Artykuły w czasopismach na temat „Библия”

Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Библия.

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Библия”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Симакова, Елена Алексеевна. "«This Holy Reliquary». The Bible Museum at the St. Joseph-of-Volotsk Monastery". Вестник церковного искусства и археологии, nr 2(3) (15.08.2020): 128–45. http://dx.doi.org/10.31802/bcaa.2020.3.2.008.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Первый и единственный в России музей Библии расположен в Иосифо-Волоцком ставропигиальном мужском монастыре. Он был создан по инициативе и при непосредственном участии митрополита Волоколамского и Юрьевского Питирима вскоре после возвращения Иосифо-Волоцкого монастыря Русской Православной церкви. Экспозиция размещена в трёх музейных залах и содержит более пятисот экспонатов. Научный фонд вместе с экспозиционным составляет более тысячи экземпляров. Музейная коллекция содержит книги Священного Писания, богослужебные книги, святоотеческую литературу, книги по истории церкви, альбомы по иконописи и другие издания. В экспозиции музея представлены книги Священного Писания на 40 языках (европейских, азиатских, народов России). В числе редких экспонатов музея - Острожская Библия (1581), Московская Библия (1663), несколько изданий Елизаветинской Библии (XVIII в.), венецианское издание Вульгаты (1609) и прочее. Также в коллекции музея размещены издания Священных текстов с редкими иллюстрациями: копия знаменитой рисованной Велиславовой Библии (чешской рукописи середины XIV в.), двухтомное издание Библии на французском языке с 228 гравюрами Гюстава Доре (1866); издания, содержащие произведения Лукаса Кранаха, Рембрандта, Альбрехта Дюрера; немецкое издание Библии, иллюстрированное Сальвадором Дали (1990), четырёхтомная Библия на французском языке с иллюстрациями Эди Леграна (1949) и другие издания. Возникший на основе библиотеки владыки Питирима музей в настоящее время прирастает экспонатами, приобретёнными наместником Иосифо-Волоцкого монастыря архимандритом Сергием, а также благодаря вкладам Института перевода Библии и других жертвователей и меценатов. The first and only Russia Bible museum is situated in the St. Joseph-of-Volotsk stauropegial monastery. It was founded on the initiative and with the direct participation of the Metropolitan of Volokolamsk and Yurievsky Pitirim soon after the return of the St. Joseph-of-Volotsk monastery to the Russian Orthodox Church. The exhibition is located in three museum halls and contains more than five hundred items. It makes more than thousand copies counting museum funds. There are books of the Holy Scriptures, liturgical books, patristic literature, books on the church history, some albums with icon painting and other publications. The museum exhibits books of the Holy Scripture in 40 languages - European, Asian and indigenous languages of the peoples of Russia. Among rare museum exhibits there is the Ostrog Bible (1581), the Moscow Bible (1663), several editions of the Elizabethan Bible (XVIII century), the Venetian Vulgate edition (1609) etc. One of the pearls of the collection is a Czech manuscript of the mid XIV century as well as a two-volumed Bible edition in French with 228 engravings by Gustave Dore (1866) and editions containing works of Lucas Cranach, Rembrandt, Albrecht Durer; German Bible edition illustrated by Salvador Dali (1990), a four-volumed Bible in French with Edie Legrand’si llustrations (1949) etc. The museum, which has emerged from the Bishop Pitirim’s library, is currently growing with exhibits purchased by Archimandrite Sergiy, Abbot of the St. Joseph-of-Volotsk monastery, and generous gifts of the Institute of the Bible Translation as well as other donators and patrons.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Целунова, Елена Александровна. "Польский источник трехъязычной Псалтири XVII века из коллекции Симона Азарьина". Slavistica Vilnensis 63 (29.10.2018): 159–72. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2018.63.11848.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена текстологическим наблюдениям над польским текстом рукописной трехъязычной Псалтири XVII в. из коллекции Симона Азарьина. Псалтирь представляет собой триглотту, написанную интерлинеарно на трех языках: церковнославянском, греческом и польском. Польский текст в составе православной Псалтири относит этот памятник письменности к уникальным явлениям. Проведенный автором ранее текстологический анализ рукописи помог установить польский источник Псалтири, которым стала католическая Библия Леополиты. Настоящее исследование позволяет не только уточнить конкретное издание этой библии, но и выявить еще один польский источник триглотты – Библию Якуба Вуйка 1599 г. XVII a. trijų kalbų Psalmyno iš Simono Azarjino kolekcijos lenkiškas šaltinisStraipsnyje atliktastekstologinis rankraštinio trijų kalbų psalmyno (XVII a.) iš Simono Azarjino kolekcijos lenkiško teksto nagrinėjimas. Psalmynas parašytas trimis kalbomis (triglotė) interlineariai: slavų bažnytine kalba, graikų ir lenkų kalbomis. Dėl lenkiško teksto stačiatikių psalmyno sudėtyje šis paminklas yra unikalus. Dar anksčiau atliktas straipsnio autoriaus rankraščio tekstologinis nagrinėjimas suteikė galimybę nustatyti lenkišką psalmyno šaltinį, tai yra katalikų Leopolitos biblija. Tyrimas, pateiktas straipsnyje, leidžia ne tik patikslinti konkretų šios biblijos leidinį, bet ir nustatyti dar vieną triglotės lenkišką šaltinį – Jokubo Vuiko bibliją (1599 m.).Reikšminiai žodžiai: psalmynas, Simonas Azarjinas, lenkų kalba, Leopolitos biblija, Jokubo Vuiko biblija
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Климова, С. Б. "Байрон, Библия и французское Просвещение". Вопросы филологии, nr 2 (41) (2012): 69–77.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Синило, Г. В. "Библия в мире Йенского романтизма." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, nr 18 (2019): 47–71. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2019-2-18-3.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Егорова, Л. "Английская Библия 16 века в культурной перспективе". Вопросы литературы, nr 2 (2009): 299–331.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Егорова, Л. "Английская Библия 16 века в культурной перспективе". Вопросы литературы, nr 2 (2009): 299–331.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Абрамович, Семен. "Актуальные аспекты изучения проблемы «Библия и русская литература»". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, nr 4 (1.01.2011): 124–30. http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.04.14.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Hetényi, Zsuzsa. "Еврейская Библия - закон, традиция или... ? Лев Лунц: Родина (1922)". Cahiers du monde russe : Russie, Empire russe, Union soviétique, États indépendants 39, nr 4 (1998): 621–28. http://dx.doi.org/10.3406/cmr.1998.2545.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Волчков, А. "(Un)rejected Bible: The Legend of the Greek Translation of the Bible (LXX) in the Rabbinic Tradition". Библия и христианская древность, nr 2(18) (15.08.2023): 177–201. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2023.2.18.004.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Считается, что в традиции раввинов перевод еврейской Библии на греческий язык расценивался как трагическое событие с роковыми для Израиля последствиями. В память об этом ошибочном начинании даже был установлен специальный день для поста и сетований, а сам перевод сравнивался с созданием золотого тельца. На основании некоторых раввинистических свидетельств в европейской науке возникло представление о свершившемся на рубеже I и II веков н. э. отказе иудеев от использования Септуагинты. Новейшие исследования свидетельствуют о полной неадекватности этой концепции по отношению к исторической реальности. Иудеи, жившие в пределах Римской, а затем Византийской империи активно использовали греческий перевод. Септуагинта была Библией иудаизма диаспоры в течение многих веков. Фактически, в самой литературе раввинов можно найти множество позитивных оценок LXX. В статье будет показано, как трансформировалась легенда о «Торе для царя Талмая (Птолемея)» в контексте литературы раввинов (II–IX веков н. э.). It is believed that in rabbinic tradition, the translation of the Hebrew Bible into Greek was regarded as a tragic event with fatal consequences for Israel. To commemorate this misguided undertaking, a special day of fasting and lamentation was even established, and the translation itself was compared to the creation of the golden calf. Based on some rabbinic testimonies, European scholarship has developed the notion that the Jews abandoned the Septuagint at the turn of the first and second centuries AD. The latest research shows the complete inadequacy of this concept in relation to historical reality. The Jews who lived within the Roman and later Byzantine empires made extensive use of the Greek translation. The Septuagint was the Bible of Diaspora Judaism for many centuries. In fact, there are many positive evaluations of the LXX in the rabbinic literature itself. This article will show how the legend of «Torah for King Tolmai (Ptolemy)» was transformed in the context of rabbinic literature (2nd–9th centuries CE).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Molchanov, S. B. "Bible and preventive medicine". Shidnoevropejskij zurnal vnutrisnoi ta simejnoi medicini 2021, nr 2 (2021): 58–61. http://dx.doi.org/10.15407/internalmed2021.02.058.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article shows and discloses the main medical laws and regulations presented in the Bible. It is shown that all these provisions were many centuries ahead of the then development of medical science and retain their relevance in our time
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Daiber, Thomas. "Глагольные причастия в "Учительном Евангелии" Мелетия Смотрицкого". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, nr 21 (29.12.2022): 27–36. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.21.03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В рамке миссионерской активности Мелетий Смотрицкий захотел в своем Учительном Евангелии (УЕ) предложить библейские тексты с толкованием в народном, не-церковнос­лавянском языке, чтобы читатели легче смогли познакомиться со взглядами православных авторов. На материале первых десятых библейских в порядке УЕ статья идентифицирует в исходном греческом тексте все конструкции с глагольными причастиями и сравнивает их переводческие эквиваленты в разных переводах Библии: УЕ, Острожская Библия, украин­ский перевод Кулиша и русский Синодальный перевод. B cтатьe поставлен вопрос, можно ли оценить близость языка переводов к более разго­ворным выражениям при помощи числового сравнения всех случаев где данные переводы по­казывают полное морфологическое соответсвие с Греческим оригиналом? Если соблюдается не только морфологическое соответсвие перевода с греческой конструкцией, но и глагольное время употребляемого причастия как второй параметр сравнения, тогда переводы покажут значимые различия. Конечно, глагольное время обязательно сменяется, если в языке переводе уже не найдется эквивалент аориста, но все-таки спрашивается, если Греческий аорист пере­водится причастием прошедшего времени (прежде всего совершенного вида) или причастием настоящего времени (несовершенного вида). Статья не занимается лингвистической проблематикой видовой системы в различных языках, но спрашивает какие выводы можно сделать на материале числовых сравнений в об­ласти морфологической эквивалентности. Языковый материал показывает, что численные данные анализа морфологических эквивалентов в различных славянских переводах позво­ляют обсудить общую дословность данного перевода, но не позволяют обсудить стилисти­ческие особенности.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Սիմոնյան, Արփինե. "Պետրոս Լատինացու Աստվածաշնչի գեղարվեստական հարդարանքը". Herald of Social Sciences 1 (27.04.2023): 203–21. http://dx.doi.org/10.53548/0320-8117-2023.1-203.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Կոստանդնուպոլսում 1705 թ. հրատարակվում է հայատառ երկրորդ տպագիր «Աստվածաշունչ» մատյանը: Տպագրիչն էր Ոսկան Երևանցու աշակերտ Պետրոս Լատինացին: Վերջինիս ջանքերով էլ հավանաբար Ոսկանյան տպարանի գույքը տեղափոխվել էր Կոստանդնուպոլիս: Լատինացու հրատարակությունները սակավ են, որոնց մեջ իր կարևորությամբ և գեղարվեստական հարդարանքով առանձնանում է 1705 թ. պատկերազարդ Աստվածաշունչը: Այն բաղկացած է Հին և Նոր Կտակարաններից և բնագրային առումով Ոսկանյան Աստվածաշնչի կրկնությունն է: Լատինացու Աստվածաշնչի գեղարվեստական ձևավորումը բաղկացած է փորագիր զարդանախշերից, ինչպես նաև թեմատիկ, բնագրի հետ համադրված փորագրապատկերներից: Զարդանախշերի կապը ձեռագրարվեստի զարդարուն տարրերի հետ տակավին սերտ է, սակայն այդ ամենի հետ կան նաև այնպիսիք, որոնք բնորոշ են միայն եվրոպական գրքարվեստի սկզբունքներին: Ինչ վերաբերում է թեմատիկ փորագրա-պատկերներին, ապա դրանց ստեղծման համար հիմք են ծառայել Ոսկան Երևանցու Աստվածաշնչում զետեղված Հին և Նոր Կտակարանների փորագրապատկերների տպատախտակները, որոնց հեղինակն է ծագումով գերմանացի, Հոլանդիայում իր գործունեությունը ծավալած փորագրիչ-նկարիչ Քրիստոֆել վան Զիխեմը: Պետրոս Լատինացու Աստվածաշունչը թեև մեծավ մասամբ Ոսկանյան Աստվածաշնչի կրկնությունն էր թե՛ բնագրային, թե՛ գեղարվեստական հարդարանքի տեսանկյունից, այնուամենայնիվ, կարևոր քայլ էր հայ գրատպության զարգացման գործում: В 1705 г. в Константинополе учеником Воскана Ереванци Петросом Латинаци была издана вторая армяноязычная «Библия». Вероятно, именно благодаря усилиям Петроса Латинаци весь инвентарь типографии Восканян был перевезен в Константинополь. Издания, осуществленные Петросом Латинаци, немногочисленны, среди них по своей важности и художественному оформлению можно выделить вышеупомянутую красочно иллюстрированную Библию с Ветхим и Новым Заветом, являвшую собой переиздание Библии Восканян. Художественное оформление Библии Латинаци включает в себя гравированные декоративные элементы, равно как и соответствующие оригиналу тематические гравюры. Очевидна связь между орнаментальными элементами издания и элементами декора, которые присутствуют в рукописном искусстве, но вместе с тем есть и такие орнаментальные узоры, которые характерны лишь для европейского книжного искусства. Что же касается тематических гравюр, то основой для их создания послужили печатные платы Библии Воскана Ереванци, автором кото-рых является немецкий гравировщик – художник Кристоффель ван Зихем, развернувший деятельность в Голландии. Хотя это издание в целом является переизданием изданной Восканом Ереванци Библии как с точки зрения ориги-нального текста, так и художественного оформления, но в то же время оно явилось важным шагом в развитии армянского книгопечатания. The second Armenian printed Bible was published by Petros Latinatsi, Voskan Yere-vantsi’s pupil in 1705 in Constantinople. Due to the latter's efforts, the property of the Voskanian printing house was probably moved to Constantinople. The editions of Latinatsi are scarce, among which the illustrated Bible published in 1705 stands out with its richness and artistic decoration. It consists of the Old and New Testaments and is a replica of the original Voskanian Bible. The artistic decoration of the Latinatsi՛s Bible consists of engraved ornaments, and thematic engravings combined with the original. The connection of ornaments with the decorative elements of manuscript art is still close, but with all that there are those which are characteristic only of the principles of European book art. As for the thematic engravings, the basis for their creation was the printing boards of the Old and New Testament engravings in the Bible of Voskan Yerevantsi, which were created by Chris-topher van Sichem the Younger, a German-born engraver and painter based in the Netherlands. Although Latinatsi’s edition was largely a duplication of the Voskanian Bible, both in terms of original and artistic decoration, it was nevertheless an important step in the development of Armenian typography.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

владимировна баканова, Елена. "Библия как источник формирования русской концептосферы: концепт «семья» в синодальном переводе". Studia Slavica Savariensia 2013, nr 1-2 (2013): 61–73. http://dx.doi.org/10.17668/sss.2013.1-2.61.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Грилихес, Леонид. "Grilikhes, Leonid E., archpriest. «Experience of Reconstruction of Isosyllabic Poetry of the New Testament. Part 3. The Parable of the Rich Man and Lazarus (Lk. 16, 19-31)»". Библия и христианская древность, nr 2(10) (10.07.2021): 17–27. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2021.10.2.001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Настоящая статья продолжает публикации изосиллабических реконструкций на иврит текстов Нового Завета (журнал «Библия и христианская древность», № 4 (8), № 1 (9)) и предлагает реконструкцию притчи о богаче и Лазаре (Лк. 16, 19-31). This article continues the publication of isosyllabic reconstructions in Hebrew of the texts of the New Testament (the journal «Bible and Christian Antiquity», № 4 (8), № 1 (9)) and offers a reconstruction of the Parable of the Rich Man and Lazarus (Luke 16, 19-31).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Hristova Shomova, Iskra. "Притчи Соломонови във Втория берамски бревиар". Slovo, nr 71 (31.12.2020): 27–26. http://dx.doi.org/10.31745/s.71.2.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статията са разгледани две четива от Притчи Соломонови (1,1–9 и 3,13– 20), поместени във Втория берамски бревиар, в съпоставка с три глаголически и три кирилски средновековни източника: Първи Връбнички бревиар от ХІІ-ХІІІ в., Хървоев мисал от началото на ХV в., Чешка глаголическа библия от 1416 г., Григоровичев паримейник от ХІІ в., ръкопис от РНБ F .І.461 от ХІV в., Острожка библия от 1591 г. От сравнението се вижда, че между гръцкия и латинския текст на тези четива има разлики както на синтактично, така и на лексикално равнище. В първото четиво двата хърватски бревиара най-често следват синтаксиса на латинския текст, като запазват лексиката от ранния (Кирило-Методиев) превод от гръцки. Във второто четиво между двата хърватски бревиара има повече и по-значителни разлики. Първият връбнички бревиар сдържа стария превод от гръцки почти без промени и съвпада с кирилските източници, а във Втория берамски бревиар и Хървоевия мисал текстът съответства на латинския синтактично и по дължина, но в повечето случаи се пази старата Кирило-Методиева лексика. Прави впечатление голямата текстова близост между двата хърватски паметника (Втория берамски бревиар и Хървоевия мисал). Трите кирилски текста съвпадат почти напълно и очевидно възхождат към един и същ древен превод (Кирило-Методиевия). Чешкият превод следва латинския текст, като в него се използват редица типично чешки лексеми ( opatrnost , robat , zprava , počatek , bazen , blazеn , nahrdlek , nalezenie , prodlenie , pravica , levica, cesta , pokoine).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Oparin, A. A. "Bible as the ancient miscellany of prophylactic medicine". Shidnoevropejskij zurnal vnutrisnoi ta simejnoi medicini 2016, nr 1 (12.12.2016): 95–99. http://dx.doi.org/10.15407/internalmed2016.01.095.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

БОЛТЕНКОВА, Л. Ф. "THE BIBLE AS A SOURCE OF LAW (PART SEVEN)". Вопросы национальных и федеративных отношений, nr 4(73) (25.04.2021): 1099–114. http://dx.doi.org/10.35775/psi.2021.73.4.012.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Опираясь на часть вторую статьи 67 Конституции Российской Федерации, автор ставит задачу показать взаимопроникновение в правовые системы мира божественного и человеческого начала, имея при этом в виду, что начало возникновению позитивного (человеческого, «искусственного») права было заложено в теологическую стадию развития цивилизации. Реализация задачи потребует анализа различного рода правовых концепций в их историческом развитии; содержания Библии в контексте норм поведения людей, правил жизни (заповедей, притч Иисуса Христа, рекомендаций Святых Апостолов); нормативных документов разных стран, включая Россию, в их историческом развитии. С учетом объема содержания статья поделена на несколько частей.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

БОЛТЕНКОВА, Л. Ф. "THE BIBLE AS A SOURCE OF LAW (PART NINE)". Вопросы национальных и федеративных отношений, nr 6(75) (25.06.2021): 1838–54. http://dx.doi.org/10.35775/psi.2021.75.6.016.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Быстрое развитие социальных медиа – это одно из самых трендовых и перспективных направлений развития современного мира, но одновременно с этим данное явление носит неоднозначный характер. Осваивание технологий, которые предлагают сервисы web 2.0, в настоящее время имеет высокий потенциал и обсуждается во всем мире. Они реализуют такие ключевые функции как активное вовлечение пользователей, которые в свою очередь часто являются инструментом для различных форм политической мобилизации. Использование методов контент-анализа, дискурс-анализа, статистического анализа и сравнительного метода позволили нам выявить специфику построения, развития и функционирования диалога власти с гражданским обществом посредством сервисов web 2.0. Благодаря этому мы сформировали медиаиндекс, послуживший базой для оценки и сравнительной характеристики эффективности взаимодействия глав субъектов ДФО с гражданами посредством сервисов web 2.0, с представлением соответствующего рейтинга.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Джабраилова, Р. Н., i М. Ш. Алдиева. "ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПОПОЛНЕНИЯ КОРПУСА КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ". Научно-практическая конференция «Взгляд современной молодежи на актуальные проблемы гуманитарного знания» 2020, nr 1 (12.09.2020): 53–59. http://dx.doi.org/10.36684/24-2020-1-53-59.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье исследуются основные закономерности пополнения корпуса крылатых единиц в русском и английском языках. Крылатые единицы привлекают огромное внимание носителей языка и составителей словарей. Они востребованы, поскольку способны информативно, образно и эмоционально донести суть сложных явлений. Они могут использоваться в качестве лозунгов; быть средством передачи психологического состояния, иронической оценки чего-либо. В статье указываются основные источники пополнения корпуса крылатых выражений в русском и английском языках. В каноне современной культуры можно выделить следующие основные пласты, порождающие крылатые единицы: фольклор, библия, мировая культура.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Ogurechnikova, Nataliia L. "The Bible of Hermann of Valenciennes and the Icelandic Biblical Paraphrase Lily". Studia Litterarum 7, nr 4 (2022): 54–73. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-4-54-73.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article presents the results of a comparative textual analysis of the Bible of Herman de Valenciennes (end of the 12th c.) and Lily, an anonymous Icelandic biblical paraphrase (the first half of the 14th c). The main thesis of the article is that Herman’s Bible served as a reference point for the skald of Lily, who took over from Herman the idea and general logic of the narrative and, apparently, was familiar with the version of Herman’s text, recorded in the manuscript Paris, BnF, fr. 2162. An essential aspect of the comparative textual analysis of Lily and Herman’s Bible is the relation of the compared texts to the national poetic traditions. While Herman immerses the audience in the atmosphere of the French heroic epic, the skald of Lily alludes to oral traditions of Iceland. Despite the composition that brings Lily closer to the skaldic drapa, Lily belongs not to the skaldic tradition, but to the European tradition of vernacular theology and is a synthesis of the elements of form and content, borrowed from various poetic traditions, both continental and national.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Yablonskaya, Olga. "The Bible and the spade as E. Brenton’s way to save the poor". St. Tikhons' University Review 108 (31.10.2022): 34–46. http://dx.doi.org/10.15382/sturii2022108.34-46.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article, through the activities of the English philanthropist E. Brenton, examines the problem of pauperization of the population of Great Britain in the 19th century, the causes of pauperization, the consequences and solutions are clarified. The results of the analysis of narrative sources and scientific literature are presented, reflecting the difficult socio-economic situation in the country and the activities of E. Brenton aimed at improving the lives of the poor and their children. The philanthropist notes the relationship between industrialization and the growth of unemployment, linking this with the displacement of man from the productive sphere by mechanisms. He rightly condemns the deep property differentiation of society, the unfair wages of workers, the system of enclosures that deprived the peasants of their land. Brenton saw the devastating consequences of pauperization in the spiritual degradation of people, the criminalization of the lower classes, the growth of crimes among minors. His articles criticize the existing system of helping the poor, workhouses, noting that they temporarily alleviated the situation of the poor and encouraged parasitism. E. Brenton developed ways to solve problems based on Christian spiritual values and the Christian principle of tireless work as "God's work". The author of the article comes to the conclusion that the eradication of poverty was utopia, with the help of the de-urbanization of the poor population of cities, the allocation of land in rural areas, the refusal to use mechanisms in the production of products. The program to save children from the city's slums was more realistic. E. Brenton rightly establishes the relationship between ignorance and the growth of deviations among minors. Its goal is to create a system of crime prevention through education, where the habits of hard work, order and Christian virtues were instilled in children. The paper considers the implementation of tasks through the "Society of Children's Friends" and schools. The author believes that the institutions of E. Brenton, where students received knowledge, religious, labor education, mastered professions, were effective in preventing delinquency and shaping the moral lifestyle of poor children, despite the failures in the implementation of the plan for labor emigration of minors to South Africa.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Arakelyan, M. G. "Illuminated Bible of the Armenian Master Ghazar Baberdatsi of Lvov". Art & Culture Studies, nr 2 (czerwiec 2023): 248–67. http://dx.doi.org/10.51678/2226-0072-2023-2-248-267.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The proposed subject has tremendous significance for specialists in the field of studying iconography, Armenian miniature painting and theology, since the article examines and analyzes the relationship of miniatures of the masters of the Armenian community of New Julfa (Isfahan, Iran) with the works of Armenian miniaturists of the Polish-Lithuanian Commonwealth of the first quarter of the 17th century. This is especially presented in the iconography of full-page miniatures with the biblical and apocalyptical scenes in the traditions of the East and West. Thus, the miniatures of the Bible (Matenadaran, M351) illuminated by the master Ghazar Baberdatsi in the Armenian monastery of the Assumption of Theotokos at Lvov in 1616–1619 are directly affected on the development of iconographic schemes of miniatures created by the New Julfan craftsmen in the second quarter of the seventeenth century. Such influence, in particular, can be traced in the works of the master Hayrapet Jughayetsi. Also, thanks to the surviving colophons of the Lvov Bible, a number of aspects related to the attribution of the authorship of miniatures have become clear.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Шаблевский, Николай. "Review of: Aramaic Studies. Leiden: Brill, 2016. Vol. 14. 264 p. ISSN: 1477-8351". Библия и христианская древность, nr 4(8) (25.12.2020): 239–56. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2020.8.4.012.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В предшествующем выпуске журнала «Библия и христианская древность» была опубликована рецензия на «Aramaic Studies» за 2015 г. Настоящий труд является своеобразным продолжением изучения журнала, посвящённого всестороннему исследованию арамейских языков. Как отмечает С. В. Лёзов, письменная традиция арамейских языков, в том числе и его современных бесписьменных идиом, носители которых постепенно по разным причинам переходят в вечность (а вместе с ними исчезают и диалекты арамейских языков), сопоставима по временным рамкам разве что с китайским и греческим. Несмотря на безусловную значимость арамейских языков, в том числе и для исторического языкознания, а также и для изучения Библии, литературы Второго Храма, таргумов, Талмуда и тому подобного, «история арамейского языка до сих пор остаётся неисследованной... “мы отвечаем за арамейский язык перед небытием”», поэтому отрадно видеть, что специальный журнал посвящён столь важной области семитских языков. The previous issue of The Bible and Christian Antiquity published a review of Aramaic Studies for 2015. The present work is a continuation of the journal's study of a comprehensive study of the Aramaic languages. As S. V. Lyozov points out, the written tradition of the Aramaic languages, including its modern unwritten idioms, whose speakers are gradually passing into eternity for various reasons (and with them the dialects of the Aramaic languages are disappearing), is comparable in time frame only to Chinese and Greek. Despite the undoubted importance of the Aramaic languages, including for historical linguistics, as well as for the study of the Bible, Second Temple literature, the Targums, the Talmud and the like, "the history of the Aramaic language is still unexplored... "we are responsible for the Aramaic language before nothingness", so it is encouraging to see a special journal devoted to such an important area of Semitic languages.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Chernikov, Ivan N. "The Bible in the poetical system of symbolistic historical texts by D.S.Merezhkovsky". Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, nr 4 (1.12.2010): 68–75. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/33/10.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Orlova, Nadezhda Mikhailovna. "Bible and Small Literary Genres: Russian Proverbs, Sayings, and Quotations". International Journal “Speech Genres” 25, nr 1 (2020): 29–35. http://dx.doi.org/10.18500/2311-0740-2020-1-25-29-35.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Головащенко, С. И. "Славянская Библия в Киевской духовной академии: присутствие текстов и проблема исследования (XIX - начало XX в.)". Труди Київської Духовної Академії, nr 16 (2012): 121–30.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Конь, Роман Михайлович. "Inadequacy of the Sectarian Hermeneutic Idea of the Self- Explaining Scripture: The Case of the Baptist Church". Вопросы богословия, nr 1(1) (15.06.2019): 140–57. http://dx.doi.org/10.31802/2658-7491-2019-1-1-140-157.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Анализируется баптистский герменевтический принцип «Библия изъясняет саму себя» и его применение при толковании Священного Писания с точки зрения безупречности логических суждений. На конкретных примерах показано, что использование данного принципа наряду с методами толкования Писания (буквальным, контекстуальным и символическим) не может решить проблему разногласий при интерпретации сектантами библейских текстов без обращения к преданию Церкви и установить верное толкование Писания. Поскольку богословие сектантов основано на экзегетике, то истинного пути спасения у них не нет. The article presents a logical analysis of the Baptist hermeneutic approach to the Bible as self-explaining. Cases are brought forward to show that this approach is unable to deal with contradicting parts of the Bible so that its advocates cannot avoid appealing to the elements of the church tradition. For a hermeneutics-based theology, this situation is unsolvable.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Gaponenkov, Alexey А. "The Bible in the religious and philosophical works of N. S. Arseniev: Mystical experience". Izvestiya of Saratov University. Philosophy. Psychology. Pedagogy 23, nr 1 (21.03.2023): 9–14. http://dx.doi.org/10.18500/1819-7671-2023-23-1-9-14.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article traces the formation of the mystical experience of Nikolai Sergeevich Arseniev (1888–1977) on the basis of the memoir book “Gifts and Encounters of the Life Path” (1974), and the stages of his consideration of biblical studies. The analysis of Arseniev’s exegetical work “The Religious Experience of the Apostle Paul” (1935) is proposed. He was one of the Russian thinkers in whose writings the Holy Scripture occupied a central place, and almost all of his religious ideas grew out of New Testament books, and biblical concepts. As an exegete, he studied the problem of the Logos in the Gospel of John the Evangelist and the mystical experience of the Epistles of the Apostle Paul. The cross-cutting theme of Arseniev’s works was mysticism in ancient cults, the poetry of the Middle Ages, the works of the desert fathers, the texts of Russian and Western European ascetics of piety, religious philosophers (A. S. Khomyakov, I. V. Kireevsky, S. N. Trubetskoy, S. L. Frank) and biblical scholars. He relied on the mystical experience of the Church, the unity of Christians. In the Epistles of the Holy Apostle Paul, Arseniev emphasized the mysticism of life in Christ, Christian realism, the realism of the Cross of the Lord, and the realism of Resurrection. In general, the mystical experience of Paul, his preaching and activity, according to Arseniev, differs from “our usual experience” and is more real, since the apostle is “subdued”, “captured” by Christ, His fullness, and the grace of God.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Шаблевский, Николай. "Review of: Aramaic Studies. Vol. 16. Leiden: Brill, 2018. 299 p. ISSN 1477-8351". Библия и христианская древность, nr 2(14) (15.06.2022): 235–53. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2022.14.2.010.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В первом номере журнала «Библия и христианская древность» за 2021 г. была опубликована рецензия на 15-й том журнала «Aramaic Studies». В настоящей публикации вниманию читателей предлагается рецензия на следующий, 16-й, том журнала. Традиционно этот том делится на два выпуска: в первом опубликованы статьи, которых объединяет лишь то, что в них изучаются различные аспекты арамейских языков, в то время как второй посвящён сквозной тематике. In the first issue of The Bible and Christian Antiquity 2021 a review of the 15th volume of Aramaic Studies was published. In the present publication a review of the next, 16th, volume of the journal is offered for your attention. Traditionally, this volume is divided into two issues: the first one contains articles united only by the fact that they study different aspects of the Aramaic languages, while the second one is devoted to cross-cutting themes.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Шаблевский, Николай. "Defense of doctoral dissertations (Dissertazioni di Dottorato) in the Biblikum in 2020-2021". Библия и христианская древность, nr 2(10) (10.07.2021): 335–43. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2021.10.2.014.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В № 3 (7) журнала «Библия и христианская древность» была опубликована хроника защит докторских диссертаций в римском Папском библейском институте (Pontificium Institutum Biblicum) за 2019-2020 гг.1 На момент написания хроники большинство работ ещё не были изданы или же в условиях пандемии не удалось найти информацию об их публикации. К этому времени известно, что диссертации следующих исследователей доступны читателям в формате книги: Франческо Филаннино2, Фиакре Г. Гамбадатуна3, Минёна Ли4 и Ричарда Фрэнсиса Дсузы. In issue 3 (7) of The Bible and Christian Antiquity a chronicle of doctoral theses defended at the Pontifical Biblical Institute of Rome (Pontificium Institutum Biblicum) for the years 2019-2020 was published.1 At the time of writing the chronicle most works had not yet been published or, in the pandemic, it was impossible to find information about their publication. By this time it is known that the theses of the following researchers are available to readers in book format: Francesco Filannino2, Fiacre G. Gambadatun3, Minyon Lee4 and Richard Francis Dsouza.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Калинин, Максим Глебович, Татьяна Борисовна Лидская, Александр Михайлович Преображенский i Сергей Сергеевич Туркин. "‘The Chapters on Knowledge’ of Isaac of Nineveh. Part I." Библия и христианская древность, nr 2(6) (17.06.2020): 15–33. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2020-2-6-15-33.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Калинин, Максим Глебович, Татьяна Борисовна Лидская, Александр Михайлович Преображенский i Сергей Сергеевич Туркин. "‘The Chapters on Knowledge’ of Isaac of Nineveh. Part I." Библия и христианская древность, nr 2(6) (17.06.2020): 15–33. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2020-2-6-15-33.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Змыслинская, Татьяна Александровна. "Лексико-семантические особенности перевода Евангелия от Марка на бейсик-инглиш". Горизонты гуманитарного знания, nr 4 (9.09.2022): 25. http://dx.doi.org/10.17805/ggz.2022.4.3.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Статья посвящена рассмотрению лексико-семантических особенностей перевода Евангелия от Марка на бейсик-инглиш в сопоставлении с Библией Короля Якова. Вначале речь идет о неоспоримом значении Библии и влиянии, которое она оказала на европейскую культуру и литературу. Приводится краткая история переводов Библии на английский язык с упоминанием современных версий, в том числе варианта на бейсик-инглиш. Далее внимание автора сосредотачивается на самом бейсик-инглиш. Рассказывается история создания данного упрощенного языка, его цель, количество используемых слов. Анализируется, в чем заключается преимущество контролируемого языка. Приводятся особенности лексико-грамматического строя бейсик-инглиш. Затем внимание концентрируется на существительных, прилагательных и глаголах. В этих категориях можно найти отличия от стандартного варианта языка, приводятся примеры с анализом. После этого подробно разбираются положительные и отрицательные стороны перевода Евангелия от Марка на бейсик-инглиш. К положительным аспектам относятся толкования, объяснения понятий через их дефиниции, что существенно облегчает восприятие текста Библии. Отрицательными сторонами можно считать опущение стихов, фрагментов, слов, а также отсылок к Ветхому Завету; потерю библеизмов; использование синонимов с разной коннотацией.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Skotnikova, Tatyana Andreewna. "Metaphorical Concept of the BIBLE as a Means of Realising Emotiveness in German Newspaper-Publicistic Texts on Legal Topics". Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, nr 11 (listopad 2021): 3467–71. http://dx.doi.org/10.30853/phil210544.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Ladynin, I. A. "“The Egyptian Bible”: Alternatives to the Pre-Revolutionary Research Paradigm in S.Ya. Lurye’s Works of 1920s". Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki 162, nr 3 (2020): 42–55. http://dx.doi.org/10.26907/2541-7738.2020.3.42-55.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Tantlevskij, Igor R. "To the Question of the Philosophical Interpretation of Pushkin’s The Prophet: The Jansenist Bible of Port-Royal and the Poet’s “Prophetic Transformation”". Voprosy Filosofii, nr 10 (2022): 86–97. http://dx.doi.org/10.21146/0042-8744-2022-10-86-97.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The author assumes that the strategy of the ideologues and translators of the Bible of Port-Royal, based on the powerful linguistic-logical, philosophical-theological and methodological basis of “The Grammar” and “The Logic” of Port-Royal, was in many respects to convey latently to the reader, in what they believed to be a correct and adequate interpretation of the Vulgate, key as­pects of the theological and philosophical ideology of Jansenism (going back to Aurelius Augustine). So, the reader, even completely alien to Jansenism, could at times unconsciously absorb elements of this doctrine without even realising it. By way of a philosophical analysis of the poem “The Prophet”, the author seeks to bring to light not only some aspects of Pushkin’s perception of the Bible of Port-Royal, which he started actively reading in 1825, but also elements of Jansenism ideology (including the “reformation of the inner man”). The poet may also have become acquainted with some of the doctrines of this teaching through the writings of the Jansenist Pascal. The author also sees in Pushkin’s “Prophet” an implicit parallel to Augustine’s doctrine of the world as a “hierar­chy” of God’s creations. The mystical-allegorical description of his “reforma­tion”/“transformation” is consistently correlated by the poet with the Biblical prophetic symbolism of the heavenly fire (in which one can see a parallel to Pas­cal’s “Memorial”). The article also reveals the soteriological aspect of the global humanitarian mission of the poet-“prophet”. Assuming an implicit influence of Jansenism through the Bible of Port-Royal (and an explicit one through the writings of Pascal) might throw new light on the identification of the creative origins and the transformation of the outlook of other Russian writers of the first half to the middle of the 19th century, as well as on the development of Russian intellectual and political thought (e.g., that of Emperor Alexander I) during this period.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Царёва, Тамара Вадимовна. "ФОРМЫ ВИЗУАЛИЗАЦИИ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ В РУССКОЙ НАРОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЕ XVII–XIX веков". Традиции и современность, nr 33 (16.06.2023): 47–53. http://dx.doi.org/10.33876/2687-119x/2023-33/47-53.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Визуализация как способ передачи информации путем формирования различного рода изображений расширяет возможности восприятия данных. Особенно это было важно при передаче смыслов событий Священного Писания для малограмотного населения. Адаптированные библейские сюжеты в виде рисунков с максимально сжатыми текстовыми фрагментами при их интерпретации – будь то Библия Василия Кореня или лубочные религиозные листы – так называемые народные картинки (или рисованные истории) – выполняли важные просветительскую и назидательную функции среди крестьянского населения, представляя и реконструируя священное как материальный визуальный опыт. Отличающийся простотой и доступностью образов, данный вид графики пользовался большой популярностью у населения почти до конца XIX века. Visualization as a way of transmitting information by forming various kinds of images expands the possibilities of data perception. This was especially important when conveying the meaning of the events of the Holy Scripture for the illiterate population. Adapted biblical scenes in the form of drawings with the most compressed text fragments during their interpretation - whether it was the Bible of Vasily Koren or popular religious sheets – the so-called folk pictures (or drawn stories) – performed an important educational and instructive function among the peasant population, representing and reconstructing the sacred as material visual experience. Distinguished by simplicity and accessibility of images, this type of graphics was very popular among the population almost until the end of the 19th century.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Певцова, Александра. "The First Publisher, Deacon Ivan Fedorov’s Books in the Collection of the Moscow Theological Academy". Вестник церковного искусства и археологии, nr 2(3) (15.08.2020): 146–68. http://dx.doi.org/10.31802/bcaa.2020.3.2.009.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Средневековая культура Древней Руси сохранилась до нашего времени в немногих предметах церковного искусства, которые, как драгоценные жемчужины, рассеяны по всему миру, напоминая современным людям о том, что когда-то этот многоценный бисер пронизывал не только богослужебную жизнь, но и быт, и все сферы жизни человека. Такая «воцерковленная» культура непрестанно напоминала средневековым людям о предназначении жизни человека, о спасительном пути духовной жизни, ограждала от ошибок и в каком-то смысле направляла к святости. Рукописная книга, а затем и печатная, в большинстве своем религиозная, была неотъемлемой частью этой культуры. Немного таких книг дошло до наших дней. В наше время они являются не только благочестивым чтением, дающим возможность прикоснуться к Божественным истинам и к православной культуре Святой Руси, но прежде всего являются предметом исследования. В статье представлено научное описание трех книг: Псалтири с Новым Заветом 1580 г. и двух экземпляров Библии 1581 г., напечатанных в Остроге первопечатником диаконом Иваном Федоровым, из собрания библиотеки Московской Духовной Академии. Библия (инв. № 4026) и Псалтирь с Новым Заветом (инв. № 188177), не являясь изначально предназначенными для литургического применения, имеют читательские заметки богослужебного характера, свидетельствующие об использовании этих книг во времена гонений ХХ в. из-за недостатка богослужебных изданий. При сравнении двух экземпляров Острожской Библии (инв. № 4026 и № 209563) с 29 вариантами набора данного издания, выявленных А. С. Зерновой, было установлено, что они не соответствуют ни одному из этих типов и могут быть рассмотрены как еще два варианта набора. Все три книги имеют записи или читательские заметки. The medieval culture of Ancient Rus has survived up to these days only in a few grains such as church art objects which like precious pearls are scattered across the globe reminding us, modern people, that once these spiritual beads ran not only though the liturgical life but also through an everyday life and area of human life. Such clirical culture incessantly reminded medieval people of the purpose of a human life, salvific way of spiritual life and protected them from making mistakes, so called led them to holiness. Handwritten books and later printed ones, being mostly religious, were an integral part of that culture. Few of these books have survived. Nowadays they are not just objects for pious reading, which give readers an opportunity to gat an accsess to the divine truths and the Orthodox culture. First of all, they became a subject of research. The article presents a scientific description of three books of Psalms and New Testament (1580) as wells as two Bible copies (1581) printed in Ostrog by a pioneer publisher, Deacon Ivan Fedorov, from the collection of the Moscow Theological Academy Library. The Bible (the inventory number 4026) and the book of New Testament and Psalms (the inventory number 188177) were not originally ment for the liturgical use, howerer, some readers’ liturgical notes testify that these books were used in churches during the 20th century repressions due to a lack of liturgical literature. While comparing two copies of the Ostrog Bible (the inventory number 4026 and the inventory number 209563) with 29 typing variants of the same edition identified by Zernova it was concluded that they do not correspond to any of these types and could be identified as two extra typing variants. All three books have readers’ notes.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Головащенко, С. И. "Библия и библиологическая литература в Киево-Могилянской академии конца XVIII - XIX в.: тексты, жанры, традиции (из опытов реконструкции духовно-интеллектуального наследия КДА)". Труди Київської Духовної Академії, nr 15 (2011): 23–40.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

АЛТАВИЛ, С. "Bird names in Biblical, Medieval, and Modern Hebrew". Vestnik of North-Eastern Federal University, nr 3(83) (7.07.2021): 31–44. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2021.83.3.001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Аннотация. Лексикографическое описание названий птиц в еврейском языке являетсяактуальной для гебраистики темой. Многие из этих терминов встречаются в Библии один или несколько раз и, таким образом, не имеют четкой зоологической идентификации. Приформировании лексического состава современного иврита этим терминам были приданы конкретные научные значения, основанные на разнообразных аргументах, в том числе на характере их употребления в различных постбиблейских текстовых корпусах. В данной статьемы рассматриваем названия птиц в библейском, средневековом и современном иврите. Цельданной статьи заключается в том, чтобы исследовать названия птиц, которые упоминаются в Библии, и их семантическую и функциональную эволюцию в раввинистическом, средневековом и современном языке. Для достижения этой цели был поставлен ряд задач: вычленениеисследуемых лексем из общего множества фаунистической терминологии, для данногоисследования мы взяли термины для птиц, которые упоминаются в Библии; исследование их употребления в корпусах текстов на иврите в раввинистической, средневековой и современной литературах; рассмотрение релевантных терминов при помощи метода, включающего в себя контекстный, семантический и лингвистический аспекты. Исследование названий птиц в разные эпохи развития еврейского языка дает представление о проблемах и методах семантическогоописания лексики древнеписьменного языка и его развития в современных письменных иразговорных формах. Результаты проведенного исследования показывают, что названия птиц в еврейском языке являются динамичными, поскольку большинство названий птиц вбиблейском языке не имеют точного значения из-за несогласия между древними исредневековыми комментариями или несоответствия отрывков из еврейской и древнегреческой Библий. Вследствие этого многие из них остаются под вопросом до сих пор. В современномиврите многие из библейских названий птиц изменили свои значения с течением времени, исегодня они отличаются от языка оригинала.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Кашкин, А. "Review of: Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vethogo i Novogo Zaveta v sovremennom russkom perevode [Bible: Contemporary Russian Translation] / ed. by M. P. Kulakova and M. M. Kulakova (Seriya «Sovremennaya bibleistika»)". Библия и христианская древность, nr 2(18) (15.08.2023): 287–98. http://dx.doi.org/10.31802/bca.2023.2.18.009.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В 2015 году впервые в одном томе вышла полная версия нового перевода Библии на русский язык (до этого с 2000 г. выходили переводы отдельных книг). Инициатором, руководителем и душой всего проекта был Михаил Петрович Кулаков, адвентист по вероисповеданию. М. П. Кулаков родился в семье пастора-адвентиста в 1927 г. в Ленинграде, в 1970-е годы стал лидером адвентистов России, в 1988 г. открыл в поселке Заокский Тульской области первое в России учебное заведение, которое готовило пасторов-адвентистов, — Заокскую духовную семинарию, преобразованную в 1994 году в Заокскую духовную академию
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Шалев, М. "Впервые в Библии". Иностранная литература, nr 7 (2010): 123–94.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Бухбиндер, А. "Компьютер читает Библию". Знание - сила, nr 6 (1020) (2012): 118–25.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Возна, Н. Я. "Источники по истории арабских переводов Библии. Издание арабских переводов Библии". Східний світ, nr 1 (2006): 142–50.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Салищев, Даниил. "Biblical and Liturgical Allusions in St. Philaret’s Homilies in the Light of Slavic-Byzantine Tradition". Theological Herald, nr 4(43) (21.12.2021): 192–214. http://dx.doi.org/10.31802/gb.2021.43.4.012.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье исследуется специфика использования библейских и богослужебных аллюзий в проповедях святителя Филарета (Дроздова) в контексте предшествовавшей ему церковно-литературной традиции. Проповеди святителя Филарета насыщены цитатами и аллюзиями из таких традиционных текстов, как Библия, Триодь, Октоих и прочие сборники богослужебного обихода. При этом для свт. Филарета интеграция библейского и богослужебного текста в словесную ткань проповеди - больше, чем риторический приём. Традиционный текст становится в его проповедях неотъемлемой внутренней составляющей авторской речи. Такое частое обращение к текстам, которые регулярно воспроизводятся во время богослужения, позволяют сделать вывод об особой церковности свт. Филарета - церковности не только на уровне догматического сознания и духовной жизни, но и на уровне речевой культуры. Указанная особенность проповедей свт. Филарета является частью литературной традиции, которая сформировалась уже в древневизантийскую эпоху, а затем была перенесена на Русь и нашла отражение, в частности, в творчестве свт. Кирилла Туровского и свт. Илариона Киевского. Цель статьи - показать связь между характером библейско-богослужебных аллюзий в проповедях свт. Филарета (Дроздова) и в проповедях святителей Григория Богослова, Илариона Киевского и Кирилла Туровского. The article covers the specificity of using bible and liturgical allusions in st. Philaret’s homilies in the context of previous church-literary tradition. St. Philaret’s homilies are fill of quotes and allusions from traditional texts, such as Bible, Triodion, Octoechos and other service books. At the same time the integration of bible and liturgical allusions by st. Philatet in his homilies is more than rhetorical figure. The traditional text is becoming in his homilies an essential part of author’s speech. Such usual appealing to texts, which are always repeated during the service, allows make the conclusion about special churchism of st. Philaret; the churchism not only on the level of dogmatics or spiritual life, but also on the level of speech culture. This feature of st. Philaret’s homilies are the part of literary tradition, which was created in ancient Byzantine and then was carried out Rus and was reflected, in particular, in the creativity of St. Kirill Tyrovskyi and St. Ilarion Kievskyi. The aim of the article is to show the connection between the specifics of bible and liturgical allusions in homilies of St. Philaret (Drozdov) and homilies of stt. Gregory of Nazianzus, Ilarion Kievskyi and Kilill Tyrovskyi.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Гомберг, А. "История в зеркале Библии". Знание - сила, nr 1 (1003) (2011): 106–14.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Сипкина, Н. Я. "THE ORTHODOX IDEALS OF THE "SILVER AGE" OF RUSSIAN POETRY: A. BLOK'S "POEMS ABOUT RUSSIA", N. GUMILEV'S "QUIVER"". SCIENTIFIC REVIEW OF SAYANO-ALTAI, nr 2(30) (13.01.2022): 74–78. http://dx.doi.org/10.52782/kril.2021.2.30.013.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
В статье исследуются православные идеалы А. А. Блока и Н. С. Гумилёва, ярких представителей поэтического поколения конца 19 - начала 20 века, изучавших Закон Божий, в котором излагались общечеловеческие принципы мирного существования людей планеты Земля. Нагорная проповедь Иисуса Христа для поэтов - Новозаветный закон любви о путях и делах, через которые человек сможет войти в Царство Божие, то есть спасти свою душу. Для Блока и Гумилёва божественный «кодекс» совести не утратил своей актуальности: о неосуждении («Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены»), о прощении («Прощайте, и прощены будете»), о любви к врагам («Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, да будете сынами Отца вашего Небесного»), об отношении к ближним («Во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними»), о силе молитвы («Просите, и дано будет вам; ищите и найдёте; стучите, и отворят вам») [Библия, 1990, с. 4 - 8] и другие заповеди. The article examines the Orthodox ideals of A. Blok and N. Gumilyov, prominent representatives of the poetic generation of the late 19 - early 20 centuries, who studied the Law of God, which set out the universal principles of the peaceful existence of people on our planet Earth. The sermon on the mount of Jesus Christ for poets is the new Testament law of love about the ways and works through which a person can enter the Kingdom of God, that is, save his soul. For Blok and Gumilyov, the Divine "code" of conscience has not lost its relevance: about non - condemnation ("do not judge, and do not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned"), forgiveness ("Forgive, and ye shall be forgiven"), love for enemies ("Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you, and persecute you; that ye may be sons of your Father in Heaven"), the attitude towards the others ("In everything as want that with you people acted, so do you also to them"), about the power of prayer ("Ask, and it shall be given you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you") and the other commandments [1, p. 4 - 8].
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Bogush, Gleb. "The Bible of The Rome Statute: Third edition: A book review: The Rome Statute of the International Criminal Court: A Commentary. O.Triffterer, K.Ambos (eds.). 3rd ed. München: C.H.Beck; Oxford: Hart; Baden-Baden: Nomos, 2016. 2352 pp." Meždunarodnoe pravosudie 2, nr 18 (czerwiec 2016): 125–28. http://dx.doi.org/10.21128/2226-2059-2016-2-125-128.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Трофимова, Д. Л. "Маргиналии императора Николая II на страницах Библии". Клио, nr 11 ( 83) (2013): 31–33.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Трофимова, Д. Л. "Маргиналии императора Николая II на страницах Библии". Клио, nr 11 ( 83) (2013): 31–33.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii