Gotowa bibliografia na temat „Anglais (langue) – Québec (Canada)”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Anglais (langue) – Québec (Canada)”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Anglais (langue) – Québec (Canada)"
Braën, André. "La Cour suprême et l’accès à l’école anglaise au Québec". Revue générale de droit 35, nr 3 (10.11.2014): 363–402. http://dx.doi.org/10.7202/1027261ar.
Pełny tekst źródłaRenaud, André. "Communautés ethniques et collectivités indiennes au Canada". Articles 4, nr 1 (12.04.2005): 91–105. http://dx.doi.org/10.7202/055165ar.
Pełny tekst źródłaAmyot, Michel, Mireille Baillargeon, Claire Benjamin, Jean-François Lachapelle, Yolande Lavoie, Robert Maheu, Victor Piché i Michel Robillard. "La situation démographique du Québec à l’heure du référendum". Articles 9, nr 3 (27.10.2008): 97–114. http://dx.doi.org/10.7202/600831ar.
Pełny tekst źródłaLord, Michel, i Nicole Côté. "La nouvelle québécoise et canadienne-anglaise: le spectacle d'une mosaïque". Recherche 39, nr 2-3 (12.04.2005): 341–62. http://dx.doi.org/10.7202/057211ar.
Pełny tekst źródłaHayward, Annette. "La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, nr 1 (29.07.2003): 17–43. http://dx.doi.org/10.7202/006799ar.
Pełny tekst źródłaGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, nr 1 (29.07.2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Pełny tekst źródłaGiroux, Dalie. "Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française",. Canadian Journal of Political Science 38, nr 2 (czerwiec 2005): 490–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423905239999.
Pełny tekst źródłaMoyes, Lianne. "« Global/Local »". Dossier 30, nr 3 (8.12.2005): 113–32. http://dx.doi.org/10.7202/011860ar.
Pełny tekst źródłaCastonguay, Charles. "La répartition des non-répondants à la question sur la langue maternelle aux recensements de 1971 et de 1976". Cahiers québécois de démographie 7, nr 3 (7.01.2009): 95–107. http://dx.doi.org/10.7202/600771ar.
Pełny tekst źródłaLachapelle, Réjean. "Quelques notes à propos de la comparabilité de la composition par langue maternelle aux recensements de 1971 et de 1976". Cahiers québécois de démographie 6, nr 3 (27.10.2008): 93–136. http://dx.doi.org/10.7202/600749ar.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Anglais (langue) – Québec (Canada)"
Miletic, Filip. "An investigation into contact-induced semantic shifts in Quebec English : conciliating corpus-based vector models and variationist sociolinguistic inquiry". Electronic Thesis or Diss., Toulouse 2, 2022. http://www.theses.fr/2022TOU20034.
Pełny tekst źródłaThis dissertation investigates contact-induced semantic shifts in Quebec English, i.e., preexisting English words which are used with a different meaning due to the potential influence of French. I propose a novel approach at the intersection of natural language processing and variationist sociolinguistics, aiming to provide a more comprehensive descriptive account as well as assess the contributions of the implemented methods.In order to conduct computational analyses of semantic variation, I created a corpus containing 78.8 million tweets from Montreal, Toronto, and Vancouver. It was used to implement different types of vector space models, i.e., computational representations of word meaning. Type-level models were used to identify new semantic shifts based on the semantic differences between Montreal and the other two cities. Token-level models were used in finer-grained analyses and allowed to further characterize their use. Despite promising results, systematic quantitative evaluation and extensive qualitative analyses suggest that these methods are hampered by noise related to their inherent characteristics as well as corpus structure.These large-scale approaches were complemented with finer-grained data collected through sociolinguistic interviews with 15 speakers living in Montreal. Varying correlations between lexical items and a range of sociodemographic factors, coupled with qualitative remarks on their use, point to four distinct patterns of synchronic variation; these in turn reflect potential diachronic processes. Interspeaker variability suggests that the use of semantic shifts is driven by speakers who tend to be younger and proficient in both English and French. The acceptability ratings are weakly correlated with computational variation measures, suggesting that they capture different dimensions of semantic variation.Overall, this dissertation has provided the first systematic description of contact-induced semantic shifts in Quebec English, and highlighted the complementarity of approaches used in different disciplines. These considerations have provided a pathway towards a better-informed use of corpus-based computational methods in studies of sociolinguistic phenomena
Planchon, Cécile. "Avec ou sans équivalent ˸ le poids de la définition dans une analyse lexicométrique des anglicismes". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA009/document.
Pełny tekst źródłaThis study addresses the impact of a definition paradigm shift on the use of anglicisms in the French-speaking written press. Built around a diachronic analysis (2000-2015) of the numerous differences linked to a change of definition, it also ventures into the impact such a change may have on comparative analysis focusing on geographical origin (France vs Quebec) or the nature of the newspaper (“of record” vs “popular”). It aims at contributing to the literature though two different aspects:(1) This study is the only conceptual work to highlight what sort of impact a change in the definition of “English borrowing” can have on the frequency of anglicism usage. It shows through an opposition with/without French equivalents, that an analysis focused only on anglicisms for which French provides an equivalent – those Forest and Boudreau (1998) consider “unnecessary” or “erroneous” (Villers, 2009) – reveals an important drop in the usage frequency compared to an analysis based on all anglicisms. It also unveils that, out of three anglicisms extracted from my corpus, two have no equivalents in French and are de facto unavoidable.(2) This research is, to my knowledge, one of the first in comparative study to show, with empirical evidence, how definition affects not only usage frequency, but also dictates the way newspapers develop over time depending on different criterion. Based on two different angles of comparison (geographical origin and nature of the journal), I also show that a change in the definition leads to different evolution trajectories, different relationships between our newspapers and different diachronic variations. To answer my research questions, I built one of the largest corpora ever used for a study on anglicisms. With more than 330 million words, it gathers all the articles published by four different newspapers for the years 2000, 2005, 2010 and 2015: Le Monde and Le Parisien for France, and Le Devoir and La Presse for Quebec. I also used two lists of keywords composed of 5416 and 2934 anglicisms taken from two general dictionaries (Le Petit Robert 2016 and Le Multidictionnaire de la langue française–4th edition 2013) and two specialized dictionaries (Höfler’s Dictionnaire des anglicismes–1982 and Le Colpron, dictionnaire des anglicismes–4th edition). By going far beyond what previous studies have done, it offers a more advanced overview than usual.First, my results show that the usage frequency is generally low (0.72% for all anglicisms; 0.28% for anglicisms with equivalents only; 0.44% for anglicisms without equivalents only) both in France and Quebec, which is consistent with the findings of previous studies. However, I find clear differences in terms of results for each analysis, as the frequency rate for anglicisms with equivalents is 1.5 times lower than the frequency rate for anglicisms without equivalent. This proves that the definition of the very concept of “anglicism” directly influences the frequency of usage. Second, I observe that this change of definition also affects comparative analysis focused on specific criteria such as the geographical origin or the nature of the newspapers. My study thus reveals great nuances in terms of trend over 15 years according to which definition is used: for instance, results for Quebec newspapers are slowly decreasing over time when anglicisms with equivalents are concerned, – especially for Le Devoir, whereas they increase when anglicisms do not have an equivalent. When it comes to the nature of the newspaper, Le Parisien, which is the newspaper that uses the most anglicisms of the four, forms a much more heterogeneous duo with La Presse when only anglicisms with equivalents are taken into account. They also give prominence to Le Devoir and Le Monde whose evolution trends are close to identical when the broader definition of Anglicism is used but a bit more asymmetric when equivalents come into play
Djiecheu, Yannick. "Cultures éducatives et traditions d’enseignement des langues officielles au Canada : Analyses de textes officiels, de manuels et de témoignages d’enseignants en Ontario et au Québec". Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030017.
Pełny tekst źródłaStarting from the premise that practical language teaching is deeply characterized by variations,this research suppose that face to face and divergent educational and linguistic cultures canexplain these variations and their factors. Through a comparative analysis of Canadian officialtexts, textbooks and teachers’ discourses, we aim to show that divergent teaching traditionsbetween French and English as second language can appear in the discourses about secondlanguage teaching in this country. In this way, these traditions could ask the question about acommon and shared educational and teaching culture in Canada
Duc, Edouard. "La langue française dans les relations entre le Québec et la France (1902-1977) : de la "survivance" à l’unilinguisme français au Québec". Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040067.
Pełny tekst źródłaThe relations between Quebec and France are naturally and strongly interwoven by the question of language. Omnipresent in Quebec, issues about language are to be found in many themes, in religion, politics, education, publishing, the press, cinema, theatre, songs, radio and television ; they are essential to the nation’s cultural identity. Our subject deals with the French-speaking populations in France and Canada. 80 % of French Canadians are found in the province of Quebec. The linguistic problems are prominent and generally trigger a mutual sensitivity between Quebec and France. Our search begins at the end of nineteenth century and finishes in 1977, and is concerned with speech, thinking and opinions on French language, along with its evolution, transmission and representation at the heart of the relations between Quebec and France and French-speaking communities. The particular and unique history between these regions makes them the driving force behind the promotion and the spreading of French in the French-speaking communities and in the world
Hébert, Virginie. "Clé d'ouverture sur le monde ou langue de Lord Durham? Analyse de cadrage du débat public sur l'enseignement intensif de l'anglais, langue seconde, au Québec". Doctoral thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/66886.
Pełny tekst źródłaThis dissertation studies the role played by the Myth of English as the global language in framing the debate on the intensive teaching of English in Quebec; a notion closely related to Quebec's language issue. Framing theories suggest that different actors (political, media and citizens) "frame" events by favoring certain definitions of social issues, which later influence how individuals perceive these issues. However, to be effective and mobilizing, frames must “strike a chord”. They must resonate culturally with shared historical narratives or myths (Snow and Benford, 1988). In this sense, due to its hegemony around the world, some researchers describe the discourse that constructs English as the universal language as a "myth". They also suggest that this myth plays a strategic role in framing linguistic issues around the world. In the unique sociolinguistic context of Quebec, where the French and English languages have coexisted and competed for a long time, we may wonder how this myth influences the framing of linguistic issues. In some debates surrounding the teaching of English in Quebec, we do observe a tension between two ways of framing English: some describe it as a “key to opening up to the world”, a promise of individual success and social mobility; on the other hand, others see it as the "language of Lord Durham", a dominating language whose expansion, particularly in the Quebec context, threatens the French language and the feeling of collective identity. The dissertation focuses on the framing of the public debate surrounding the announcement of a mandatory intensive English program policy, between February 2011 and 2015 in Quebec. It raises the question of the role played by the Myth of English as the global language in this debate. Using a three-phase mixed methods research design, the dissertation begins with a historical survey tracing the genesis of the frames and myths emerging from different public debates on the teaching of English. In a second step, a qualitative analysis allows us to list the different frames and describe framing and reasoning devices that compose them. Finally, a quantitative automated content analysis of documents from sources involved in the debate helps validate and measure the frames’ presence in this public debate. The results underline the central and polarizing nature of the issue of the teaching of English as a second language in Quebec history and show that it represent a terrain for a long-lasting ideological struggle. We observe a weak dominance of the globalizing master frame and we also note that this instrumental and universalizing perspective is not specific to recent debates, but that it is rather expressed throughout Quebec's history. The study also shows the strength and resilience of the nationalizing master frame, particularly among citizens involved in the debate, even though we observe signs of a decline of the myth of English as Lord Durham’s language. Finally, it shows that, in the Quebec debate on the teaching of English, the myth of English as the global language, provides a cultural resonance effect to the frames which mobilizes it. It allows actors to anchor their arguments in a widely shared historical narrative and conveys a certain communication ethos. It thus provides a moral evaluation grid of the issue which makes it possible to legitimize the dominant position of English in the world and, by the same token, to justify the adoption of policies favoring its teaching. The thesis responds to the need, raised by some researchers, for studies that take into account the cultural, socio-political and ideological dimensions of the framing process (Oliver and Johnston, 2000). It also contributes to a better understanding of the role of myths in this process and highlights the power dynamics that contribute to the emergence, the rise in power, and then the dominance of certain frames. In addition, the thesis helps to shed light on the understanding of how discourse on English as the global language is constructed and articulated locally. By uniquely combining certain concepts and methods from various research traditions, the favored mixed methodological approach offers a multidimensional look to the complex phenomenon of framing and helps to better understand its process.
Paquet-Gauthier, Myriam. "Sens influencés de l'anglais en français au Québec : utilisation, perception et intégration". Master's thesis, Université Laval, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11794/26506.
Pełny tekst źródłaCette recherche porte sur le phénomène de l'influence sémantique de l'anglais sur le français au Québec. Nous nous intéressons en particulier à la relation entre la perception qu'ont les locuteurs québécois de sens influencés de l'anglais et les conditions d'utilisation et d'intégration de ces sens à la signification lexicale en français. Cette question est abordée à travers l'étude de 19 unités lexicales traditionnellement considérées comme des emprunts sémantiques à l'anglais. Suivant une double analyse menée sur un corpus lexicographique composé de 61 ouvrages et sur un corpus de productions authentiques appartenant à différents types de discours d'un volume total de 427,5 millions d'occurrences-mots, il apparaît que le facteur principal permettant à un sens « étranger » d'être utilisé en français n'est pas lié exclusivement à la ressemblance formelle entre les unités lexicales en français et en anglais, mais est plutôt d'ordre sémantique. Le degré d'intégration de ce sens « étranger » à la signification lexicale dépend de la perception, par les locuteurs, d'une communauté de sens entre celui-ci et les autres acceptions de l'unité lexicale.
Elkouby, Yéhochoua-Josué. "L'exploration de la langue publicitaire et la description analytique des éléments qui la composent". Paris 3, 1990. http://www.theses.fr/1990PA030070.
Pełny tekst źródłaThis thesis is a linguistic stydy of the character traits of advertising language and its elements undertaken from a morphological, syntaxical and lexical point of view with numerous actual examples taken from the canadian francophone media in general and that of quebec in particular
Tremblay, Alice, i Alice Tremblay. "L'emprunt de « fuckin' » en français québécois parlé à Montréal : un cas d'infixation". Master's thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/39091.
Pełny tekst źródłaProtocole d'entente entre l'Université Laval et l'Université du Québec à Chicoutimi
Cette étude établit le statut d’infixe de l’emprunt fuckin’ en français québécois parlé à Montréal. L’infixation de fuckin’ est un phénomène bien connu en anglais, mais qui n’a fait l’objet d’aucune étude approfondie en français du Québec jusqu’à maintenant. Une analyse de 1200 tweets du français parlé à Montréal et de près de 1000 tweets de l’anglais a permis de décrire et de quantifier les usages de fuckin’ pour la zone géographique à l’étude. Cette analyse révèle que la grammaticalisation de fuckin’ est en cours en français parlé à Montréal et que les usages morphologiques de fuckin’ ont bel et bien intégré cette variété de français. Pour mieux explorer le phénomène en question en synchronie, cette contribution compare les usages de fuckin’ en français avec ses usages en anglais. La comparaison des deux corpus de tweets indique que l’infixation n’est pas plus ancrée dans l’usage en anglais qu’en français et que le statut de l’infixation est similaire dans les deux langues, du moins à Montréal. Il semble cependant que le processus d’infixation diffère, entre autres en raison de la structure accentuelle différente de l’anglais et du français.
Cette étude établit le statut d’infixe de l’emprunt fuckin’ en français québécois parlé à Montréal. L’infixation de fuckin’ est un phénomène bien connu en anglais, mais qui n’a fait l’objet d’aucune étude approfondie en français du Québec jusqu’à maintenant. Une analyse de 1200 tweets du français parlé à Montréal et de près de 1000 tweets de l’anglais a permis de décrire et de quantifier les usages de fuckin’ pour la zone géographique à l’étude. Cette analyse révèle que la grammaticalisation de fuckin’ est en cours en français parlé à Montréal et que les usages morphologiques de fuckin’ ont bel et bien intégré cette variété de français. Pour mieux explorer le phénomène en question en synchronie, cette contribution compare les usages de fuckin’ en français avec ses usages en anglais. La comparaison des deux corpus de tweets indique que l’infixation n’est pas plus ancrée dans l’usage en anglais qu’en français et que le statut de l’infixation est similaire dans les deux langues, du moins à Montréal. Il semble cependant que le processus d’infixation diffère, entre autres en raison de la structure accentuelle différente de l’anglais et du français.
Sayilov, Emil. "La néologie lexicale (depuis 1960) et son actualisation en français du Québec". Thesis, Strasbourg, 2012. http://www.theses.fr/2012STRAC029.
Pełny tekst źródłaMarked by the influx of English borrowings until “The Quiet Revolution”, the state of the lexical neologisms in Quebec French today has yet to be researched. In this context, this study seeks to classify lexical neologisms in Quebec French taken from a corpus of words which was recently analyzed and shows that Quebec lexical neologisms have varied sources of enrichment and their difference in productivity dependent on their type, formation process, origin, etc. In order to measure the effectiveness of lexical neologisms in Quebec French, this paper is also interested in its actualization that is its recognition and frequency of use in the language monitored in a linguistic survey conducted in Quebec.This work provides news perspectives and ideas for a comparative study on the aforementioned aspects of lexical neologisms in Quebec French and the French language of France
Guay, Thérèse. "L'adaptation orthographique des anglicismes lexématiques au Québec, perspective historique". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/MQ49098.pdf.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Anglais (langue) – Québec (Canada)"
Pellerin, Jean. Pour l'amour de la langue française au Québec et au Canada. Montréal, Qué: Guérin, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaChouinard, Camil. 1500 pièges du français écrit et parlé au Québec et au Canada. Wyd. 3. Montréal: Éditions La Presse, 2007.
Znajdź pełny tekst źródłaChouinard, Camil. 1300 pièges du français parlé et écrit au Québec et au Canada. Montréal, PQ: Libre expression, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaMarchand, Jean-Paul. Maudits Anglais!: Lettre ouverte aux Québécois d'un Franco-Ontarien indigné. Montréal: Stanké, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaMarchand, Jean-Paul. Maudits Anglais!: Lettre ouverte aux Québécois d'un Franco-Ontarien indigné. [Montréal]: Stanké, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaFragua, Elizabeth. Lexique de Sport Canada: Sport Canada glossary [electronic resource]. Ottawa, Ont: Bureau de la traduction = Translation Bureau, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaMartel, Marcel. Langue et politique au Canada et au Québec: Une synthèse historique. MontrealQuebec: Boréal, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaDrolet, Mario. Lexique de Passeport Canada: Passport Canada glossary [electronic resource]. Ottawa, Ont: Bureau de la traduction = Translation Bureau, 2006.
Znajdź pełny tekst źródłaBercuson, David Jay. Goodbye ... et bonne chance!: Les adieux du Canada anglais au Québec. Montréal, Qué: Éditions du jour, 1991.
Znajdź pełny tekst źródłaMarmen, Louise. Les langues au Canada: Recensement de 1996 = Languages in Canada : 1996 census. Ottawa: Patrimoine canadien, 1999.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Anglais (langue) – Québec (Canada)"
Lüsebrink, Hans-Jürgen. "Politique de la langue, défense du français et variétés linguistiques dans le discours du Premier Congrès de la Langue Française au Canada (Québec 1912)". W Français du Canada – Français de France VIII, 255–68. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231045.255.
Pełny tekst źródła"L’ÉDUCATION DES MINORITÉS DE LANGUE OFFICIELLE AU CANADA". W Le rapport à l’identité des jeunes des écoles de langue anglaise au Québec, 159–74. Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1g2463z.10.
Pełny tekst źródła"L’ÉTUDE DES MINORITÉS DE LANGUE OFFICIELLE AU CANADA". W Le rapport à l’identité des jeunes des écoles de langue anglaise au Québec, 1–16. Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1g2463z.4.
Pełny tekst źródła"L’Étude des Minorités de Langue Officielle au Canada". W Le rapport à l’identité des jeunes des écoles de langue anglaise au Québec, 1–16. Les Presses de l’Université de Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9782763735412-002.
Pełny tekst źródła"L’Éducation des Minorités de Langue Officielle au Canada". W Le rapport à l’identité des jeunes des écoles de langue anglaise au Québec, 159–74. Les Presses de l’Université de Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9782763735412-008.
Pełny tekst źródła"Frank Au Ciel De Québec". W Le Canada Anglais De Jacques Ferron (1960-1970), 329–92. Les Presses de l’Université de Laval, 2011. http://dx.doi.org/10.1515/9782763709598-012.
Pełny tekst źródłaPruvost, Jean. "« Nouvelle-France », « Canada », « Québec » : parcours lexicographique du Grand Siècle au siècle des philosophes". W les dictionnaires de la langue française au québec, 161–98. Les Presses de l’Université de Montréal, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9782760625228-006.
Pełny tekst źródłaLAXER, Emily, Jeffrey G. REITZ i Patrick SIMON. "L’intégration civique et politique des musulmans en France, au Québec et au Canada anglais :". W Étudier la religion au Québec : regards d’ici et d’ailleurs, 569–600. Presses de l'Université Laval, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1h0p14s.34.
Pełny tekst źródłaCôté, Myriam, i Geneviève Joncas. "Éléments de bibliographie : les dictionnaires de la langue française au Canada français et au Québec du xviiie siècle à aujourd’hui". W les dictionnaires de la langue française au québec, 411–29. Les Presses de l’Université de Montréal, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9782760625228-015.
Pełny tekst źródłaKing, Jason. "Thomas Quinn, ‘Une voix d’Irlande’, in Premier Congrès de La Langue Français au Canada. Québec 24–30 Juin 1912 (Québec, 1913), pp. 227–232. Translated by Jason King". W The History of the Irish Famine, 260–63. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315513690-25.
Pełny tekst źródła