Gotowa bibliografia na temat „Anglais québécois”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Anglais québécois”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Anglais québécois"
Spear, Thomas C. "La plume bifide, le coeur québécois. L’usage de l’anglais chez les écrivains québécois francophones". Globe 4, nr 1 (11.02.2011): 71–91. http://dx.doi.org/10.7202/1000602ar.
Pełny tekst źródłaHayward, Annette, i André Lamontagne. "Le Canada anglais : une invention québécoise?" Dossier 24, nr 3 (28.08.2006): 460–79. http://dx.doi.org/10.7202/201445ar.
Pełny tekst źródłaBrierley, John E. C. "The Co-existence of Legal Systems in Quebec: « Free and Common Socage » in Canada's « pays de droit civil »". Histoire du droit et des institutions 20, nr 1-2 (12.04.2005): 277–87. http://dx.doi.org/10.7202/042317ar.
Pełny tekst źródłaJolivet, Simon. "Survol d’une historiographie irlando-québécoise en développement". Mens 9, nr 1 (21.02.2014): 81–115. http://dx.doi.org/10.7202/1022821ar.
Pełny tekst źródłaBoily, Frédéric. "Le politique, l’État et les idéologies : le point de vue québécois". Canadian Journal of Political Science 50, nr 1 (marzec 2017): 345–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423917000142.
Pełny tekst źródłaBÉLANGER, Pierre W., i Eigil PEDERSEN. "Projets des étudiants québécois". Sociologie et sociétés 5, nr 1 (30.09.2002): 91–110. http://dx.doi.org/10.7202/001036ar.
Pełny tekst źródłaMagnan, Marie-Odile, i Fahimeh Darchinian. "Enfants de la loi 101 et parcours scolaires linguistiques : le récit des jeunes issus de l’immigration à Montréal". Articles 49, nr 2 (13.04.2015): 373–98. http://dx.doi.org/10.7202/1029425ar.
Pełny tekst źródłaMorris, Raymond. "Berthio accueille la reine. La culture politique des années soixante vue par un caricaturiste". Recherche 27, nr 1 (12.04.2005): 7–39. http://dx.doi.org/10.7202/056190ar.
Pełny tekst źródłaHuffman, Shawn. "Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette". Dossier 25, nr 3 (28.08.2006): 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.
Pełny tekst źródłaGodard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais". Dossier 24, nr 3 (28.08.2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Anglais québécois"
Tremblay, Alice, i Alice Tremblay. "L'emprunt de « fuckin' » en français québécois parlé à Montréal : un cas d'infixation". Master's thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/39091.
Pełny tekst źródłaProtocole d'entente entre l'Université Laval et l'Université du Québec à Chicoutimi
Cette étude établit le statut d’infixe de l’emprunt fuckin’ en français québécois parlé à Montréal. L’infixation de fuckin’ est un phénomène bien connu en anglais, mais qui n’a fait l’objet d’aucune étude approfondie en français du Québec jusqu’à maintenant. Une analyse de 1200 tweets du français parlé à Montréal et de près de 1000 tweets de l’anglais a permis de décrire et de quantifier les usages de fuckin’ pour la zone géographique à l’étude. Cette analyse révèle que la grammaticalisation de fuckin’ est en cours en français parlé à Montréal et que les usages morphologiques de fuckin’ ont bel et bien intégré cette variété de français. Pour mieux explorer le phénomène en question en synchronie, cette contribution compare les usages de fuckin’ en français avec ses usages en anglais. La comparaison des deux corpus de tweets indique que l’infixation n’est pas plus ancrée dans l’usage en anglais qu’en français et que le statut de l’infixation est similaire dans les deux langues, du moins à Montréal. Il semble cependant que le processus d’infixation diffère, entre autres en raison de la structure accentuelle différente de l’anglais et du français.
Cette étude établit le statut d’infixe de l’emprunt fuckin’ en français québécois parlé à Montréal. L’infixation de fuckin’ est un phénomène bien connu en anglais, mais qui n’a fait l’objet d’aucune étude approfondie en français du Québec jusqu’à maintenant. Une analyse de 1200 tweets du français parlé à Montréal et de près de 1000 tweets de l’anglais a permis de décrire et de quantifier les usages de fuckin’ pour la zone géographique à l’étude. Cette analyse révèle que la grammaticalisation de fuckin’ est en cours en français parlé à Montréal et que les usages morphologiques de fuckin’ ont bel et bien intégré cette variété de français. Pour mieux explorer le phénomène en question en synchronie, cette contribution compare les usages de fuckin’ en français avec ses usages en anglais. La comparaison des deux corpus de tweets indique que l’infixation n’est pas plus ancrée dans l’usage en anglais qu’en français et que le statut de l’infixation est similaire dans les deux langues, du moins à Montréal. Il semble cependant que le processus d’infixation diffère, entre autres en raison de la structure accentuelle différente de l’anglais et du français.
Cabanac, Julien P. "L'influence de l'esprit scientifique sur la construction des droits français, anglais et québécois au sortir du siècle des lumières". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/29082.
Pełny tekst źródłade, Mers Emmanuelle. "Les différences de traitement des journalistes canadiens anglais et québécois francophones: Le cas de la mission militaire canadienne en Afghanistan". Thesis, University of Ottawa (Canada), 2008. http://hdl.handle.net/10393/27677.
Pełny tekst źródłaKramar, Nataliya. "Le fonctionnement des anglicismes lexématiques dans le magazine humoristique québécois Croc". Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30026/30026.pdf.
Pełny tekst źródłaThis thesis deals with the problem of lexical borrowing from English into French. More precisely, we analyse the way English loanwords function in Quebec French (QF), after having assumed that a better understanding of this functionning can provide an explanation as to the vitality of these anglicisms in QF, as well as help to grasp the relation between these anglicisms and Quebec identity, and shed some more light on the causes of the loanword phenomenon. Our corpus has been extracted from the Croc humor magazine, rich in English loanwords and revealing, as it appeared to us, in terms of Quebec identity. Thirty issues of this magazine were looked through in order to establish our database of lexical anglicisms. The fifteen most frequent words of this list (bingo, cheap, chum, coke, fun, gang, hamburger, hot dog, job, joke, party, pinotte, pot smatte, waiter/waitress) were then analyzed according to two aspects. First, to describe denotations, we partly applied models supplied by the Explanatory and Combinatorial Lexicology Framework developped by Mel’čuk, Clas and Polguère (1995). Then, to identify the connotations of anglicisms in the texts of Croc, we used an adaptation of the classification of connotative facts established by Kerbrat-Orecchioni in The Connotation (1977). Our analysis of lexical anglicisms in QF led to two main conclusions. First, the study of denotations has revealed their polysemy, i.e. “ semantic productivity ”, which proves their vitality in the linguistic, limited, sense of the word. The study of connotations seems to help to explain their vitality in the broad sense of the word, i.e. “ dynamism, energy, spontaneity ”. The “ slippery ” essence of connotations – diverse, playful, related to a given space and time and to a certain “ worldview ” – has indeed confirmed their vital texture and revealed their close relation to a specific (namely Quebec) identity. Our thesis tries to show that codification of connotations, however difficult, is possible to some extent.
Gervais, Stéphanie. "Les mauvais traitements à enfants en droit comparé : français, anglais et québécois : de la difficulté à les déterminer et à les dévoiler". Poitiers, 1998. http://www.theses.fr/1998POIT3005.
Pełny tekst źródłaEast, Louise. "Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois". Master's thesis, Université Laval, 1988. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344.
Pełny tekst źródłaGiorgini, Chiara. "Le design francophone parle-t-il anglais? Analyse des anglicismes et des néologismes dans deux corpus de presse française et québécoise dans le domaine du design". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23969/.
Pełny tekst źródłaMiletic, Filip. "An investigation into contact-induced semantic shifts in Quebec English : conciliating corpus-based vector models and variationist sociolinguistic inquiry". Electronic Thesis or Diss., Toulouse 2, 2022. http://www.theses.fr/2022TOU20034.
Pełny tekst źródłaThis dissertation investigates contact-induced semantic shifts in Quebec English, i.e., preexisting English words which are used with a different meaning due to the potential influence of French. I propose a novel approach at the intersection of natural language processing and variationist sociolinguistics, aiming to provide a more comprehensive descriptive account as well as assess the contributions of the implemented methods.In order to conduct computational analyses of semantic variation, I created a corpus containing 78.8 million tweets from Montreal, Toronto, and Vancouver. It was used to implement different types of vector space models, i.e., computational representations of word meaning. Type-level models were used to identify new semantic shifts based on the semantic differences between Montreal and the other two cities. Token-level models were used in finer-grained analyses and allowed to further characterize their use. Despite promising results, systematic quantitative evaluation and extensive qualitative analyses suggest that these methods are hampered by noise related to their inherent characteristics as well as corpus structure.These large-scale approaches were complemented with finer-grained data collected through sociolinguistic interviews with 15 speakers living in Montreal. Varying correlations between lexical items and a range of sociodemographic factors, coupled with qualitative remarks on their use, point to four distinct patterns of synchronic variation; these in turn reflect potential diachronic processes. Interspeaker variability suggests that the use of semantic shifts is driven by speakers who tend to be younger and proficient in both English and French. The acceptability ratings are weakly correlated with computational variation measures, suggesting that they capture different dimensions of semantic variation.Overall, this dissertation has provided the first systematic description of contact-induced semantic shifts in Quebec English, and highlighted the complementarity of approaches used in different disciplines. These considerations have provided a pathway towards a better-informed use of corpus-based computational methods in studies of sociolinguistic phenomena
Joly, Diane. "(En)quête de patrimoine au Canada français 1882-1930 : genèse du concept et du processus de patrimonialisation". Doctoral thesis, Université Laval, 2012. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25965.
Pełny tekst źródłaJacob, François. "La perception de la Guerre de Sécession dans la presse québécoise, 1861-1865". Master's thesis, Université Laval, 2010. http://hdl.handle.net/20.500.11794/21832.
Pełny tekst źródłaLe présent mémoire explore la représentation que les futurs Québécois, anglophones ou francophones, eurent de ce conflit. Cette perception est analysée par le biais de la presse, soit les journaux d'allégeance conservatrice The Morning Chronicle et La Minerve, ainsi que les journaux libéraux Le Pays et The Montreal Witness. La conclusion essentielle est que l'allégeance politique de tel ou tel journal prime sur toutes autres considérations dans les prises de position face à la guerre de Sécession : il y a une grande unité de ton entre le Chronicle et La Minerve, et une animosité absolue entre Le Pays et cette même Minerve, même si ces deux derniers jours sont francophones. De même, Le Pays et le Witness ont en gros la même orientation, et ce même Witness est en opposition avec le Chronicle. L'importance capitale de l'allégeance politique fait que l'analyse de la guerre de Sécession elle-même passe souvent au second plan dans la couverture de cet événement par ces journaux, couverture qui sert plutôt de prétexte pour commenter la politique canadienne.
Książki na temat "Anglais québécois"
Marchand, Jean-Paul. Maudits Anglais!: Lettre ouverte aux Québécois d'un Franco-Ontarien indigné. [Montréal]: Stanké, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaMarchand, Jean-Paul. Maudits Anglais!: Lettre ouverte aux Québécois d'un Franco-Ontarien indigné. Montréal: Stanké, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaReid, Hubert. Dictionnaire de droit québécois et canadien: Avec lexique anglais-français. Montréal: Wilson & Lafleur, 1994.
Znajdź pełny tekst źródłaFraser, Brad. The ugly man. Edmonton: NeWest Press, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaFraser, Brad. L' homme laid: Théâtre. [Montréal]: Boréal, 1993.
Znajdź pełny tekst źródłaFraser, Brad. The ugly man. Alexandria, VA: Alexander Street Press, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaDufour, Christian. Les Québécois et l'anglais: Le retour du mouton. [Sainte-Angèle-de-Monnoir, Québec]: LER, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaDesRuisseaux, Pierre. Dictionnaire des proverbes, dictons et adages québécois: Avec les équivalents français et anglais. Montréal: Bibliothèque québécoise, 2009.
Znajdź pełny tekst źródłaForest, Jean. Les anglicismes de la vie quotidienne des Québécois: Essai. Montréal, Qué: Triptyque, 2006.
Znajdź pełny tekst źródłaReid, Hubert. Dictionnaire de droit québécois et canadien: Avec table des abréviations et lexique anglais-français. Wyd. 3. Montréal: Wilson & Lafleur, 2004.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Anglais québécois"
Martineau, France, i Wim Remysen. "Bouleversements sociaux et normes orthographiques : L’exemple du Régime anglais dans l’histoire du français québécois". W Des parlers d’oïl à la francophonie, redaktorzy Andreas Dufter, Klaus Grübl i Thomas Scharinger, 271–98. Berlin, Boston: De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110541816-012.
Pełny tekst źródłaSARRA-BOURNET, MICHEL. "Le discours du Canada anglais à l’approche du référendum québécois". W L'impact référendaire, 135–48. Presses de l'Université du Québec, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv18ph035.10.
Pełny tekst źródła"5. ‘Un Québécois francophone écrivant en anglais’: Yann Martel’s Zoos, Hospitals, and Hotels". W Prizing Literature, 181–216. Toronto: University of Toronto Press, 2011. http://dx.doi.org/10.3138/9781442694583-007.
Pełny tekst źródła"Peter Dwyer et L'Irlandicité Québécoise". W Le Canada Anglais De Jacques Ferron (1960-1970), 107–28. Les Presses de l’Université de Laval, 2011. http://dx.doi.org/10.1515/9782763709598-007.
Pełny tekst źródła"L'Autre Canadien-Anglais De La Littérature Québécoise". W Le Canada Anglais De Jacques Ferron (1960-1970), 13–33. Les Presses de l’Université de Laval, 2011. http://dx.doi.org/10.1515/9782763709598-004.
Pełny tekst źródłaZanazanian, Paul, i Raphaël Gani. "L’HISTOIRE DES COMMUNAUTÉS QUÉBÉCOISES D’EXPRESSION ANGLAISE TELLE QUE RACONTÉE PAR QUARANTE LEADERS COMMUNAUTAIRES ANGLOPHONES:". W La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, 323–62. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.19.
Pełny tekst źródła"EDITORS AND CONTRIBUTORS / ÉDITEURS ET CONTRIBUTEURS". W La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, 499–511. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.29.
Pełny tekst źródłaO’Donnell, Lorraine, Patrick Donovan i Brian Lewis. "PREFACE". W La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, XV—XVI. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.3.
Pełny tekst źródłaPaillé, Michel. "MIGRATIONS INTERPROVINCIALES AU CANADA." W La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, 61–84. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.8.
Pełny tekst źródłaWilliams, Dorothy W. "UNINTENDED CONSEQUENCES:". W La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, 387–96. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.21.
Pełny tekst źródła