Artykuły w czasopismach na temat „Agent traductif”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 49 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Agent traductif”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Canovas, Stéphanie. "Le « jeu du tabou » – Pratique de traduction en situation". Agencements N° 10, nr 1 (24.01.2024): 126–33. http://dx.doi.org/10.3917/agen.010.0126.
Pełny tekst źródłaSimeoni, Daniel. "Translating and Studying Translation: the View from the Agent". Meta 40, nr 3 (30.09.2002): 445–60. http://dx.doi.org/10.7202/004146ar.
Pełny tekst źródłaKaindl, Klaus. "Die Übersetzung als Inszenierung". Target. International Journal of Translation Studies 9, nr 2 (1.01.1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.
Pełny tekst źródłaLamy, Laurent. "Le don et l’abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept". TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, nr 2 (26.02.2007): 131–58. http://dx.doi.org/10.7202/037376ar.
Pełny tekst źródłaAndújar Moreno, Gemma. "Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso". Meta 61, nr 2 (26.10.2016): 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.
Pełny tekst źródłaAgudelo, Ana María, i Diana Paola Guzmán. "La traducción del cuento policiaco en dos revistas colombianas de primera mitad del siglo XX: Chanchito (Bogotá, 1933-1934) y Crónica (Barranquilla, 1950-1951)". Literatura: teoría, historia, crítica 19, nr 2 (1.07.2017): 51–77. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63368.
Pełny tekst źródłaSalazar Valenzuela, Álvaro. "El homo translator y la expansión de los límites de la traducción". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, nr 2 (29.07.2022): 436–52. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10.
Pełny tekst źródłaMattiussi, Bruno. "Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural". TRANS. Revista de Traductología, nr 21 (16.12.2017): 263. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3659.
Pełny tekst źródłaHerrero-Senés, Juan. "Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico". Revista de literatura 81, nr 161 (27.06.2019): 207. http://dx.doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009.
Pełny tekst źródłaMeylaerts, Reine. "La traduction dans la culture multilingue". Target. International Journal of Translation Studies 16, nr 2 (31.12.2004): 289–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.05mey.
Pełny tekst źródłaCosta, Patrícia Rodrigues, i Germana Henriques Pereira de Sousa. "ENTREVISTA COM ALVARO ECHEVERRI". Belas Infiéis 4, nr 2 (8.10.2015): 149–62. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11343.
Pełny tekst źródłaFossa, Lydia. "El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas*". TRANS. Revista de Traductología, nr 12 (25.09.2017): 51. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3128.
Pełny tekst źródłaGilbert, Claire. "Professions of exchange: Circulating expertise between Spanish Habsburg lands and Saadian Morocco." Pedralbes 40 (13.04.2021): 123–41. http://dx.doi.org/10.1344/pedralbes.40.5.
Pełny tekst źródłaGimeno Ugalde, Esther. "De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh". Quaderns. Revista de traducció 30 (9.06.2023): 127–38. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.105.
Pełny tekst źródłaRipoll Sintes, Blanca. "Rafael Vázquez Zamora, agente cultural en la España de la posguerra". Cuadernos de Investigación Filológica 41 (22.12.2015): 181. http://dx.doi.org/10.18172/cif.2737.
Pełny tekst źródłaHafir, Kahina. "Enjeux socio-économiques de La traduction officielle". Traduction et Langues 11, nr 1 (31.08.2012): 39–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.535.
Pełny tekst źródłaPava Gómez, Arq Andrea Julieth. "El arquitecto como traductor de la complejidad territorial". Revista de Arquitectura 23, nr 34 (25.06.2018): 06. http://dx.doi.org/10.5354/0719-5427.2018.47848.
Pełny tekst źródłaLane-Mercier, Gillian. "La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes". Recherche 55, nr 3 (2.02.2015): 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Pełny tekst źródłaBoursier, Léa. "Pratiques langagières autour du cadavre : une question de traduction". Nouvelle revue de psychosociologie N° 36, nr 2 (14.09.2023): 137–47. http://dx.doi.org/10.3917/nrp.036.0137.
Pełny tekst źródłaDelisle, Jean. "La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »". caleidoscópio: literatura e tradução 1, nr 2 (6.12.2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Pełny tekst źródłaBrunette, Louise. "Normes et censure : ne pas confondre". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, nr 2 (16.01.2004): 223–33. http://dx.doi.org/10.7202/007486ar.
Pełny tekst źródłaAltimir, Mercè. "Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture*". Meta 58, nr 3 (9.05.2014): 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.
Pełny tekst źródłaGouanvic, Jean-Marc. "La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale". TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, nr 1 (27.02.2007): 117–52. http://dx.doi.org/10.7202/037171ar.
Pełny tekst źródłaTomé Fernández, Sergio. "Calle Real, calle Mayor: el comercio moderno en la España de provincias (1860-1936)". Ayer. Revista de Historia Contemporánea 124, nr 4 (15.12.2021): 219–49. http://dx.doi.org/10.55509/ayer/124-2021-09.
Pełny tekst źródłaVenturini, Santiago. "Dossier La traducción editorial: Presentación". El Taco en la Brea, nr 5 (27.06.2017): 246–56. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627.
Pełny tekst źródłaDündar, Oğuz İbrahim. "Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL". Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, nr 1 (30.04.2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Pełny tekst źródłaCórdoba Serrano, María Sierra. "Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne1". Globe 13, nr 1 (6.10.2010): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/044639ar.
Pełny tekst źródłaLee, Changsoo. "A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, nr 1 (1.04.2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Pełny tekst źródłaSolomonovskaya, A. L. "Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts: “dead” and “live” Metaphors". NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 20, nr 2 (11.06.2022): 126–39. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139.
Pełny tekst źródłaMartínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. "Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad". Hikma 20, nr 2 (23.12.2021): 255–77. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13387.
Pełny tekst źródłaNareau, Michel. "La revue Dérives et le Brésil. Modifier l’identité continentale du Québec". Globe 14, nr 2 (10.04.2012): 165–84. http://dx.doi.org/10.7202/1008787ar.
Pełny tekst źródłaClayer, Nathalie. "Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939)". Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, nr 02 (czerwiec 2014): 415–38. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2014.0108.
Pełny tekst źródłaClayer, Nathalie. "Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939)". Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, nr 2 (czerwiec 2014): 415–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900008544.
Pełny tekst źródłaMaréchal, Maxime. "Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France". Sociologies pratiques N° 46, nr 1 (27.06.2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Pełny tekst źródłaVargas Torres, Germán Andrés, i Ricardo Andrés Castillo Estepa. "Desarrollo de algoritmo para detección y comando de robots humanoides en tareas de recolección". Revista Tecnura 19, nr 45 (1.07.2015): 127. http://dx.doi.org/10.14483/udistrital.jour.tecnura.2015.3.a010.
Pełny tekst źródłaJohnston, David, i Lisha Xu. "Ecologies of translation: Chinese classical opera and Spanish Golden Age Theatre". BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, nr 1 (10.10.2021): 197–224. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.441.
Pełny tekst źródłaJohnston, David, i Lisha Xu. "Ecologías de la traducción: la ópera clásica china y el teatro español del Siglo de Oro". BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, nr 1 (10.10.2021): 167–96. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.272.
Pełny tekst źródłaFigueroa Saavedra, Miguel. "Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista: la entrevista lingüísticamente minorizadora". Empiria. Revista de metodología de ciencias sociales, nr 49 (30.12.2020): 65. http://dx.doi.org/10.5944/empiria.49.2021.29232.
Pełny tekst źródłaFranco Aixela, Javier, Paola Masseau, Irene Flores Fuentes i Marina Pérez Bernal. "Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare". TRANS. Revista de Traductología, nr 24 (22.12.2020): 319–33. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6795.
Pełny tekst źródłaEl-Yasin, Mohammed K. "The Passive Voice". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, nr 1 (1.01.1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.
Pełny tekst źródłaRamírez Rodríguez, Pablo. "cognición fraseológica en traducción". Hikma 22, nr 2 (23.12.2023): 207–33. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15669.
Pełny tekst źródłaFörköli, Gábor. "„Virtus Seriniana”: egy iskolai Zrínyi-óda útja Gdańsktól Párizsig (1664)". Magyar Könyvszemle 133, nr 2 (7.11.2017): 156–73. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2017.2.156-173.
Pełny tekst źródłaEmirosmanoğlu, Zuhal. "Bourdieu in Turkey: Translation space in revivalBourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence". Journal of Human Sciences 13, nr 2 (3.06.2016): 2710. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v13i2.3859.
Pełny tekst źródłaPegenaute, Luís. "LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA: A PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE". TRANSFER 17, nr 1-2 (28.12.2021): 130–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.130-160.
Pełny tekst źródłaMerkle, Denise. "Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1". 20, nr 2 (9.10.2008): 301–25. http://dx.doi.org/10.7202/018828ar.
Pełny tekst źródłaBinns-Hernández, Henry. "La economía social solidaria como agente de activación económica en tiempos de pandemia del COVID-19". Revista Tecnología en Marcha, 11.05.2022. http://dx.doi.org/10.18845/tm.v35i5.6022.
Pełny tekst źródłaDe los Reyes Lozano, Julio. "Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio". Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14 (4.01.2016). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340.
Pełny tekst źródłaOlivier de sardan, Jean-pierre. "Développement". Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.006.
Pełny tekst źródłaPoirier, Sylvie. "Ontologie". Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.035.
Pełny tekst źródła