Letteratura scientifica selezionata sul tema "ترجمه"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "ترجمه".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Articoli di riviste sul tema "ترجمه"
Ahmed Hussen, Mahdi. "گــام¬های عـملی یک ترجــمهء حرفه¬ای Practical Steps For Literal Translation". Journal of the College of languages, n. 43 (2 gennaio 2021): 358–75. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0358.
Testo completoAbdulAbbas, Omar Amin. "واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی". Al-Adab Journal 2, n. 138 (15 settembre 2021): 513–36. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256.
Testo completoAfzali, Ali, Raheem M. Jaber Al Attabi e Akram Madani. "Qualitative evaluation of destinations in the Arabic translation of Naguib Mahfouz's short stories based on Jean – Rene Ladmiral theory". Journal of the College of Languages, n. 50 (1 giugno 2024): 191–212. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191.
Testo completoعمر امين عبد العباس, م. د. "دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً)". لارك 3, n. 46 (30 giugno 2022): 785–77. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2389.
Testo completoجبار زيارة, بايش. "ترجمه ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكَر". لارك 1, n. 19 (7 giugno 2019): 510–22. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss19.1010.
Testo completoAbdulhadi, Rafal Muwafaq. "Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi". Journal of the College of languages, n. 46 (1 giugno 2022): 297–316. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297.
Testo completoAbdulhadi, Rafal Muwaffaq. "نقد وبررسی ترجمه¬ی محمد علاء الدین منصور از رمان اسماعیل فصیح". Al-Adab Journal 1, n. 132 (15 marzo 2020): 459–80. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i132.773.
Testo completoFaizi, Parisa, e shahriyar niazi. "Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian". Journal of the College of languages, n. 49 (2 gennaio 2024): 181–206. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181.
Testo completoبرومند, محمد, أمير جودوي, محمد آخوند e فائزه نسب. "نقد رأي مترجمي اللغه الفارسيه حول عبارات (عَلي حُبِّه) و (لِوَجهِ الله) بالنظر الي السياق". Kufa Journal of Arts 1, n. 51 (16 marzo 2022): 415–24. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2022/v1.i51.3511.
Testo completoسالم, عزه محمد. "ترجمه یافث اللاوی لسفر هوشع". مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة 31, n. 1 (1 ottobre 2020): 1–37. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2020.144622.
Testo completoTesi sul tema "ترجمه"
Parvaz, Ahmad Bénédicte. "Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français". Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.
Testo completoIs it possible to reconcile the need for language assistance to all non-French speakers with the lack of standardized language resources for translating combinations of languages which are genetically and culturally remote? This is the issue raised by Hindi and Urdu translation in France, in the judicial context. Hindi and Urdu are sister languages spoken in India and Pakistan. They have remote links with French. The judicial systems in which they are used come from the British colonial heritage based upon common law. Through the analysis of a corpus of various documents, this work is aimed at producing terms and phraseological resources in order to assist the translator-interpreter in finding out translation equivalences between languages. First, we will explore the differences between the three countries’ judiciaries, as well as the status of the Hindi, Urdu and French languages. Then, we will study the judicial proceedings in all three countries and examine how they are embedded into text genres. We will see to what extent their lexicons and phraseologies are adapted for non-specialists. Eventually, we will propose a method for term extraction and sub-corpus alignment in order to stress term or translation equivalences between these languages in the judicial genre. This work, which sheds light on the relations between text, words and context, provides actual field-specific resources for judicial translation and interpretation professionals
Libri sul tema "ترجمه"
بن احمدعثماني/ محبتي,ابوعلي حسن/ مهدي. ترجمه رساله قشيريه. 2011.
Cerca il testo completoابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن عُقلة المُستوفز. 2011.
Cerca il testo completoبن علي شريف لاهيجي/ ثقفيان,قطب الدين محمد/ اكبر. ترجمه وشرح صحيفه سجاديه. 2011.
Cerca il testo completoاخوانيٌات (ترجمه بخش 12 ). 2009.
Cerca il testo completoابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن انشاء الدوائر. 2011.
Cerca il testo completoGhazzālī. ترجمه ومتن رساله الطير. 2009.
Cerca il testo completoعلی, ربانی گلپایگانی. ترجمه ی ضرات فی الهیات. 2009.
Cerca il testo completoلطفی المنفلوطی/ مختاری ودیگران,مصطفی/ قاسم. سیل سرشک- ترجمه کتاب (( العبرات )). 2009.
Cerca il testo completoابراهيم, اصطخري ابواسحق. معرفي نسخه ترجمه المسالك والممالك. 2011.
Cerca il testo completoبن عبدا ... نفری/ افتخارزاده,محمد/ محمودرضا. درمحضرحضرت دوست (ترجمه کتاب المواقف والمخاطبات). 2011.
Cerca il testo completoCapitoli di libri sul tema "ترجمه"
"ترجمة لنصوص الأغاني". In 20 Egyptian Songs to Learn and Sing, ix—x. The American University in Cairo Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2ks6xw2.4.
Testo completo"غسان خلف : ترجمة الكتاب المقدّ س إلى العربية والمؤثرات". In Translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects, a cura di Sara Binay e Stefan Leder, 278–79. Ergon Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.5771/9783956505041-278.
Testo completoدفو, سارة سليمان. "ملحق - مصير الجنس العربيّ عن ترجمة مصطلحي "Sex" و"Gender" إلى اللغة العربيّة". In مستعصياتٌ على الترجمة, 200–213. Presses de l’Ifpo, 2023. http://dx.doi.org/10.4000/books.ifpo.21886.
Testo completoAtti di convegni sul tema "ترجمه"
"واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی". In سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Testo completo"واژه گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی". In سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.
Testo completoأوغلي, أكمل الدين إحسان. "دراسة حول الترجمات المخطوطة لمعاني القرآن الكريم". In أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.10.
Testo completoعامر, لجين محمود, دانة عمار زرزور e فاطمة عبد القادر اليوسف. "ترجمة القسم الأول من كتاب نظرية دراماتيكا السردية؛ عناصر البنية". In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2021.0201.
Testo completoمحقق, مهدي. "موجز القول عن النسخ الخطية في الفلسفة الإسلامية". In أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.15.
Testo completoRapporti di organizzazioni sul tema "ترجمه"
تاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v1.
Testo completoتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v2.
Testo completoتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v3.
Testo completoتاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1998. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds635_tay25_1377_v6.
Testo completo