Spis treści
Gotowa bibliografia na temat „Aleramo, Sibilla, 1876-1960”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Aleramo, Sibilla, 1876-1960”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Aleramo, Sibilla, 1876-1960"
Golubtsova, Anastasia V. "The Soviet Myth of Sibilla Aleramo". Studia Litterarum 8, nr 1 (2023): 162–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-1-162-177.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Aleramo, Sibilla, 1876-1960"
Ameur, Souad. "Ecriture féminine : images et portraits croisés de femmes". Phd thesis, Université Paris-Est, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00951346.
Pełny tekst źródłaBrizzi, Dominique. "Traduction et écriture féminine : de Madame de Lafayette à Sibilla Aleramo, Renata Debenedetti et Rosetta Loy (à propos de La Princesse de Clèves)". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA106.
Pełny tekst źródłaThree Italian translations of The Princess of Cleves, made in Italy in the twentieth century by women who marked in various ways the Italian literary life of their time, are the starting point of our analysis: Sibilla Aleramo’s in 1933, Renata Debenedetti’s in 1988 and then Rosetta Loy’s in 1999. The evolution of the historical and sociocultural context as well as the different status of these three women allow us to study the variation of production constraints and reception conditions of these translations. The choice of some extracts from Madame de Lafayette’s novel consents to highlight the main features of the text and understand the translation problems that this arises. This novel, the first in modern European literature written by a woman and published anonymously, continues to question and fascinate women writers many centuries later. The relationship between women's writing and translation is then questioned. Subsequently, the relationship between translation’s choices and their personality of writers and intellectuals leads to the study of their works whose recurring stylistic and thematic characteristics evoke the notion of “feminine writing”
Ciminari, Sabina. "Lettere all'editore : ritratti di scrittrici". Paris 10, 2006. http://www.theses.fr/2006PA100016.
Pełny tekst źródłaStarting from the analysis of unedited correspondence between writer and editor, the profile of three authors has been reformed - Sibilla Aleramo, Gianna Manzini, Alba de Céspedes - who have been protagonists of the Roman literary society of the twentieth century. The examination of the relationship with their editor, Arnoldo Mondadori, was placed aide by aide with the story of their text and with the analysis of the editorial presentation which took place. This analysis provides us with useful elements in reconstructing moments, of the history of publishing literature, which were mainly derived from the transformation it underwent over a fifty year period (from the 20's to 70's). Moreover, the intellectuel and biographical profile of these authors has been enriched by the analysis of the correspondence with their French translator and editors, within the scene of their circulation in France and their relationship with French intellectuels, and on the whole with the French literary culture
Książki na temat "Aleramo, Sibilla, 1876-1960"
L'Archivio Sibilla Aleramo: Guida alla consultazione. Roma: Fondazione Istituto Gramsci onlus, 2006.
Znajdź pełny tekst źródła