Gotowa bibliografia na temat „Евангелие”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Евангелие”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Евангелие"

1

Baranov, V. A. "Correlation analysis of the bigrams of the copies of Russian Gospels of the 11th - 14th Centuries". Intellekt. Sist. Proizv. 16, nr 4 (25.02.2019): 65. http://dx.doi.org/10.22213/2410-9304-2018-4-65-74.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
С помощью корреляционного анализа биграмм рассмотрена степень близости русских списков Евангелий XI-XIV веков разного типа - полных апракосов, кратких апракосов, тетра - друг другу, а также степень близости Пантелеймонова Евангелия XII века (полный апракос) каждому из типов. Анализу подвергнуты перечни биграмм с наибольшим значением T-score, компонентами которых являются леммы; объем выборок из каждого подкорпуса - 300 элементов. Для выявления близости перечней к рангам биграмм применена непараметрическая статистика r-Спирмена, к значениям в соответствии со статистической мерой T-score - статистика r-Пирсона. Полученные результаты позволяют сделать выводы о наличии корреляционной связи между сопоставляемыми массивами биграмм, которая имеет высокую статистическую вероятность, а также о достаточно существенной степени корреляции, которая характеризуется или как умеренная, или как заметная. Оценка силы связи между подкорпусами позволяет говорить и о различиях в степени близости сопоставляемых массивов биграмм. В соответствии с ранговой корреляцией r-Спирмена наибольшую близость обнаруживают подкорпус полных и подкорпус кратких апракосов, а также Пантелеймоново Евангелие и полные апракосы, наименьшую - краткие апракосы и тетр, а также Пантелеймоново Евангелие и тетр (или краткие апракосы). В соответствии с корреляцией r-Пирсона наибольшая близость выявлена между полными апракосами и тетром, наименьшая - между полными и краткими апракосами. Отношения Пантелеймонова Евангелия с тетром и краткими апракосами аналогичны отношениям с ними полных апракосов.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Доброцветов, Павел Кириллович. "Beat. Augustine as an Exegete in «The Interpretation on the Gospel of John». Some Observations". Библейские схолии, nr 1(1) (15.06.2020): 209–18. http://dx.doi.org/10.31802/bsch.2020.1.1.012.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье представлен краткий вводный обзор до сих пор не изданного на русском языке крупного труда блж. Августина Гиппонского «Толкование на Евангелие от Иоанна» («In Ioannis Euangelium Tractatus CXXIV»), обстоятельств его написания и отражения в нём личности Августина как экзегета и проповедника. Автор напоминает читателю известное различие между так называемыми синоптическими Евангелиями и Евангелием от Иоанна и указывает на численное превосходство древнецерковных толкований на Евангелие от Матфея по сравнению с таковыми на Евангелие от Иоанна, а также, вероятно, первый образец толкования данного Евангелия в латинской традиции. Специфика Августиновского толкования на Евангелие от Иоанна определяется тем, что это скорее не научно-экзегетический трактат в собственном смысле слова, но собрание проповедейдля широкой, хотя и взыскательной аудитории. По мнению ряда зарубежных исследователей, «Толкование на Евангелие от Иоанна» было написано и произнесено в 406-418 гг.в Гиппонский епископский период жизни и деятельности Августина. Статья затрагиваетобщее отношение Августина к Священному Писанию и его в определённой степени вариативный символический подход к библейской экзегезе. Статья основывается на изучении текста блж. Августина и сопутствующей вторичной литературы по теме. The report provides a brief introductory overview of St. Augustine's of Hippo large work «The Interpretation on the Gospel of John» (In Ioannis Euangelium Tractatus CXXIV ) which has not been published in Russian, the circumstances of its writing and reflection the personality of Augustine as an exegete and preacher in it. The author reminds the reader of the well-known difference between the so-called synoptic Gospels and the Gospel of John and points to the numerical superiority of the Old Church interpretations on the Gospel of Matthew compared to those on the Gospel of John, and also probably the first example of the interpretation on this Gospel in the Latin tradition. The specificity of Augustine's interpretation on John is determined by the fact that it is rather not a scientific-exegetical treatise proper, but a collection of sermons for a wide, though demanding audience. According to a number of foreign researchers the «The Interpretation on the Gospel of John» was written and pronounced in 406-418 in the Hippo episcopal period of Augustine's life and work. The report touches upon Augustine's general attitude to Holy Scripture and his variable symbolic approach to biblical exegesis in some ways. The article is based on the study of the text of the St. Augustine and related secondary literature on the subject.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Кандауров, О. "Евангелие Эхнатона". Наука и религия, nr 2 (2012): 46–50.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Кандауров, О. "Евангелие Эхнатона". Наука и религия, nr 2 (2012): 46–50.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Королев, А. "Евангелие от Михаила". Искусство кино, nr 1 (2006): 32–38.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Мокрецова, И. "Евангелие от Васпуракана". Восточная коллекция, nr 2 (45) (2011): 24–33.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Королев, А. "Евангелие от Михаила". Искусство кино, nr 1 (2006): 32–38.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Мокрецова, И. "Евангелие от Васпуракана". Восточная коллекция, nr 2 (45) (2011): 24–33.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Наумов, Н. Н. "The New Testamentary Topoi in the Hussite Fundamentalism". Диалог со временем, nr 87(87) (15.06.2024): 5–19. http://dx.doi.org/10.21267/aquilo.2024.87.87.030.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В фокусе статьи – отношение чешских утраквистов (гуситов) к Новому Завету, усвоение ими его топики и её практическое применение при выработке собственной идентичности в 1419–1421 гг. Установлено, что в общегуситскую идентичность, за-фиксированную в грамоте Чаславского сейма от 7 июня 1421 г. («те, кто льнут к Божьему Закону»), была имплементирована аффилиация к Евангелию: ядром гуситской идеологии была доктрина утраквизма, которую гуситы аргументировали словами Христа о всеобщем Причастии Чашей, зафиксированными в Евангелии (Мф. 26:27). Тем не менее, в репрезентации и самовосприятии отдельных гуситских группировок роль Нового Завета и его составных частей заметно разнилась. Будучи радикальными фундаменталистами, табориты в 1420 г. отвергли авторитет любых норм человечес-кого происхождения, в т.ч. апостольских Посланий; с другой стороны, именно Евангелие было положено ими в основу собственной идентичности (табориты, досл. «фаворцы», т.е. свидетели Преображения) и доктрины войны не за себя самих, но за Бога и Его Закон. В свою очередь, самовосприятие пражских гуситов базировалось на актуализации ветхозаветных образов, дополненных топикой 12-й главы Откровения (Прага = Иерусалим, пражане = возлюбленные «Божьи люди», потомство Божьей супруги, с которым ведёт войну апокалиптический дракон). Из Евангелия и Посланий пражане черпали лишь то, что никак не противоречило ветхозаветной модели религиозного милитаризма (противостояния праведных грешным). Это объяснимо тем, что им – жаждущим того, чтобы Прага, которую они считали «перворождённой и остальных превосходящей дочерью» Чешской короны, заняла подобающее место в политической иерархии Чешского королевства – оставался чужд идеал новозаветной самоотверженности, воплощавшийся таборитами. The paper is focused on the attitude of the Bohemian Utraquists (Hussites) towards the New Testament and its parts. While the basic identity common to all Hussites (“those who incline to the Law of God”) included an affiliation to Gospel as the sacred text the utraquism is found on (Matthew 26:27), the role of the NT differed as far as the fundamentalistic identity building of single Hussite communities was concerned. The identity of brethern and witnesses of Transfiguration that was common to the Táborites, was based on the Gospel, as well as their self-sacrificing model of the Hussite militarism. In turn, the Prague Hussites identified their town with Jerusalem and themselves with the righteous people who fight for themselves against the sinners and ask God for help: this model of the Hussite militarism is based mainly on the Old Testament supplemented by the Book of Revelation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Брегеда, Александр Вячеславович. "Review on: Nikolai (Sakharov), Hierom. Gospel of Mark. Textbook for Students of the Moscow Theological Academy. Sergiev Posad: Department of Biblical Studies of the Moscow Theological Academy, 2019. 323 p." Вопросы богословия, nr 1(7) (15.07.2022): 110–14. http://dx.doi.org/10.31802/pwg.2022.7.1.008.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Учебное пособие «Евангелие от Марка» иеромонаха Николая (Сахарова), изданное силами кафедры Библеистики Московской духовной академии, в первую очередь предназначено для студентов, обучающихся на магистерском профиле «Библеистика». Простым и доступным языком автор пособия вводит читателя в основную проблематику Евангелия от Марка и ознакомит с современными западными исследованиями по этой теме. The textbook The Gospel According to Mark by Hieromonk Nicholas (Sakharov), published by the Department of Biblical Studies at the Moscow Theological Academy, is primarily intended for students studying for a master's degree in Biblical Studies. In simple and accessible language, the author of the manual introduces the reader to the main issues of the Gospel of Mark and introduces modern Western research on this topic.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Евангелие"

1

Малишевська, А., Олена В`ячеславівна Назаренко, Елена Вячеславовна Назаренко i Olena Viacheslavivna Nazarenko. "Cинодальний переклад". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46706.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Синодальний переклад — це переклад книг Святого Письма, який вперше був виконаний в ХІХ столітті й утверджений Святійшим Синодом. Незважаючи на те, що спочатку переклад виконувався російською мовою на території Російської держави, вже у ХХ столітті він набув значимості й на Україні, але деякі факти свідчать про його існування ще у давні часи.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Якшин, И. В. "Литературная история "Евангелия Учительного" (рукописная традиция конца XIV - XVII в.) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.01.01". Thesis, б. и, 2012. http://hdl.handle.net/10995/3869.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Евангелие"

1

Еськов, К. Ю. Евангелие от Афрания. Харьков: Фолио, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Еськов, К. Ю. Евангелие от Афрания. Харьков: Фолио, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Гладков, Б. И. Толкование Евангелия. Москва: Столица, 1991.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Syber. Повести Евангелий в произведениях мировой живописи Gospels stories in products of world painting. Харьков: Самиздат, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Петров, К. А. Прерванное Евангелие. К., 1995.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Марцинковский, В. Ф. Достоверно ли Евангелие? М., 1991.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Сладков, А. С. Книга Бытие - Евангелие древности. 1994.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Сладков, А. С. Книга Бытие - Евангелие древности. Москва, 1994.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Панас, Генрик. Евангелие от Иуды: Апокриф. Москва, 1987.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Кардек, А. Евангелие в разъяснении спиритизма. Ростов -на-Дону, 1995.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Евангелие"

1

Калиганов, Игорь Иванович. "Древнейшая датированная рукописная книга у восточных славян Остромирово Евангелие". W Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1, 124–28. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.21.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье рассказывается о древнейшей восточнославянской датированной рукописи: Остромировом Евангелии 1056–1057 гг. Оно получило свое название по имени новгородского посадника Остромира — доверенного лица киевского князя, назначенного им для управления городом. Скорее всего, Остромир вложил это роскошное Евангелие в только что выстроенный собор Св. Софии — главный храм Северо-Западной Руси. У этой драгоценной рукописи была переменчивая судьба: кроме Новгорода, она побывала в Москве и Санкт-Петербурге, принадлежала русским императорам и императрицам, пока не была передана в начале XIX в. на библиотечное хранение. Находящееся ныне в Российской национальной библиотеке Санкт-Петербурга Остромирово Евангелие служит прекрасным образцом для изучения литературно-книжного языка Древней Руси, славяно-русской палеографии и искусства иллюминации рукописных книг: инициалов, за-ставок и миниатюр. Дальним протографом Остромирова Евангелия, возможно, послужила одна из болгарских рукописей из Великого Преслава — столицы Болгарии в конце IX–X вв.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Щавинская, Лариса Леонидовна. "Пересопницкое Евангелие — первый опыт перевода текстов Евангелий на народную «рускую мову» в украинских землях в 50-е — 60-е годы XVI в." W Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1, 383–86. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.60.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье рассматривается замечательный памятник книжной и языковой культуры — Пересопницкое евангелие. Этот пергаменный рукописный кодекс большого формата на 482 листах был создан в 1556–1561 гг. в украинских землях на Волыни. В нем помещен первый перевод Священного Писания с церковнославянского языка на народную «рускую мову» — западнорусский язык с использованием староукраинских и старобелорусских диалектов. Ряд структурных и языковых особенностей памятника свидетельствует о том, что при переводе евангелия были использованы западнославянские и, возможно, греческие тексты. Пересопницкое евангелие является одной из главных святынь украинского народа.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Лабынцев, Юрий Андреевич. "Первопечатник Иван Федоров, работавший в русских, белорусских и украинских землях". W Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1, 180–85. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.30.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье рассматривается деятельность знаменитого русского, белорусского и украинского первопечатника Ивана Федорова (ок. 1520 — 5 декабря 1583 года). В 1564 г. он выпустил в Москве первую точно датированную русскую книгу «Апостол», а затем несколько других книг. В конце 1560-х годов в имении белорусских православных магнатов Ходкевичей Заблудове Иван Федоров напечатал еще ряд изданий, в их числе «Евангелие учительное» 1569 г. А в 1570-х — начале 1580-х годов во Львове и Остроге он издал ряд других книг. Среди них была и первая печатная Библия на церковнославянском языке — Острожская библия.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Щавинская, Лариса Леонидовна. "Заблудовское Евангелие 1569 г. — первая печатная книга Ивана Федорова и Петра Мстиславца на Подляшье". W Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1, 387–92. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.61.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Славова, Татяна. "Към преводаческата практика на Константин Преславски (лични и нелични глаголни форми в Учителното евангелие и Словата против арианите)". W Sub specie aeternitatis: Сборник научных статей к 60-летию Вадима Борисовича Крысько, 254–66. ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31912/975-5-91172-215-9/254-266.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

"1. Минея Четья И Слова Преимущественно Иоанна Златоуста (Супрасльская Рукопись, Ретков Сборник). - 199. Евангелие От Иоанна С Прибавлениями. XVI В." W Die »Leiter zum Paradies« des Johannes Klimakos, 342–475. Köln: Böhlau Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.7788/boehlau.9783412215163.342.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Лифшиц, А. Л. "Благообразный светильник, или Сын фараона: о тексте одного пергаменного евангелия". W Sub specie aeternitatis: Сборник научных статей к 60-летию Вадима Борисовича Крысько, 135–43. ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31912/975-5-91172-215-9/135-143.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Евангелие"

1

Kotova, Dobriela. "Уводите и заключенията в Учителното евангелие: източници и вдъхновения". W Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.02.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Constantine of Preslav’s Didactic Gospel is a collection of 51 preachings on the Sunday Gospel readings for the whole church year. All these orations follow the same structure: introduction, exposition, and conclusion. The earliest studies on the monument point out that the expositions were translated. The introductions and conclusions, however, have ever since been considered authored by Constantine of Preslav. Yet, on the basis of the recently gained knowledge about the Greek sources of these collection, it is now possible to refine the idea of how the introductory and concluding parts of these preachings were composed. The article examines a group of orations whose conclusions absorb passages of John Chrysostom’s homilies. It also reveals the manner in which Constantine created his own edifying text by excerpting, translating and compiling pieces of them or using them as a starting point for constructing his own propositions. Two other orations are also discussed in this aspect, where inspiration seems to have been drawn from Epiphanius of Cyprus and Gregory the Theologian. In the course of the analysis, attention is drawn to both the rhetorical and artistic skills of Constantine of Preslav, his deep theological understanding, and entire devotion to the enlightenment mission he undertook
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Danova, Tsvetomira. "Беседа ІІІ от Учителното евангелие на Константин Преславски в състава на среднобългарски Триоден панигирик от XIV в. / Sermon III in Constantine of Preslav’s Učitelno evangelie (Didactic Gospel) Contained in a Middle Bulgarian Triodion Panegyrikon from the XIV Century". W Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.12.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The purpose of this article is to introduce a hitherto unknown copy of Sermon III from the Učitelno evangelie contained in manuscript No. 540 from the P. N. Tikhanov Collection (MS Tikh. 540) in the Russian National Library, Saint Petersburg. The manuscript is a Triodion Panegyrikon from the fourteenth century. The analysis of the text shows that the newly discovered Middle Bulgarian copy conveys the Old Bulgarian text of Sermon III with 318 Учителното евангелие на Константин Преславски... minimal differences and that it is most closely related to the earliest copy of the Učitelno evangelie in the Russian Codex Sin. 262 from XI-XII century.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Hannick, Christian. "Учительное Евангелие и его литургическое использование / The Didactic Gospel (Učitel’noe Evangelie) and its Liturgical Use". W Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.11.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The paper deals with the liturgical use of the Didactic Gospel that was compiled to complement the short evangeliary (kratkij aprakos) but was restricted to the readings for the sundays of the movable cycle. The four manuscripts that have come down to us differ significantly as to the indications of the liturgical use. It is obvious that the oldest manuscript, Moscow GIM Sin. 262, contains practically no liturgical indications. This could mean that the liturgical use of the Didactic Gospel was not the main reason for its compilation. The later Serbian manuscripts contain a larger number of liturgical indications that are also more precise, but they differ amongst each other. This problem should be studied in more depth, comparing the indications in the Didactic Gospel with those in South Slavonic manuscripts of the short evangeliary from the 13th and 14th c. Attention should also be paid to the coincidence in the names of the sundays of the movable cycle between the Serbian manuscripts of the Didactic Gospel and the Typikon of the Great Church of Constantinople.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Dikova, Ekaterina. "Антропоними и интертекстуалност в Учителното евангелие на Константин Преславски /Personal Names and Intertextuality in Constantine of Preslav’s Didactic Gospel". W Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.05.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The paper examines how personal names (including compound anthroponyms and nicknames that have acquired the meaning of proper nouns) are related to citation and construction of intertextual relations in Constantine of Preslav’s Didactic Gospel. Various contexts are observed, which illustrate the use of such nouns: in referring to biblical and patristic texts, in denoting an author evangelist or his interpreter, and in activating important episodes of the Holy Scripture in the minds of the perceivers. References to biblical and patristic texts are provided that have not been noted or commented so far in the scholarship on this lectionary-based collection of commentaries. The main conclusion is that, when creating the first Old Bulgarian preaching collection, Constantine of Preslav did not just translate but also compiled and commented with the confidence of an erudite man of letters, and that his addressees, though converts, were well prepared theologically.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Mikulka, Thomáš. "Към славянската рецепция на византийските катени извън състава на Учително евангелие / On the Reception of the Byzantine Catenae among Slavs Outside the Didactic Gospel". W Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.14.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In this paper the research showed that apart from Didactic Gospel more writings depend on Byzantine catenae. Of the few Slavic texts found, the sermon on the Nativity of John the Baptist was thoroughly analysed. The translation is rich and varied, respecting the target Slavic language. The lexicon of the Homily is very ancient, which is supported by rare words (иночѧдъ) and loanings from Greek (продромъ). Some ancient forms could be reconstructed: сѧтъ and роꙁьство, phonetically related to the Slavic West. Three homilies from Clozianus codex (on Palm Sunday, on Maundy Thursday and on Good Friday) show similar linguistic characteristics. The translation could be dated in the late 9th century, perhaps even earlier than the Didactic Gospel.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Ruskov, Martin, i Lora Taseva. "Специализирани софтуерни инструменти за създаването на речниците към Учителното евангелие / Software Support Tools for the Creation of Word Indices to the Constantine of Preslav’s Didactic Gospel". W Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.18.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In the design of the specialised software for production of bilingual word indices to Constantine of Preslav’s Didactic Gospel, we faced two major challenges. One, common to such texts, is the lexico-grammatical asymmetry between the language of the source and that of the target of the translation. The other, specific to the current work, has to do with the sources and editions of the texts in both languages. At the beginning of this article, we briefly present the key circumstances that, on the one hand, define the lexicographical concept of the word indices, and on the other hand, further shape the technological solutions for their production. Here we focus on the functionalities of the proposed solution and how they fit into the overall dictionary development process. The process features 8 steps, three of which are automated with purpose-built software, namely: preparation for parallelisation and lemmatisation, integration of intermediate results, and index generation. We provide specific examples to illustrate solutions to lexicographic problems that are common to bilingual dictionaries (e.g., linguistic asymmetry between source and target texts) or specific to the work (e.g., variability in sources). The used approach allows the software tools to be used for the production of other bilingual dictionaries after a corresponding configuration.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Spasova, Maria. "Трапезната метафора в Учителното евангелие на Константин Преславски и нейните византийски източници/ The Table Metaphor in Constantine of Preslav’s Didactic Gospel (Učitelno evangelie) and its Byzantine Sources". W Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article presents examples for the table metaphor (the table spiritual) in the Didactic Gospels by Constantinе of Preslav (Učitelno evangelie). Its prototype can be found in two homilies by Gregory of Nazianzus and Hexameron by John Chrysostom, but gradually it is widely spread and used as an art motive in the Christian homiletic literature. To follow strictly the set example of the early Christian Great Fathers in the compilations of sermons is proclaimed, established and put into effect according to the Rule 19 of the decisions of The Sixth Ecumenical Council (The Trullan Council). Archbishop Constantinе “incrustrates” in the Didactic Gospels the metaphor for the spiritual table, following the art examples of the oratory eloquence of the fathers of the Church.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Бородихин, А. Ю. "«СТАРООБРЯДЧЕСКОЕ» ИЗДАНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ XVII ВЕКА". W Старообрядчество: история и современность, местные традиции, русские и зарубежные связи. Бурятский государственный университет, 2021. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1674-1-259-268.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Gallucci, Eleonora. "Ещё раз о языке Учительного Евангелия Константина Преславского / Once more on the Language of Constantine of Preslav’s Didactic Gospel". W Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.06.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper discusses how to verify hypotheses about the use of a given lexical choice when synonymic pairs of archaisms and preslavisms (and their different readings) occur in manuscripts of both direct and indirect traditions of the Didactic Gospel [DG] of Constantine of Preslav. Using three synonymous pairs as examples (тъкъмо/тъѭ, постт/алъкат, пастꙑрь/ пастѹхъ), the paper illustrates the potential of lexicological and textual analysis (identifying the frequency and distribution of synonymic pairs in the text, examining their semantic differences, and analyzing the different readings in textual transmission). The work highlights how the existence of synonymic pairs often influences a priori assumptions in discussions concerning the unique characteristics of the homiletic collection, leading to the identification of geographical and temporal markers of the Preslav redaction in the text. Finally, the work shows that Constantine of Preslav’s Didactic Gospel reflects the transitional nature of late 9th century Bulgaria, marked by the Christianization of Slavic communities – a period and a text where written and spoken language, the language used in liturgical, homiletical, and intra-church communication coexist, despite their different norms.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Petrov, Ivan P. "Преводааческите еквиваленти на гр. ἀγών в Учителното Евангелие на Константин Преславски и средновековната българска книжнина / The Equivalents of the Greek Term ἀγών in Constantine of Preslav’s Didactic Gospel and Other Medieval South Slavonic Translations". W Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.10.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper aims to systematize the different translation approaches used to convey the gr. ἀγών 'contest, struggle, suffering, feat'. The semantic development in the Greek culture and literature is also examined. The translation choices are analysed in the context of the medieval Bulgarian literature, both from the early period and the later period, focusing on the ways in which the Greek lexeme is transmitted and conceptualised in the ascetic writings, where it was used to express one of the key concepts – that of the monk as a fighter. The aim is to trace the connotations that are retained or lost in the receiving literary tradition.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii