Letteratura scientifica selezionata sul tema "英訳"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "英訳".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Articoli di riviste sul tema "英訳"

1

Kobayakawa, Mayumi. "Analyzing Writing Tasks in Japanese High School English Textbooks: English I, II, and Writing". JALT Journal 33, n. 1 (1 maggio 2011): 27. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj33.1-2.

Testo completo
Abstract (sommario):
A quantitative comparative analysis of writing tasks in English I, II, and Writing textbooks was conducted in this study. Writing tasks in the textbooks were classified into four categories: controlled writing, guided writing, translation, and free writing; and 14 subcategories. The results of the analysis show that both English I and II textbooks featured mostly controlled writing tasks and fill-in-the-blank with translation tasks, while Writing textbooks included various translation and controlled writing tasks. Overall, guided writing and free writing tasks rarely appeared in the textbooks analyzed. According to the Japanese government’s (MEXT) course of study, writing instruction is generally related to free writing tasks. Therefore, free writing skills are necessary to develop students’ practical communication abilities as defined by MEXT. These findings suggest that teachers need to support the development of practical communication abilities by proactively increasing the free writing activities in English classes. 高等学校英語教科書における「書くこと」の課題比較分析:英語Ⅰ・Ⅱ、ライティングについて 本研究では、英語Ⅰ・Ⅱ、ライティング教科書における「書くこと」の課題の量的比較分析を行った。分類方法としては、教科書の書く活動を制限作文、誘導作文、和文英訳、自由英作文の4つに大別し、さらにこれらの活動を14種類の課題に分類した。分析結果によると、英語Ⅰ・Ⅱ教科書では制限作文や日本文を見て一文埋める問題、ライティング教科書では和文英訳や制限作文の課題が多く設定されていた。全体的な特徴として、誘導作文と自由英作文の課題の占める割合は少なかった。「書くこと」に関する学習指導要領の記述内容は主に自由英作文の課題と関連していることから、文部科学省が定義する「実践的コミュニケーション能力」を育成するためには、自由英作文を書く技能が必要である。したがって、英語授業における書く活動では、自由英作文を書く機会を積極的に増やすことにより、「実践的コミュニケーション能力」の育成を支援する必要があると示唆される。
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Delve, Michael. "Aural Recognition of English-Based Loanwords by Japanese Learners". JALT Postconference Publication - Issue 2021.1; August 2022 2021, n. 1 (1 agosto 2022): 194. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2021-22.

Testo completo
Abstract (sommario):
Research suggests that Japanese learners have extensive knowledge of English vocabulary through their existing familiarity with loanwords. They may also be able to identify English words with associated loanwords more easily than those without loanwords. This pilot study tested Japanese university students’ aural recognition and ability to spell and translate 20 English words, 10 with associated loanwords drawn from the Academic Borrowed Words List (Daulton, 2008) and 10 without associated loanwords from the Academic Word List (Coxhead, 2000). The results indicate that participants were able to spell and translate English words with associated loanwords at, on average, more than twice the rate of words without loanwords. These results suggest that educators need to give attention to the existence of loanwords and adjust their teaching of vocabulary items accordingly. Problems with the present study are discussed, along with directions for further research. 日本人学習者は、既存の借用語に慣れ親しんでいるために、英単語の知識が豊富であるという研究結果がある。また、借用語に関連する英単語は、借用語に関連しない英単語よりも容易に識別できる可能性がある。本研究では、日本の大学生が20の英単語を聴覚的に認識し、スペルおよび翻訳する能力をテストした。そのうち10語はAcademic Borrowed Words List (Daulton, 2008) から抽出した借用語関連のもの、あとの10語は Academic Word List (Coxhead, 2000) から抽出した借用語と無関連のものであった。その結果、借用語関連の英単語は、そうでない英単語に比べ、平均して2倍以上の確率でスペルと翻訳ができることがわかった。この結果は、教育者が借用語の存在に注意を払い、それに応じて語彙項目の指導を調整する必要があることを示唆している。また、本研究の問題点と今後の研究の方向性についても考察した。
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Porcaro, James. "Perspectives: A Rationale for Ll-to-L2 Literary Translation in College EFL Instruction". JALT Journal 23, n. 2 (1 novembre 2001): 248. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj23.2-4.

Testo completo
Abstract (sommario):
Translation is a much-neglected area ofEFL instruction, long shunned by many within the field of ELT. However, there are various kinds of translation and some can be very effective pedagogical instruments. A course in]apanese-toュ English literary translation in EFL college programs in]apan has demonstrated its effectiveness in developing students'w ritten expression in English. A rationale for this approach lies within the relationships across languages and across the modalities of L1 reading and L2 writing. This needs to be unified with an understanding ofp ractice, in partic凶ar, teacher-student conferencing and peer collaboration.It is hoped thata s ynergism1w ill emerge from further study and research on this topic along with more teachers ass凶ning positive views toward this kind of translation instruction and attempting to undertake it in their classrooms. 翻訳はEFLの授業で非常に軽視され、ELTの分野の多くの教師によって長ら く避けられてきた領域である。しかし、翻訳には様々な種類があり、使い方に よっては大変効果的な教育手段になりうるものである。日本語から英語への文 学作品の翻訳演習を行う日本の大学でのある講座は、翻訳演習が学習者の英語 での文章表現力を養うのに有効であることを既に示している。このような教授 法の理論的根拠は、異なった言語の聞の相互関連性および\第1 言語の読解力 と第2 言語の文章表現力の問の相互関連性に存するものであり、実践方法の理 解、とりわけ教師と学習者の問での相談や学習者同士の共同作業のやり方につ いての理解が統合される必要がある。このテーマについてのさらなる研究の進 展と、この種の翻訳演習の授業に肯定的な見解を持つより多くの教師による教 室での実践が相乗効果をあげることが望まれる。
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Kato, Kazumi. "Task-based Methods and iPad Materials for Active Learning". JALT2018—Diversity and Inclusion 2018, n. 1 (1 agosto 2019): 369. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2018-49.

Testo completo
Abstract (sommario):
When Japanese students try task-based group work in their classes, they often rely on their first language. To solve this problem, I asked UK university students to do the same task-based group work, recorded their interactions, and created a model video. Using the video materials, I designed a methodology for teaching group work. The unique points of the method are as follows: First, the students in Japan recorded their own task-based group work with iPads, analyzed it, and compared it to the model video. Second, the students wrote down Japanese expressions they would like to say in English during the discussion and the teacher created an input activity according to their needs. Finally, the students tried the same task with different group members and gave feedback on their communication skills. This paper introduces model video materials and methodology and presents potential implications for future study. 日本人英語学習者が英語でグループ活動を行う際、いまだ日本語が飛び交う傾向が多く、タスク活動の後のプレゼンテーションのみ英語を使用する場合が多い。その問題を解決するため、著者はイギリスの大学にてグループ活動の様子を録画しモデルビデオを作成した。さらにそのビデオ教材を利用してグループ活動のための指導法を作成した。この指導法の特徴は、日本人学習者が自身のグループ活動の様子を動画に録画しモデルビデオと比較分析しフィードバックができること、日本人英語学習者がグループ活動中に「言いたかった英語表現」を提出し、教師が英訳して配布することによって学生のニーズに応えていること、学生が異なるグループのメンバーで再度同じグループ活動を行い、書き起こしをしてフィードバックをしていることである。本稿では、日本人学習者が英語で円滑にグループ活動を行うための教材と教授法を紹介し、英語による円滑なグループ活動を目指す。
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Soonboon Cheong. "外国文学受容と翻訳問題―『蜻蛉日記』英訳を一つの例として―". Journal of Japanese Culture ll, n. 40 (marzo 2009): 217–35. http://dx.doi.org/10.21481/jbunka..40.200903.217.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Fifer, Mark. "Obstacles to Japanese membership in the imagined global community of English users". Language Teacher 37, n. 5 (1 settembre 2013): 39. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt37.5-11.

Testo completo
Abstract (sommario):
Although Japanese English learners are well aware of the potential of English as a means to communicate with the world, this remains an abstract concept for most, who have limited English interaction outside the classroom and continue to associate the language primarily with the people and cultures of traditionally English-speaking countries. Japanese university students, furthermore, tend to have less experience with international online English communication than their counterparts in many other countries. In this article, the author discusses several factors that contribute to the difficulty many Japanese students have conceptualizing themselves as members of an imagined global community of English users: the Japanese discourses of Nihonjinron and kokusaika, the Japanese translation and publishing industries, and a preference for domestic social networking websites. He concludes by advocating increased employment of international Internet exchange projects in Japanese English as a foreign language (EFL) classrooms as the best hope for facilitating membership in the imagined global community of English users. 日本人の英語学習者たちは、世界中の人々とのコミュニケーションをとる手段としての英語の可能性をよく理解しているが、教室以外で英語を使用することがあまりなく、多くの人々は英語を主に伝統的な英語圏の国の人々や文化に連想づけ、英語は抽象的な概念にとどまっている。さらに、日本の大学生は他の多くの国の大学生より英語による国際的なオンラインコミュニケーションをした経験が少ない傾向にある。本論では、多くの日本人に英語ユーザーとして自分自身を仮想国際社会の一員と見ることを難しくしているいくつかの要因を述べる。(例えば、日本人論と国際化という日本語の言説、日本の翻訳、出版業界、日本国内のソーシャルネットワーキングサイトを好む傾向など。)国際的なインターネット交流プロジェクトは、日本のEFLクラスで使用することによって日本人の英語ユーザーが仮想国際社会の一員となりうる最善の希望的方法であると締めくくる。
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Takanashi, Kenkichi. "B H. Chamberlain's Translations of “Urashima”". Historical English Studies in Japan, n. 21 (1989): 113–27. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1989.113.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Kawamura, Hatsue. "Dickins and HYAK NIN IS'SHIU". Historical English Studies in Japan, n. 24 (1992): 15–31. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1992.15.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Johnson, Diane, Keiko Umeda e Kyoungja Oh. "Teaching English Through English: An Analysis of a Sample of Japanese and South Korean Textbooks". Language Teacher 41, n. 6 (1 novembre 2017): 15. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt41.6-3.

Testo completo
Abstract (sommario):
In many parts of Asia, the national curriculum for English in schools recommends that teachers should use English as a medium of instruction. We analyzed samples of Ministry of Education-approved textbooks and teachers’ guides produced in Japan and South Korea in order to determine how the authors interpret this recommendation. There were clear indications that they had difficulty in complying with it. The selection, ordering and presentation of materials appeared to be predicated on the assumption that the teachers would use translation as a primary means of conveying meaning. However, the appearance of at least partial compliance was provided by the inclusion in teachers’ manuals of formulaic monologue sections in English which could be used to frame lessons and lesson segments. アジアの多くの地域では、英語の授業はできるだけ英語で行うことが学校教育課程で奨励されている。本論では日本、韓国の文科省により採択された教科書と教師用指導書を分析し、著者らがどのようにその状況を解釈しているかを調べた。著者らはその勧告の適応に困難を感じていることは明らかであり、そういった教材は教師による翻訳が主な意味伝達手段であることを前提としているようである。とはいえ、期待されている状況に応じるべく教師用指導書の中では、少なくとも定型表現を含むモノローグが英語で提供されている。これは授業やその一部を構成する上で使用可能であろうが、生徒からの想定回答も提示され、その結果、人工的でオーセンティック(生きた英語)ではない教師中心の授業になる傾向がある。
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Binns, Akierah. "Impact of Assistant Language Teachers on English Education in Shizuoka". JALT Postconference Publication - Issue 2021.1; August 2022 2021, n. 1 (1 agosto 2022): 89. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2021-11.

Testo completo
Abstract (sommario):
Previous research on Assistant Language Teachers (ALTs) continues to expand since Japan embarked on the Japan Exchange and Teaching (JET) Programme in 1987. However, few studies have explored ALTs and Japanese Teachers of English (JTEs) teaching practices and their impact upon student English language outcomes at the prefectural level. Through the findings of a questionnaire administered to 33 ALTs and 22 JTEs in Shizuoka, it was identified that traditional grammar translation methods continue to persist within the Japanese English language classroom; however, there are efforts to integrate Communicative Language Teaching (CLT). Interestingly, there is some discrepancy in how teacher collaboration is viewed between ALTs and JTEs. Although teachers perceive that some students perform well on English tests, this does not appear to be translated to real-world contexts. A model is offered for improving teaching practices within Japanese English language classrooms, with the aim of advancing classroom teaching and student English language outcomes. 1987年のJETプログラム開始以来、外国語指導助手(ALT)に関する先行研究は拡大し続けている。しかし、ALTやJTE(日本人英語教師)の教育実践や生徒の英語学習成果への影響について都道府県レベルで調査した研究はほとんどない。本研究はそのギャップを埋めるものである。静岡におけるALT33人とJTE22人に行ったアンケートの結果、日本の英語教室では伝統的な文法翻訳法が依然として残っているが、コミュニカティブ・ランゲージの技術を統合する努力もなされていることが確認された。また、ALTとJTEの間で、教師のコラボレーションに対する考え方に相違があるという興味深い結果も明らかになった。最後に、教師は生徒が英語のテストで良い結果を出していると認識しているが、それが実社会の文脈に反映されていないようである。本研究は、教室での指導と生徒の英語の成果を強化することを目的とした指導方法の改善モデルを提示する。
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Tesi sul tema "英訳"

1

松原, 茂樹, 仁美 遠山 e 貴博 小野. "大規模音声コーパスを用いた日英・英日同時通訳における訳出遅延の比較分析". 日本通訳学会, 2007. http://hdl.handle.net/2237/15110.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

大久保, 友博. "翻訳論から見た英国17世紀の翻訳者たち 古典を訳した人間とその環境". Kyoto University, 2015. http://hdl.handle.net/2433/202737.

Testo completo
Abstract (sommario):
Kyoto University (京都大学)
0048
新制・課程博士
博士(人間・環境学)
甲第19332号
人博第751号
新制||人||181(附属図書館)
27||人博||751(吉田南総合図書館)
32334
京都大学大学院人間・環境学研究科共生文明学専攻
(主査)教授 髙谷 修, 教授 水野 眞理, 准教授 桒山 智成, 教授 鈴木 雅之,
学位規則第4条第1項該当
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

INAGAKI, Yasuyoshi, Shigeki MATSUBARA, Koichiro RYU, 康善 稲垣, 茂樹 松原 e 浩一朗 笠. "英日同時翻訳のための依存構造に基づく訳文生成手法". 社団法人電子情報通信学会, 2009. http://hdl.handle.net/2237/15098.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

松原, 茂樹, Shigeki Matsubara, 恵一 岩島, Keiichi Iwashima, 勝彦 外山, Katsuhiko Toyama, 康善 稲垣 e Yasuyoshi Inagaki. "日英話し言葉翻訳のための漸進的な英語文生成手法". 情報処理学会, 1998. http://hdl.handle.net/2237/6675.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

稲垣, 康善, 勝彦 外山, 茂樹 松原 e 恵一 岩島. "英語動詞の予測に基づく漸進的な日英話し言葉翻訳手法". 一般社団法人情報処理学会, 1998. http://hdl.handle.net/2237/15070.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

笠, 浩一朗, 茂樹 松原 e 康善 稲垣. "日英同時翻訳のための日本語対話文の分割". 言語処理学会, 2007. http://hdl.handle.net/2237/8536.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

牧, 義之. "英訳モーパッサン短篇集「食後叢書」に関する考察(承前) : 翻訳から見る第十二巻の存在". 北の文庫の会, 2008. http://hdl.handle.net/2237/14419.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

松原, 茂樹, Shigeki Matsubara, 善之 渡邊, Yoshiyuki Watanabe, 勝彦 外山, Katsuhiko Toyama, 康善 稲垣 e Yasuyoshi Inagaki. "英日話し言葉翻訳のための漸進的文生成手法". 情報処理学会, 1999. http://hdl.handle.net/2237/6674.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

笠, 浩一朗, 敦. 水野, 茂樹 松原 e 康善 稲垣. "漸進的日本語生成に基づく英日同時通訳手法". 言語処理学会, 2004. http://hdl.handle.net/2237/11121.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

浅井, 悟., 茂樹 松原, 勝彦 外山, 康善 稲垣, Satoru ASAI, Shigeki MATSUBARA, Katsuhiko TOYAMA e Yasuyoshi INAGAKI. "漸進的な英日話し言葉翻訳システムにおけるチャートに基づく変換手法". 情報処理学会, 1997. http://hdl.handle.net/2237/11130.

Testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Libri sul tema "英訳"

1

Yamaguchi, Makoto. 英語訳つきおりがみ = Let's enjoy origami in English and Japanese. Tōkyō: Ikeda Shoten, 2001.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

人気のおりがみBest 50: 英語訳つき. Japan: Shufunotomo, 2011.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

英訳付き包む折り紙帖 / Origami Booklet: Fold and Give: Boxes and Pouches. Ikeda, 2016.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

桃太郎―他 たにし長者、くらげの骨なし (英訳「日本むかしばなし」シリーズ (1)). 日本英語教育協会, 1985.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Sunflowers - le Soleil. St Nicholas-at-Wade, UK: Ozaru Books, 2017.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

誰に行われます? 第4版からの翻訳(英語): 主イエス・キリストは、常に神の意志に従ったとしました -また、すべての信者の呼び出しである-彼の所有してい. Connecticut, USA: Mark Grant Davis, 2016.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia