FOU Tourisme, année préparatoire de formation avant une entrée en master tourisme, conjointement mis en place par le département Tourisme et le Centre d’Études Françaises de l’université de Perpignan. Notre recherche est motivée par un constat de départ et la volonté d’améliorer le dispositif FOU existant : l’activité de prise de notes, pierre angulaire de l’adaptation universitaire, constitue une source de difficultés majeure spécifique pour les étudiants chinois. Afin de remédier à cette situation, nous formulons l’hypothèse selon laquelle, lors de l’opération de saisie des contenus de cours, il est nécessaire de s’appuyer non sur la reconnaissance de mots isolément perçus, mais sur la maîtrise des unités phraséologiques (signes polylexicaux composés d’au moins deux mots) propres au discours de la spécialité tourisme. En effet, une large partie des ressources lexicales mobilisées par un natif en situation de communication – et plus encore en langue de spécialité – est constituée de ces combinaisons préfabriquées, ou « blocs de mots ». Pour améliorer les capacités de prise de notes des cours de tourisme par un étudiant sinophone, il sera donc nécessaire que la compréhension linguistique ne se réalise pas à partir d’unités lexicales isolées, mais à partir d’unités polylexicales appréhendées et décodées en tant que blocs. Pour constituer notre corpus d’étude et identifier ces combinaisons de mots, objets d’apprentissage dans le cadre de l’acquisition d’une compétence phraséologique en FOU Tourisme, notre choix s’est porté sur un cours semestriel en économie du tourisme – enseignement fondamental dans les parcours de Licence spécialisés en tourisme – dont nous avons analysé les séquences lexicales préconstruites en utilisant les outils de la linguistique de corpus
This thesis questions the efficiency of support mechanisms for Chinese students enrolled in the tourism sectors of French universities. Having become a major player in world tourism, China has seen a considerable increase in its need for the training of qualified personnel, including those of French-speaking speakers qualified in tourism. To this end, the Chinese authorities have promoted student mobility to French higher education institutions in order to train students who will benefit from the knowledge and know-how of foreign experts and will become the future executives of a developing tourism industry. However, the arrival of Chinese students in the tourism sectors of French universities – now first group of non-French-speaking foreign students on a study stay in France – was not without questioning the university institution in terms of integration and support of an audience whose academic habits differ significantly from the teaching and learning culture in force in French universities. Our research is therefore part of the problems of French for Academic Purposes (FOU), this field of Didactics of Languages and Cultures that is interested in the needs of international audiences in academic context : in this way, it contributes to the discussions surrounding the support and integration of Chinese students in higher education in France. Our work is based on the FOU Tourism scheme, a preparatory year for training before entering a master’s degree in tourism, jointly set-up by the Tourism Department and the French Studies Center of the University of Perpignan. Our research is motivated by an initial observation and the desire to improve the existing FOU system: the note-taking activity, the cornerstone of university adaptation, constitutes a source of major difficulties specific for Chinese students. In order to remedy this situation, we formulate the hypothesis that, when entering course content, it is necessary to rely not on the recognition of words in isolation, but on the mastery of phraseological units (polylexical signs composed of at least two words) specific to the discourse of the tourism specialty. Indeed, a large part of the lexical resources mobilized by a native speaker in a communication situation – and even more in the language of specialty – is made up of these prefabricated combinations, or “word blocks”. To improve the note-taking skills of tourism courses by a Chinese student, it will therefore be necessary that linguistic comprehension is not achieved from isolated lexical units, but from polylexical units apprehended and decoded as blocks. To constitute our corpus of study and identify these combinations of words, learning objects in the context of the acquisition of a phraseological competence in FOU Tourism, our choice was for a semester course in tourism economics – fundamental teaching in the specialized bachelor’s courses in tourism – whose pre-constructed lexical sequences we analysed using the tools of corpus linguistics
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Chen, Xiuwen. "A la recherche du temps à venir : l'apprentissage de l'expression du futur en français par les apprenants sinophones de français langue étrangère". Paris 7, 2013. http://www.theses.fr/2013PA070071.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse se propose d'étudier l'apprentissage d'expression du temps futur en français par les apprenants sinophones. Le système de marquage temporo-aspectuel en chinois diffère de celui de la langue cible. En principe, cette dernière marque le temps futur par des formes verbales : le futur simple et le futur périphrastique; tandis que la première a recours aux verbes modaux yào et hui. Notre travail traite du développement de l'expression du futur en français par les apprenants sinophones. Comment les moyens linguistiques (en particulier, le futur lexical, le futur périphrastique et le futur simple) alternent dans le processus d'apprentissage du français chez les apprenants sinophones? Quelles sont les facteurs qui contraignent l'emploi des variantes du futur chez les apprenants sinophones? La langue source (L1) joue-t-elle un rôle d'influence dans l'apprentissage? Afin de vérifier la réponse à la dernière question, nous effectuons une comparaison entre des apprenants sinophones et un groupe d'apprenants anglophones. Notre travail se compose de deux parties. La première partie est consacrée à une analyse contrastive sur l'expression du temps futur en français, anglais et chinois basée sur les études antérieures qui ont abordé l'analyse du futur (Barcelô & Brès (2006), Klein (1992; 1994), Vet (1981, 1983, 1994, etc. ), Vetters (1994, 1996, 2001), Touratier (1996), Jeanjean (1988), Kissine (2008), Lansari (2006, 2008, 2009), Hsieh (2001, 2002, 2005, etc. ), You (1998), etc). La deuxième partie présente une étude empirique pour répondre aux questions posées ci-dessus et vérifier des hypothèses formulées. Cette étude empirique nous permet de découvrir certaines particularités dans le développement de l'expression du futur dans le cours de l'apprentissage du français par les sinophones et confirmer partiellement l'impact du chinois standard, Ll dans l'apprentissage du français langue étrangère
This thesis studies the learning of future expression in French by Chinese-speaking learners. Fhe temporal-aspectual marker system in Chinese differs from that of target language. In general, the latter marks the future by verb forms: simple future, periphrastic future; while the former uses two modal verbs yào and hui. Our study concerns the development of future time expression in French by Chinese-speaking learners. How do the linguistic means (in particular, lexical future, periphrastic future and simple future) alternate during the processes of French learning by Chinese¬speaking leaners? What are the factors which constitute the constraints on the usage of future variants by Chinese-speaking learners? Does the source language (L1) play a role in the learning? In the order to verify the answer to the last question, we draw a comparison between Chinese¬speaking learners and a group of English-speaking learners. Our thesis is composed of two parts. The first part focuses on a contrastive analysis on the expression of the future in French, Chinese and English, based on precedent studies mentioning the analysis of the future (Barcelô & Brès (2006), Klein (1992; 1994), Vet (1981, 1983, 1994, etc. ), Vetters (1994, 1996, 2001), Touratier (1996), Jeanjean (1988), Kissine (2008), Lansari (2006, 2008, 2009), Hsieh (2001, 2002, 2005, etc. ), You (1998), etc). The second part presents an empiric study to answer the questions proposed above and verify the hypothesis we formulated. This empiric study allows us to discover certain distinctive features in the development of the expression of the future while learning French by Chinese-speaking learners and partially confirms the L 1 's impact when learning French as a foreign language
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Reolon, Sara. "La grammaire et les interférences linguistiques dans l'apprentissage du français langue étrangère : le cas des apprenants italophones et sinophones de niveau B1". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7198/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Ce mémoire propose d’étudier le phénomène des interférences linguistiques qui se vérifient lors de l’apprentissage du français langue étrangère (FLE). Après avoir apporté quelques notions historico-théoriques de la grammaire et de la didactique, nous nous pencherons sur la question des interférences linguistiques à travers une étude de cas spécifique portant sur des apprenants italophones et sinophones de niveau B1 selon le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues. Il s’agit de réfléchir, à travers cette analyse, au rôle de la grammaire dans un contexte d’enseignement/apprentissage de la langue française où l’origine de l’apprenant influence l’approche à la langue étrangère et est source d’interférences linguistiques. En dernier lieu, nous tirerons les conclusions de l’analyse sur le plan didactique.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Sandryhaila, Darya. "Visualisation de la mélodie de la parole dans l'enseignement du français langue étrangère". Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://theses.md.univ-paris-diderot.fr/SANDRYHAILA_Darya_2_complete_20191129.pdf.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’enseignement de la prosodie en cours de français langue étrangère (FLE) et l’utilisation d’un logiciel de parole, qui permet de visualiser la mélodie des apprenants et de celle d'un modèle francophone, afin de les comparer, font l’objet de cette recherche. Deux tentatives d'expérimentation de la correction de la prosodie de parole, des années soixante, prenant en compte la visualisation, sont évoquées à titre de rappel.Je me suis intéressée à la situation actuelle de l’enseignement de la prosodie du FLE et aux possibilités qu’offre l’outil numérique, afin de l’appréhender. J'ai voulu, entre autres, me rendre compte comment les apprenants réagissaient à un tel outil, et surtout si son utilisation apportait des résultats probants. Dans ce but, quatre expérimentations sur le terrain ont été menées. Le public et le contexte étaient différents. Le travail avec un manuel, l'entraînement en autonomie avec un ordinateur, avec des explications collectives de l’enseignante, mais parfois aussi avec des explications individuelles, ont été proposés aux apprenants. Les deux premières expérimentations (pilote et générale) ont été effectuées auprès d’un public migrant, la troisième a été faite dans un laboratoire de langues en autonomie, et la dernière, avec des explications, en petits groupes. Les productions du modèle francophone et celles des apprenants ont été analysées. Les enquêtes concernant l’utilisation de l’outil numérique et la visualisation WinPitch (WP) et WinPitch Language Teaching and Learning (WP LTL) ont montré que la plupart des apprenants ont apprécié le travail avec ces logiciels. Pour les deux dernières expérimentations, menées dans un contexte universitaire, j’ai constitué deux groupes de travail : l’un expérimental avec WP, et l’autre de contrôle. Il s’est avéré que les étudiants du groupe expérimental ont eu de meilleurs résultats, en comparaison avec ceux du groupe de contrôle. Pour la dernière expérimentation, des explications concernant la ‘grammaire prosodique’, en l'occurrence celle, basée sur le modèle de Ph. Martin «contours mélodiques et contraste de pente», ont été fournies. Les résultats obtenus ont permis de valider les hypothèses de travail. Elles montrent aussi que l’utilisation de visualisation WP, accompagnée des explications de l’enseignant.e, sera bénéfique et justifiée en classe de langue, pour améliorer l'expression orale en français de façon consciente
The teaching of prosody in French as a second language (FSL) classes and the use of speech software, which makes it possible to visualize the melody of learners and that of a French-speaking model, in order to compare them, are the subject of this research. Two attempts to experiment with the correction of speech prosody in the 1960s, which took visualization into account, are mentioned as a reminder.I was interested in the current situation of the teaching of the prosody of the FSL and the possibilities offered by digital tools, in order to understand it. Among other things, I wanted to see how learners reacted to such tools, and especially if their use brought convincing results. To this purpose, four experiments were carried out in French classes, in which the audience and context were different. Learners worked from a manual, received independent training from a computer, were given group explanations from the teacher, sometimes with individual explanations. The first two experiments (pilot and general) were carried out with a migrant audience, the third was carried out in a language laboratory where the students worked by themselves, and the last one, with explanations, in small groups. The productions of the Francophone model and those of the learners were analyzed. Surveys on the use of a digital tool and visualization with WinPitch (WP) and WinPitch Language Teaching and Learning (WP LTL) showed that most learners enjoyed working with these software. For the last two experiments, conducted in a university context, I set up two working groups: one experimental with WP and the other control. It turned out that the students in the experimental group had better results than those in the control group. For the last experiment, explanations concerning "prosodic grammar", in this case the one based on Ph. Martin's "melodic contours and slope contrast" model, were provided. The results obtained made it possible to validate the working hypotheses. They also show that the use of WP visualization, accompanied by the teacher's explanations, will be beneficial and justified in language classes in order to consciously improve oral expression in French
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Feng-Chi, Li, i 黎峰旗. "Analyse des erreurs fréquentes chez les apprenants sinophones de français". Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/75765356176966990415.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
碩士
輔仁大學
法國語文學系
93
Présentation Depuis lontemps, en didactique, on parle beaucoup de l’interférence. Nous avons constitué des corpus de compositions d’apprenants de la 1e à la 4e année des 5 universités de Taïwan pour faire cette analyse. Dans le chapitre I, nous avons essayé de faire comprendre quelques notions linguistiques: le « transfert » et « l’interlangue », y compris le transfert positif et négatif, et la « fossilisation ». Et enfin, nous avons classé les erreurs en deux grandes catégories: la première catégorie, c’est celle des erreurs interlinguistiques, dues à la méconnaissance des règles linguistiques, sociolinguistiques et socioculturelles; la 2e catégorie, c’est celle des erreurs intralinguistiques, dues aux différents composants linguistiques des deux systèmes de langue. Dans le chapitre II, nous avons relevé les erreurs et classé en six grandes catégories: le nom, l’article, le verbe, les adverbes/ adjectifs et les prépositions. Puisqu’on sait que l’emprunt de la L1 est non-négligeable, on a donc essayé de trouver la traduction chinoise correspondante au français pour diminuer les interférences des deux langues. Dans le chapitre III, nous avons abordé l’analyse des erreurs commises par niveau d’étude. Et l’analyse contrastive nous a permis de découvrir des points de différence et de convergence entre les deux langue. La traduction correspondante nous a permis de bien distinguer certaines expressions similaires. Nous espérons aussi que cette analyse a pu apporter quelque chose aux enseignants de français à Taiwan pour qu’ils puissent aider les apprenants à éviter les confusions.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Apprenant sinophone"

1

Xi, Lei, i Rachid Ridouane. "Quand la syntaxe a besoin de la prosodie : comment les indices prosodiques en français aident des apprenants sinophones à traiter l’information syntaxique – une étude perceptive". W XXXIVe Journées d'Études sur la Parole -- JEP 2022. ISCA: ISCA, 2022. http://dx.doi.org/10.21437/jep.2022-19.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii