Letteratura scientifica selezionata sul tema "Yiddish books from the Harvard College Library"

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Yiddish books from the Harvard College Library".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Articoli di riviste sul tema "Yiddish books from the Harvard College Library"

1

Slive, Daniel J. "INTERVIEW WITH ROGER E. STODDARD". RBM: A Journal of Rare Books, Manuscripts, and Cultural Heritage 5, n. 2 (1 settembre 2004): 127–40. http://dx.doi.org/10.5860/rbm.5.2.234.

Testo completo
Abstract (sommario):
Roger E. Stoddard will retire in December 2004 as Curator of Rare Books in the Harvard College Library after four decades of service in the Houghton Library. To commemorate this event, Stoddard curated an exhibition in Spring 2004 titled “RES Gestae: Libri Manent: A Curator’s Choice of Books Purchased for the Houghton Library from 1965 to 2003,” which explored many of the collecting areas he pursued at Harvard. Acquisitions for Historical Collections, a symposium in the curator’s honor, was also held at Harvard in March 2004.1 Born and raised in New England, Stoddard attended Brown University and received his bachelor’s . . .
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Alvarez, Pablo. "Introducing Rare Books into the Undergraduate Curriculum". RBM: A Journal of Rare Books, Manuscripts, and Cultural Heritage 7, n. 2 (1 settembre 2006): 94–104. http://dx.doi.org/10.5860/rbm.7.2.263.

Testo completo
Abstract (sommario):
A relatively recent exchange on the Exlibris listserv inspired me to write this paper.1 Julia Walworth, Fellow Librarian at Merton College, University of Oxford, asked about other librarians’ experiences in introducing special collections—and rare books in particular—to undergraduate students.2 In a nostalgic note, several members of the list responded to Dr. Walworth's inquiry by referring to a course entitled “Fine Arts 5e” that was taught from 1915 through 1932 by George Parker Winship in the Widener Library at Harvard University.3 Other responses were more pragmatic in nature, addressing the needs of today's undergraduates. Lori N. Curtis, then Head . . .
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Noll, Mark A. "Review Article: “American Religious Thought of the 18th and 19th Centuries”". Church History 58, n. 2 (giugno 1989): 211–17. http://dx.doi.org/10.2307/3168725.

Testo completo
Abstract (sommario):
Perry Miller, with characteristic lése majesté, told readers of his New England Mind that, if they wanted to see his footnotes, they would have to make a pilgrimage to the Harvard College Library (The Seventeenth Century [New York, 1939], p. ix). Times have changed, and at least some scholars have become more accommodating. Bruce Kuklick, for example, not only provided notes for his “New England Mind”—the superb recent study Churchmen and Philosophers from Jonathan Edwards to John Dewey (New Haven, 1985)—but now, through the good offices of Garland Publishing, has made available many of the sources to which those notes refer in American Religious Thought of the 18th and 19th Centuries: A Thirty-two Volume Set Reprinting the Works of Leading American Theologians from Jonathan Edwards to John Dewey and including Recent Dissertations (New York: Garland Publishing, 1988), $2,290. Kuklick and Garland deserve highest commendation for rescuing from unwarranted obscurity the authors and works reprinted here. The set's title may be inaccurate, and one may quibble about the exact lineup of books and articles included, but these volumes remain a magnificent achievement.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Aalen, F. H. A., D. McCourt, Desmond A. Gillmor, Robin E. Glasscock, T. J. Hughes, J. H. Andrews, J. A. K. Grahame et al. "Reviews of Books". Irish Geography 6, n. 1 (3 gennaio 2017): 94–107. http://dx.doi.org/10.55650/igj.1969.988.

Testo completo
Abstract (sommario):
IRELAND : A GENERAL AND REGIONAL GEOGRAPHY, by T. W. Freeman, Fourth edition. London : Methuen, 1909. xx + 558 pp. £5.THE IRISHNESS OF THE IRISH, by E. Estyn Evans. Belfast: the Irish Association for Cultural, Economic and Social Relations. 1908. pp. 8. 2s. 6d.ENCYCLOPAEDIA OF IRELAND. Dublin : Allen Figgis, 1968. 463 pp. 120s.AN INTRODUCTION TO MAP READING FOR IRISH SCHOOLS, by R. A. Butlin. Dublin : Longmans, Browne & Nolan Limited, 1968. 123 pp. with four half‐inch O.S. map extracts. 10s.AN OUTLINE OF THE RE‐TRIANGULATION OF NORTHERN IRELAND, by W. R. Taylor. Belfast: Her Majesty's Stationery Office, 1907. 27 pp. 4s. 6d.A REVIEW OF DRUMLIN SOILS RESEARCH, 1959–1966, by J. Mulqueen and W. Burke. Dublin : An Foras Talúntais, 1967. 57 pp. 5s.FAMILY AND COMMUNITY IN IRELAND, by Conrad M. Arensberg and Solon T. Kimball. Harvard : the University Press, 2nd edition, 1968. 417 pp. $7.95.LONDONDERRY AREA PLAN. James Munce partnership. Belfast, 1968. 156 pp. 32s 6d.AN AGRICULTURAL ATLAS OF COUNTY GALWAY, by J. H. Johnson and B. S. MacAodha. Social Sciences Research Centre, University College, Galway, Research Papers Numbers 4 and 5. Dublin : Scepter Publishers Ltd., 1967. 66 pp.LIFE IN IRELAND, by L. M. Cullen. London : B. T. Batsford Ltd. New York : G. P. Putnams's Sons. 1968. xiv + 178 pp. 25s.PHASES OF IRISH HISTORY, by Eoin MacNeill. Dublin : Gill, 1968. 364 pp. 10s 6d.ANGLO‐IRISH TRADE, 1660–1800, by L. M. Cullen. Manchester : the University Press, 1968. 252 pp. 60s.IRISH PEASANT SOCIETY, by K. H. Connell. Oxford: The Clarendon Press, 1968. 167 pp. 35s.THE COUNTY DONEGAL RAILWAYS (Part One of a History of the Narrow‐Gauge Railways of North‐West Ireland), by Edward M. Patterson. Newton Abbot: David and Charles : 2nd edition, 1969. 208 pp. 40s.THE IRISH LIGHTHOUSE SERVICE, by T. G. Wilson. Dublin: Allen Figgis, 1908. 149 pp. 42s.REPORT OF THE DEPUTY KEEPER OF THE PUBLIC RECORDS, 1960–65. Cmd. 521. 1908. 244 pp. 17s Cd. SOURCES FOR THE STUDY OF LOCAL HISTORY IN NORTHERN IRELAND. 102 pp. 2s 6d. IRISH ECONOMIC DOCUMENTS. 37 pp. 1s. All published by Her Majesty's Stationery Office, Belfast.IRISH JOURNAL OF AGRICULTURAL ECONOMICS AND RURAL SOCIOLOGY, Volume I, numbers 1 (1967), 2 and 3 (1968). Dublin : An Foras Talúntais (Agricultural Institute). Each number 10s.JOURNAL OF THE KERRY ARCHAEOLOGICAL AND HISTORICAL SOCIETY. No. 1, 1968, 116 pp. No. 2, 1969, 150 pp.Maps and map cataloguesTHE KINGDOME OF IRELAND, by John Speed. Dublin : Bord Fáilte Éireann, 1966. Obtainable from the Library, Trinity College, Dublin. 12s. 6d.MAP CATALOGUE. Ordnance Survey of Northern Ireland. Belfast: Her Majesty's Stationery Office, 1908. 40 pp. 5s.CATALOGUE OF SMALL SCALE MAPS AND CHARTS. Ordnance Survey of Ireland. Dublin : Government Publications Office, 1968. 11pp. 1s.EIRE. Dublin : Ordnance Survey office. 1:350,000. 1968. 58 × 43 in. £5 10s.NORTHERN IRELAND, Sheet 4 (the south‐east). 1:126,720. 1968. 40 × 30 in. Paper, flat, 5s. Ordnance Survey of Northern Ireland, Belfast.WICKLOW AND DISTRICT. Teaching extract. l:63,360, fully coloured. 1968. 1s.ICAO. Aeronautical chart: Ireland 1:500,000. 1968. Two sheets, 38 in. 29 in and 40 in. × 29 in. 5s.ICAO. World aeronautical chart: Ireland. 1:1,000,000. 1968. 21 1/2 in. × 27 in. 5s.INTERNATIONAL MAP OF THE WORLD. Ireland. 1:1,000,000. 1968. 183/4 in. 29 1/4 in. 5s.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Ayris, Paul. "New Wine in Old Bottles: Current Developments in Digital Delivery and Dissemination". European Review 17, n. 1 (febbraio 2009): 53–71. http://dx.doi.org/10.1017/s1062798709000568.

Testo completo
Abstract (sommario):
The purpose of this paper is to identify and assess current developments in scholarly publishing in Europe. Current models for disseminating content have limitations and Open Access models of publishing have been endorsed by the European Universities Association. The Harvard mandate for the deposit of materials in Open Access repositories is a bold new development, and the community is watching it with interest. It is possible that e-books may be the next large form of content to be made available to the user. Users certainly express interest in using this form of material. However, current library systems need to be developed in order to cope with this mass of new content. E-theses, available in Open Access from institutional repositories, are a form of content that is made much more visible than the paper equivalents. The DART-Europe portal, supported by LIBER (Association of European Research Libraries) currently provides access to 100,000 research theses in 150 European Universities. At an institutional and academic level, however, much remains to be done to embed Open Access into the landscape: the current situation is described in a new report for UCL (University College London), produced by RAND Europe.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Piscos, James Lotero. "“Humanizing the Indios” Early Spanish missionaries’ struggles for natives’ dignity: Influences and impact in 16th Century Philippines". Bedan Research Journal 7, n. 1 (30 aprile 2022): 158–82. http://dx.doi.org/10.58870/berj.v7i1.36.

Testo completo
Abstract (sommario):
Spanish conquest in the New World has two sides, evangelization, and colonization. The former was carried by the missionaries who were heavily influenced by Bartolome de Las Casa and Vitoria, while the latter by conquistadores, the defenders of the conquest. Early missionaries fought for the dignity of the Indios where they clashed with the motives of the conquistadores to exploit human resources. The problematic part was they have to work under the Spanish crown where their point of contact was also their area for friction. When they arrived in the Philippines, that social solidarity and dynamics of social relation continued where it became complex due to the involvement of various groups including the natives and their leaders, the religious orders, and most of all the Spanish Royal Court that had the history of having a heart for the Indians. King Philip II created a space for debates within his agenda of social conscience. Using Durkheim’s structuralist-functionalist approach, historical narratives about early missionaries’ struggles for natives’ dignity in the 16th century Philippines were examined. Durkheim’s social solidarity, dynamics of social relations, and his concepts of anomie as disruptions due to dramatic changes and conflicts were utilized as tools to analyze the quest for total well-being. The achievement of sustainable development goals (SDGs) is authenticated in amplifying the value of human dignity, equality, and respect for each individual. With this, the 500 years of Christianity in the Philippines is worth the celebration.ReferencesAbella, G. (1971) From Indio to Filipino and some historical works. Philippine Historical Review. (Vol. 4).Arcilla, J. S. S.J. (1998). The Spanish conquest. Kasaysayan: The story of the Filipino people. (Vol. 3). C & C Offset Printing Co., Ltd.Bernal, R. (1965). “Introduction.” The colonization and conquest of the Philippines by Spain: Some contemporary source documents. Filipiniana Book Guild.Burkholder, M. (1996). “Sepulveda, Juan Gines de.” Encyclopedia of Latin American history and culture. (Vol.5). Edited by Barbara A. Tenenbaum. Macmillan Library Reference.Burkholder, S. (1996). “Vitoria, Francisco de.” Encyclopedia of Latin American history and culture. (Vol.5). Macmillan Library Reference.Tenenbaum, B. (ed). (1996). “Sepulveda Juan Gines de” in Encyclopedia of Latin American history and culture (Vol. 5) Macmillan Library Reference.Cabezon, A. (1964) An introduction to church and state relations according to Francisco Vitoria. University of Sto. Tomas. Cathay Press Ltd. (1971). Spain in the Philippines: From conquest to the revolution.Catholic Bishops’ Conference of the Philippines (CBCP) (2020). Pastoral letter celebrating the 500th Year of Christianity in the Philippines. https://cbcpnews.net/cbcpnews/wp-content/uploads/2021/ 03/500-YOC-CBCP-Pastoral-Statement-Final.pdf.Charles V. (1539) De Indis, Letter of Emperor Charles V to Francisco Vitoria, Toledo.Cushner, N. (1966). The isles of the west: Early Spanish voyages to the Philippines, 1521-1564. Ateneo de Manila Press.Dasmarinas, G. (1591). Account of Encomiendas in Philipinas. Blair, E. and R. (1903) (Vol. 8) (eds. at annots). The Philippine Islands, 1493-1898 Vol.3: Explorations by early navigators, descriptions of the islands and their peoples, their history and records of the catholic missions, as related in contemporaneous books and manuscripts showing the political, economic, commercial and religious conditions of those islands from their earliest conditions with European nations to the close of the nineteenth century. Arthur H Clark. Hereinafter referred to as B and R.De la Costa, H. (1961). Jesuits in the Philippines. Harvard University Press.De la Rosa, R. (1990). Beginnings of the Filipino Dominicans. UST Press.De Jesus, E. (1965). “Christianity and conquest: The basis of Spanish sovereignty over the Philippines.” The beginnings of Christianity in the Philippines. Philippine Historical Institute.Digireads.com. (2013). The division of labor. https://1lib.ph/book/2629481/889cf4Donovan, W. (1996). “Las Casas, Bartolome.” Encyclopedia of Latin American history and culture (Vol.3). Macmillan Library Reference.Durkheim, E. (2005). Suicide: A study on sociology. Routledge.Durkheim, E. Mauss, M., & Needham, R. (2010) Primitive Classification. Routledge.Duterte, R. (2018). Executive Order No.55. https://www.officialgazette.gov.ph/downloads/2018/05may/20180508-EO-55-RRD.pdf.Ferrante, J. (2015). Sociology, a global perspective. Cengage Learning.Gutierrez, L. (1975). “Domingo de Salazar’s struggle for justice and humanization in the conquest of the Philippines.” Philippiniana Sacra 14.Harvard University. (1951). Jurisdictional conflicts in the Philippines during the XVI and XVII.Lavezaris, M. (1569) Letter to Felipe II in B and R (1903) (Vol. 3).Licuanan, V. and Mira J. (1994). The Philippines under Spain: Reproduction of the original spanish documents with english translation (Vol. 5). National Trust for Historic and Cultural Preservation of the Philippines.Lietz, P. (Trans). (1668). Munoz Text of Alcina’s History of the Bisayan Islands. Philippine Studies Program. XXV(74). National Quincentennial Committee (2021). Victory and Humanity. https://nqc.gov.ph/en/resources/victory-and-humanity/Lukes, S. (ed) (2013) The rules of sociological method. Palgrave Macmillan.National Trust for Historic and Cultural Preservation of the Philippines. (1996). The Philippines under Spain: Reproduction of the original Spanish documents with English translation (Vol 6).Piscos, J.L. (2017). Human Rights and Justice Issues in the 16th Century Philippines. Scientia, The international journal on the liberal arts. San Beda College. https://scientia-sanbeda.org/wp-content/uploads/2017/12/2-piscos.pdfPorras, J.L. (1990). The synod of Manila of 1582. Translated by Barranco, Carballo, Echevarra, Felix, Powell and Syquia. Historical Conservation Society.Munoz, H. (1939). Vitoria and the Conquest of America.Rada. M. (1574) Opinion regarding tributes to the Indians in B and R (1903) (Vol.3).Rafael, V. (2018) Colonial contractions: The making of the modern Philippines, 1565–1946. https://www.academia.edu/ 41715926/Vicente_L_Rafael_Colonial_Contractions_The_ Making_of_the_Modern_Philippines_1565_1946_Oxford_Modern_Asia.Recopilacion de Leyes de los Reynos de las Indias. (1943). Tomo I.Roberts, D. (2021) The church and slavery in Spain. https://www.academia. edu/49685496/THE_CHURCH_AND_SLAVERY_IN_NEW_SPAIN.San Agustin, G. (1998). Conquistas de las Islas Filipinas: 1565-1615. Translated by Luis Antonio Maneru. Bilingual Edition. San Agustin Museum.Schaefer, R. (2013). Sociology matters. McGrawHill.Scott, J.B. (1934) Francisco de Vitoria and his law of nations. Oxford Press.Scott, W.H. (1991). Slavery in the Spanish Philippines. De la Salle University Press.Szaszdi, I. (2019). The “Protector de Indios” in Early Modern Age America. University of Valladolid: Journal on European History of Law, Vol. 10. https://www.academia.edu/43493406/The_Protector_de_Indios_in_early_Modern_Age_America on August 4.United Nations Development Program (2015). What are the SustainableDevelopment Goals?. https://www.undp.org/sustainabledevelopment-goals?utm_source=EN&utm_medium=GSR&utm_content=US_UNDP_PaidSearch_Brand_English&utm_campaign=CENTRAL&c_src=CENTRAL&c_src2=GSR&gclid=CjwKCAjwgr6TBhAGEiwA3aVuITYSRlHJDYekFYL-lXHAxzBAO5DWwd2kUCDjhvuRglDj Z1F6dFIUFxoCoOwQAvD_BwEUniversity of Santo Tomas. (1979). “Domingo de Salazar, OP, First Bishop of the Philippines (1512-1594): Defender of the Rights of the Filipinos at the Spanish Contact” Philippiniana Sacra XX.University of Santo Tomas. (2001). Domingo de Salazar, OP, First Bishop of the Philippines, 1512-1594.University of Santo Tomas. (1986). “Opinion of Fr. Domingo de Salazar, O.P. First bishop of the Philippines and the major religious superiors regarding slaves.” Philippiniana Sacra. 22(64).University of Santo Tomas. (1986). “Domingo de Salazar’s Memorial of 1582 on the status of the Philippines: A manifesto for freedom and humanization.” Philippiniana Sacra 21(63).University of Santo Tomas. (1990). “The Synod of Manila: 1581-1586.” Philippiniana Sacra.University of the Philippines-Diliman. (2007). Church-state politics in the justice issues of the 16th Century Philippines. Unpublished Dissertation,Villaroel, F. (2000). “The Church and the Philippine referendum of 1599.” Philippiniana Sacra (Vol.XXXV).Yale Courses. (2011). Durkheim’s theory of Anomie. 23. Durkheim's Theory of Anomie - YouTubeZaide, G. at annots. (1990). Documentary sources of Philippine history. (Vol. 2). National Bookstore.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Haupt, Adam. "Mix En Meng It Op: Emile YX?'s Alternative Race and Language Politics in South African Hip-Hop". M/C Journal 20, n. 1 (15 marzo 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1202.

Testo completo
Abstract (sommario):
This paper explores South African hip-hop activist Emile YX?'s work to suggest that he presents an alternative take on mainstream US and South African hip-hop. While it is arguable that a great deal of mainstream hip-hop is commercially co-opted, it is clear that a significant amount of US hip-hop (by Angel Haze or Talib Kweli, for example) and hip-hop beyond the US (by Positive Black Soul, Godessa, Black Noise or Prophets of da City, for example) present alternatives to its co-option. Emile YX? pushes for an alternative to mainstream hip-hop's aesthetics and politics. Foregoing what Prophets of da City call “mindless topics” (Prophets of da City “Cape Crusader”), he employs hip-hop to engage audiences critically about social and political issues, including language and racial identity politics. Significantly, he embraces AfriKaaps, which is a challenge to the hegemonic speech variety of Afrikaans. From Emile's perspective, AfriKaaps preceded Afrikaans because it was spoken by slaves during the Cape colonial era and was later culturally appropriated by Afrikaner Nationalists in the apartheid era to construct white, Afrikaner identity as pure and bounded. AfriKaaps in hip-hop therefore presents an alternative to mainstream US-centric hip-hop in South Africa (via AKA or Cassper Nyovest, for example) as well as Afrikaner Nationalist representations of Afrikaans and race by promoting multilingual hip-hop aesthetics, which was initially advanced by Prophets of da City in the early '90s.Pursuing Alternative TrajectoriesEmile YX?, a former school teacher, started out with the Black Consciousness-aligned hip-hop crew, Black Noise, as a b-boy in the late 1980s before becoming an MC. Black Noise went through a number of iterations, eventually being led by YX? (aka Emile Jansen) after he persuaded the crew not to pursue a mainstream record deal in favour of plotting a career path as independent artists. The crew’s strategy has been to fund the production and distribution of their albums independently and to combine their work as recording and performing artists with their activism. They therefore arranged community workshops at schools and, initially, their local library in the township, Grassy Park, before touring nationally and internationally. By the late 1990s, Jansen established an NGO, Heal the Hood, in order to facilitate collaborative projects with European and South African partners. These partnerships, not only allowed Black Noise crew members to continue working as hip-hip activists, but also created a network through which they could distribute their music and secure further bookings for performances locally and internationally.Jansen’s solo work continued along this trajectory and he has gone on to work on collaborative projects, such as the hip-hop theatre show Afrikaaps, which looks critically at the history of Afrikaans and identity politics, and Mixed Mense, a b-boy show that celebrates African dance traditions and performed at One Mic Festival at the Kennedy Center in Washington DC in 2014 (48 Hours). This artist’s decision not to pursue a mainstream record deal in the early 1990s probably saved Black Noise from being a short-lived pop sensation in favour of pursuing a route that ensured that Cape hip-hop retained its alternative, Black Consciousness-inspired subcultural edge.The activism of Black Noise and Heal the Hood is an example of activists’ efforts to employ hip-hop as a means of engaging youth critically about social and political issues (Haupt, Stealing Empire 158-165). Hence, despite arguments that the seeds for subcultures’ commercial co-option lie in the fact that they speak through commodities (Hebdige 95; Haupt, Stealing Empire 144–45), there is evidence of agency despite the global reach of US cultural imperialism. H. Samy Alim’s concept of translocal style communities is useful in this regard. The concept focuses on the “transportability of mobile matrices – sets of styles, aesthetics, knowledges, and ideologies that travel across localities and cross-cut modalities” (Alim 104-105). Alim makes the case for agency when he contends, “Although global style communities may indeed grow out of particular sociohistoric originating moments, or moments in which cultural agents take on the project of creating ‘an origin’ (in this case, Afrodiasporic youth in the United States in the 1970s), it is important to note that a global style community is far from a threatening, homogenizing force” (Alim 107).Drawing on Arjun Appadurai’s concepts of ethnoscapes, financescapes, ideoscapes and mediascapes, Alim argues that the “persistent dialectical interplay between the local and the global gives rise to the creative linguistic styles that are central to the formation of translocal style communities, and leads into theorizing about glocal stylizations and style as glocal distinctiveness” (Appadurai; Alim 107). His view of globalisation thus accommodates considerations of the extent to which subjects on both the local and global levels are able to exercise agency to produce new or alternative meanings and stylistic practices.Hip-Hop's Translanguaging Challenge to HegemonyJansen’s “Mix en Meng It Op” [“Mix and Blend It / Mix It Up”] offers an example of translocal style by employing translanguaging, code mixing and codeswitching practices. The song’s first verse speaks to the politics of race and language by challenging apartheid-era thinking about purity and mixing:In South Africa is ek coloured and African means black raceFace it, all mense kom van Africa in the first placeErase all trace of race and our tribal divisionEk’s siek en sat van all our land’s racist decisionsMy mission’s om te expose onse behoort aan een rasHou vas, ras is las, watch hoe ons die bubble barsPlus the mixture that mixed here is not fixed, sirStir daai potjie want ons wietie wattie mixtures wereThis illusion of race and tribe is rotten to the coreWhat’s more the lie of purity shouldn’t exist anymoreLook at Shaka Zulu, who mixed all those tribes togetherMixed conquered tribes now Amazulu foreverHave you ever considered all this mixture before?Xhosa comes from Khoe khoe, do you wanna know more?Xhosa means angry looking man in Khoe KhoeSoe hulle moet gemix het om daai clicks to employ(Emile YX? “Mix en Meng It Op”; my emphasis)[In South Africa I am coloured and African means black raceFace it, all people come from Africa in the first placeErase all trace of race and our tribal divisionI’m sick and tired of all our land’s racist decisionsMy mission’s to expose the fact that we belong top one raceHold on, race is a burden, watch as we burst the bubble Plus the mixture that mixed here is not fixed, sirStir that pot because we don’t know what the mixtures wereThis illusion of race and tribe is rotten to the coreWhat’s more the lie of purity shouldn’t exist anymoreLook at Shaka Zulu, who mixed all those tribes togetherMixed conquered tribes now Amazulu foreverHave you ever considered all this mixture before?Xhosa comes from Khoe khoe, do you wanna know more?Xhosa means angry looking man in Khoe KhoeSo they must have mixed to employ those clicks]The MC does more than codeswitch or code mix in this verse. The syntax switches from that of English to Afrikaans interchangeably and he is doing more than merely borrowing words and phrases from one language and incorporating it into the other language. In certain instances, he opts to pronounce certain English words and phrases as if they were Afrikaans (for example, “My” and “land’s”). Suresh Canagarajah explains that codeswitching was traditionally “distinguished from code mixing” because it was assumed that codeswitching required “bilingual competence” in order to “switch between [the languages] in fairly contextually appropriate ways with rhetorical and social significance”, while code mixing merely involved “borrowings which are appropriated into one’s language so that using them doesn't require bilingual competence” (Canagarajah, Translingual Practice 10). However, he argues that both of these translingual practices do not require “full or perfect competence” in the languages being mixed and that “these models of hybridity can be socially and rhetorically significant” (Canagarajah, Translingual Practice 10). However, the artist is clearly competent in both English and Afrikaans; in fact, he is also departing from the hegemonic speech varieties of English and Afrikaans in attempts to affirm black modes of speech, which have been negated during apartheid (cf. Haupt “Black Thing”).What the artist seems to be doing is closer to translanguaging, which Canagarajah defines as “the ability of multilingual speakers to shuttle between languages, treating the diverse languages that form their repertoire as an integrated system” (Canagarajah, “Codemeshing in Academic Writing” 401). The mix or blend of English and Afrikaans syntax become integrated, thereby performing the very point that Jansen makes about what he calls “the lie of purity” by asserting that the “mixture that mixed here is not fixed, sir” (Emile XY? “Mix en Meng It Op”). This approach is significant because Canagarajah points out that while research shows that translanguaging is “a naturally occurring phenomenon”, it “occurs surreptitiously behind the backs of the teachers in classes that proscribe language mixing” (Canagarajah, “Codemeshing in Academic Writing” 401). Jansen’s performance of translanguaging and challenge to notions of linguistic and racial purity should be read in relation to South Africa’s history of racial segregation during apartheid. Remixing Race/ism and Notions of PurityLegislated apartheid relied on biologically essentialist understandings of race as bounded and fixed and, hence, the categories black and white were treated as polar opposites with those classified as coloured being seen as racially mixed and, therefore, defiled – marked with the shame of miscegenation (Erasmus 16; Haupt, “Black Thing” 176-178). Apart from the negative political and economic consequences of being classified as either black or coloured by the apartheid state (Salo 363; McDonald 11), the internalisation of processes of racial interpellation was arguably damaging to the psyche of black subjects (in the broad inclusive sense) (cf. Fanon; Du Bois). The work of early hip-hop artists like Black Noise and Prophets of da City (POC) was therefore crucial to pointing to alternative modes of speech and self-conception for young people of colour – regardless of whether they self-identified as black or coloured. In the early 1990s, POC lead the way by embracing black modes of speech that employed codeswitching, code mixing and translanguaging as a precursor to the emergence of music genres, such as kwaito, which mixed urban black speech varieties with elements of house music and hip-hop. POC called their performances of Cape Flats speech varieties of English and Afrikaans gamtaal [gam language], which is an appropriation of the term gam, a reference to the curse of Ham and justifications for slavery (Adhikari 95; Haupt Stealing Empire 237). POC’s appropriation of the term gam in celebration of Cape Flats speech varieties challenge the shame attached to coloured identity and the linguistic practices of subjects classified as coloured. On a track called “Gamtaal” off Phunk Phlow, the crew samples an assortment of recordings from Cape Flats speech communities and capture ordinary people speaking in public and domestic spaces (Prophets of da City “Gamtaal”). In one audio snippet we hear an older woman saying apologetically, “Onse praatie suiwer Afrikaan nie. Onse praat kombius Afrikaans” (Prophets of da City “Gamtaal”).It is this shame for black modes of speech that POC challenges on this celebratory track and Jansen takes this further by both making an argument against notions of racial and linguistic purity and performing an example of translanguaging. This is important in light of research that suggests that dominant research on the creole history of Afrikaans – specifically, the Cape Muslim contribution to Afrikaans – has been overlooked (Davids 15). This oversight effectively amounted to cultural appropriation as the construction of Afrikaans as a ‘pure’ language with Dutch origins served the Afrikaner Nationalist project when the National Party came into power in 1948 and began to justify its plans to implement legislated apartheid. POC’s act of appropriating the denigrated term gamtaal in service of a Black Consciousness-inspired affirmation of colouredness, which they position as part of the black experience, thus points to alternative ways in which people of colour cand both express and define themselves in defiance of apartheid.Jansen’s work with the hip-hop theater project Afrikaaps reconceptualised gamtaal as Afrikaaps, a combination of the term Afrikaans and Kaaps. Kaaps means from the Cape – as in Cape Town (the city) or the Cape Flats, which is where many people classified as coloured were forcibly relocated under the Group Areas Act under apartheid (cf. McDonald; Salo; Alim and Haupt). Taking its cue from POC and Brasse vannie Kaap’s Mr FAT, who asserted that “gamtaal is legal” (Haupt, “Black Thing” 176), the Afrikaaps cast sang, “Afrikaaps is legal” (Afrikaaps). Conclusion: Agency and the Transportability of Mobile MatricesJansen pursues this line of thought by contending that the construction of Shaka Zulu’s kingdom involved mixing many tribes (Emile YX? “Mix en Meng It Op”), thereby alluding to arguments that narratives about Shaka Zulu were developed in service of Zulu nationalism to construct Zulu identity as bounded and fixed (Harries 105). Such constructions were essential to the apartheid state's justifications for establishing Bantustans, separate homelands established along the lines of clearly defined and differentiated ethnic identities (Harries 105). Writing about the use of myths and symbols during apartheid, Patrick Harries argues that in Kwazulu, “the governing Inkatha Freedom Party ... created a vivid and sophisticated vision of the Zulu past” (Harries 105). Likewise, Emile YX? contends that isiXhosa’s clicks come from the Khoi (Emile YX? “Mix en Meng It Op”; Afrikaaps). Hence, the idea of the Khoi San’s lineage and history as being separate from that of other African communities in Southern Africa is challenged. He thus challenges the idea of pure Zulu or Xhosa identities and drives the point home by sampling traditional Zulu music, as opposed to conventional hip-hop beats.Effectively, colonial strategies of tribalisation as a divide and rule strategy through the reification of linguistic and cultural practices are challenged, thereby reminding us of the “transportability of mobile matrices” and “fluidity of identities” (Alim 104, 105). In short, identities as well as cultural and linguistic practices were never bounded and static, but always-already hybrid, being constantly made and remade in a series of negotiations. This perspective is in line with research that demonstrates that race is socially and politically constructed and discredits biologically essentialist understandings of race (Yudell 13-14; Tattersall and De Salle 3). This is not to ignore the asymmetrical relations of power that enable cultural appropriation and racism (Hart 138), be it in the context of legislated apartheid, colonialism or in the age of corporate globalisation or Empire (cf. Haupt, Static; Hardt & Negri). But, even here, as Alim suggests, one should not underestimate the agency of subjects on the local level to produce alternative forms of expression and self-representation.ReferencesAdhikari, Mohamed. "The Sons of Ham: Slavery and the Making of Coloured Identity." South African Historical Journal 27.1 (1992): 95-112.Alim, H. Samy “Translocal Style Communities: Hip Hop Youth as Cultural Theorists of Style, Language and Globalization”. Pragmatics 19.1 (2009):103-127. Alim, H. Samy, and Adam Haupt. “Reviving Soul(s): Hip Hop as Culturally Sustaining Pedagogy in the U.S. & South Africa”. Culturally Sustaining Pedagogies: Teaching and Learning for Educational Justice. Ed. Django Paris and H. Samy Alim. New York: Teachers College Press, Columbia University, 2017 (forthcoming). Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Modernity. London: University of Minnesota Press, 1996.Canagarajah, Suresh. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London & New York: Routledge, 2013.Canagarajah, Suresh. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging”. The Modern Language Journal 95.3 (2011): 401-417.Creese, Angela, and Adrian Blackledge. “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” The Modern Language Journal 94.1 (2010): 103-115. Davids, Achmat. The Afrikaans of the Cape Muslims. Pretoria: Protea Book House, 2011.Du Bois, W.E.B. The Souls of Black Folk. Journal of Pan African Studies, 1963, 2009 (eBook).Erasmus, Zimitri. “Introduction.” Coloured by History, Shaped by Place. Ed. Zimitri Erasmus. Cape Town: Kwela Books & SA History Online, 2001.Fanon, Frantz. “The Fact of Blackness”. Black Skins, White Masks. London: Pluto Press: London, 1986. 48 Hours. “Black Noise to Perform at Kennedy Center in the USA”. 11 Mar. 2014. <http://48hours.co.za/2014/03/11/black-noise-to-perform-at-kennedy-center-in-the-usa/>. Haupt, Adam. Static: Race & Representation in Post-Apartheid Music, Media & Film. Cape Town: HSRC Press, 2012.———. Stealing Empire: P2P, Intellectual Property and Hip-Hop Subversion. Cape Town: HSRC Press, 2008. ———. “Black Thing: Hip-Hop Nationalism, ‘Race’ and Gender in Prophets of da City and Brasse vannie Kaap.” Coloured by History, Shaped by Place. Ed. Zimitri Erasmus. Cape Town: Kwela Books & SA History Online, 2001.Hardt, Michael and Antonio Negri. Empire. London & Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2000.Hart, J. “Translating and Resisting Empire: Cultural Appropriation and Postcolonial Studies”. Borrowed Power: Essays on Cultural Appropriation. Eds. B. Ziff and P.V. Roa. New Brunswick: Rutgers University Press, 1997.Harries, Patrick. “Imagery, Symbolism and Tradition in a South African Bantustan: Mangosuthu Buthelezi, Inkatha, and Zulu History”. History and Theory 32.4, Beiheft 32: History Making in Africa (1993): 105-125. Hebdige, Dick. Subculture: The Meaning of Style. London: Routledge, 1979.MacDonald, Michael. Why Race Matters in South Africa. University of Kwazulu-Natal Press: Scottsville, 2006.Salo, Elaine. “Negotiating Gender and Personhood in the New South Africa: Adolescent Women and Gangsters in Manenberg Township on the Cape Flats.” Journal of European Cultural Studies 6.3 (2003): 345–65.Tattersall, Ian, and Rob De Salle. Race? Debunking a Scientific Myth. College Station: Texas A&M University Press, 2011.TheatreAfrikaaps. Afrikaaps. The Glasshouse, 2011.FilmsValley, Dylan, dir. Afrikaaps. Plexus Films, 2010. MusicProphets of da City. “Gamtaal.” Phunk Phlow. South Africa: Ku Shu Shu, 1995.Prophets of da City. “Cape Crusader.” Ghetto Code. South Africa: Ku Shu Shu & Ghetto Ruff, 1997.YX?, Emile. “Mix En Meng It Op.” Take Our Power Back. Cape Town: Cape Flats Uprising Records, 2015.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

Walker, Ruth. "Double Quote Unquote: Scholarly Attribution as (a) Speculative Play in the Remix Academy". M/C Journal 16, n. 4 (12 agosto 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.689.

Testo completo
Abstract (sommario):
Many years ago, while studying in Paris as a novice postgraduate, I was invited to accompany a friend to a seminar with Jacques Derrida. I leapt at the chance even though I was only just learning French. Although I tried hard to follow the discussion, the extent of my participation was probably signing the attendance sheet. Afterwards, caught up on the edges of a small crowd of acolytes in the foyer as we waited out a sudden rainstorm, Derrida turned to me and charmingly complimented me on my forethought in predicting rain, pointing to my umbrella. Flustered, I garbled something in broken French about how I never forgot my umbrella, how desolated I was that he had mislaid his, and would he perhaps desire mine? After a small silence, where he and the other students side-eyed me warily, he declined. For years I dined on this story of meeting a celebrity academic, cheerfully re-enacting my linguistic ineptitude. Nearly a decade later I was taken aback when I overheard a lecturer in philosophy at the University of Sydney re-telling my encounter as a witty anecdote, where an early career academic teased Derrida with a masterful quip, quoting back to him his own attention to someone else’s quote. It turned out that Spurs, one of Derrida’s more obscure early essays, employs an extended riff on an inexplicable citation found in inverted commas in the margins of Nietzsche’s papers: “J’ai oublié mon parapluie” (“I have forgotten my umbrella”). My clumsy response to a polite enquiry was recast in a process of Chinese whispers in my academic community as a snappy spur-of-the-moment witticism. This re-telling didn’t just selectively edit my encounter, but remixed it with a meta-narrative that I had myself referenced, albeit unknowingly. My ongoing interest in the more playful breaches of scholarly conventions of quotation and attribution can be traced back to this incident, where my own presentation of an academic self was appropriated and remixed from fumbler to quipster. I’ve also been struck throughout my teaching career by the seeming disconnect between the stringent academic rules for referencing and citation and the everyday strategies of appropriation that are inherent to popular remix culture. I’m taking the opportunity in this paper to reflect on the practice of scholarly quotation itself, before examining some recent creative provocations to the academic ‘author’ situated inventively at the crossroad between scholarly convention and remix culture. Early in his own teaching career at Oxford University Lewis Carroll, wrote to his younger siblings describing the importance of maintaining his dignity as a new tutor. He outlines the distance his college was at pains to maintain between teachers and their students: “otherwise, you know, they are not humble enough”. Carroll playfully describes the set-up of a tutor sitting at his desk, behind closed doors and without access to today’s communication technologies, relying on a series of college ‘scouts’ to convey information down corridors and staircases to the confused student waiting for instruction below. The lectures, according to Carroll, went something like this: Tutor: What is twice three?Scout: What’s a rice-tree?Sub-scout: When is ice free?Sub-sub-scout: What’s a nice fee??Student (timidly): Half a guinea.Sub-sub-scout: Can’t forge any!Sub-scout: Ho for jinny!Scout: Don’t be a ninny!Tutor (looking offended, tries another question): Divide a hundred by twelve.Scout: Provide wonderful bells!Sub-scout: Go ride under it yourself!Sub-sub-scout: Deride the dunderhead elf!Pupil (surprised): What do you mean?Sub-sub-scout: Doings between!Sub-scout: Blue is the screen!Scout: Soup tureen! And so the lecture proceeds… Carroll’s parody of academic miscommunication and misquoting was reproduced by Pierre Bourdieu at the opening of the book Academic Discourse to illustrate the failures of pedagogical practice in higher education in the mid 1960s, when he found scholarly language relied on codes that were “destined to dazzle rather than to enlighten” (3). Bourdieu et al found that students struggled to reproduce appropriately scholarly discourse and were constrained to write in a badly understood and poorly mastered language, finding reassurance in what he called a ‘rhetoric of despair’: “through a kind of incantatory or sacrificial rite, they try to call up and reinstate the tropes, schemas or words which to them distinguish professorial language” (4). The result was bad writing that karaoke-ed a pseudo academic discourse, accompanied by a habit of thoughtlessly patching together other peoples’ words and phrases. Such sloppy quoting activities of course invite the scholarly taboo of plagiarism or its extreme opposite, hypercitation. Elsewhere, Jacques Derrida developed an important theory of citationality and language, but it is intriguing to note his own considerable unease with conventional acknowledgement practices, of quoting and being quoted: I would like to spare you the tedium, the waste of time, and the subservience that always accompany the classic pedagogical procedures of forging links, referring back to past premises or arguments, justifying one’s own trajectory, method, system, and more or less skilful transitions, re-establishing continuity, and so on. These are but some of the imperatives of classical pedagogy with which, to be sure, one can never break once and for all. Yet, if you were to submit to them rigorously, they would very soon reduce you to silence, tautology and tiresome repetition. (The Ear of the Other, 3) This weariness with a procedural hyper-focus on referencing conventions underlines Derrida’s disquiet with the self-protecting, self-promoting and self-justifying practices that bolster pedagogical tradition and yet inhibit real scholarly work, and risk silencing the authorial voice. Today, remix offers new life to quoting. Media theorist Lev Manovich resisted the notion that the practice of ‘quotation’ was the historical precedent for remixing, aligning it instead to the authorship practice of music ‘sampling’ made possible by new electronic and digital technology. Eduardo Navas agrees that sampling is the key element that makes the act of remixing possible, but links its principles not just to music but to the preoccupation with reading and writing as an extended cultural practice beyond textual writing onto all forms of media (8). A crucial point for Navas is that while remix appropriates and reworks its source material, it relies on the practice of citation to work properly: too close to the original means the remix risks being dismissed as derivative, but at the same time the remixer can’t rely on a source always being known or recognised (7). In other words, the conceptual strategies of remix must rely on some form of referencing or citation of the ideas it sources. It is inarguable that advances in digital technologies have expanded the capacity of scholars to search, cut/copy & paste, collate and link to their research sources. New theoretical and methodological frameworks are being developed to take account of these changing conditions of academic work. For instance, Annette Markham proposes a ‘remix methodology’ for qualitative enquiry, arguing that remix is a powerful tool for thinking about an interpretive and adaptive research practice that takes account of the complexity of contemporary cultural contexts. In a similar vein Cheré Harden Blair has used remix as a theoretical framework to grapple with the issue of plagiarism in the postmodern classroom. If, following Roland Barthes, all writing is “a tissue of quotations drawn from innumerable centers of culture” (146), and if all writing is therefore rewriting, then punishing students for plagiarism becomes problematic. Blair argues that since scholarly writing has become a mosaic of digital and textual productions, then teaching must follow suit, especially since teaching, as a dynamic, shifting and intertextual enterprise, is more suited to the digital revolution than traditional, fixed writing (175). She proposes that teachers provide a space in which remixing, appropriation, patch-writing and even piracy could be allowable, even useful and productive: “a space in which the line is blurry not because students are ignorant of what is right or appropriate, or because digital text somehow contains inherent temptations to plagiarise, but because digital media has, in fact, blurred the line” (183). The clashes between remix and scholarly rules of attribution are directly addressed by the pedagogical provocations of conceptual poet Kenneth Goldsmith, who has developed a program of ‘uncreative writing’ at the University of Pennsylvania, where, among other plagiaristic tasks, he forces students to transcribe whole passages from books, or to download essays from online paper mills and defend them as their own, marking down students who show a ‘shred of originality’. In his own writing and performances, which depend almost exclusively on strategies of appropriation, plagiarism and recontextualisation of often banal sources like traffic reports, Goldsmith says that he is working to de-familiarise normative structures of language. For Goldsmith, reframing language into another context allows it to become new again, so that “we don’t need the new sentence, the old sentence re-framed is good enough”. Goldsmith argues for the role of the contemporary academic and creative writer as an intelligent agent in the management of masses of information. He describes his changing perception of his own work: “I used to be an artist, then I became a poet; then a writer. Now when asked, I simply refer to myself as a word processor” (Perloff 147). For him, what is of interest to the twenty-first century is not so much the quote that ‘rips’ or tears words out of their original context, but finding ways to make new ‘wholes’ out of the accumulations, filterings and remixing of existing words and sentences. Another extraordinary example of the blurring of lines between text, author and the discursive peculiarities of digital media can be found in Jonathan Lethem’s essay ‘An Ecstasy of Influence: A Plagiarism’, which first appeared in Harpers Magazine in 2007. While this essay is about the topic of plagiarism, it is itself plagiarized, composed of quotes that have been woven seamlessly together into a composite whole. Although Lethem provides a key at the end with a list of his sources, he has removed in-text citations and quotation marks, even while directly discussing the practices of mis-quotation and mis-attribution throughout the essay itself. Towards the end of the essay can be found the paragraph: Any text is woven entirely with citations, references, echoes, cultural languages, which cut across it through and through in a vast stereophony. The citations that go to make up a text are anonymous, untraceable, and yet already read; they are quotations without inverted commas. The kernel, the soul — let us go further and say the substance, the bulk, the actual and valuable material of all human utterances — is plagiarism. …By necessity, by proclivity, and by delight, we all quote. Neurological study has lately shown that memory, imagination, and consciousness itself is stitched, quilted, pastiched. If we cut-and-paste ourselves, might we not forgive it of our artworks? (68) Overall, Lethem’s self-reflexive pro-plagiarism essay reminds the reader not only of how ideas in literature have been continuously recycled, quoted, appropriated and remixed, but of how open-source cultures are vital for the creation of new works. Lethem (re)produces rather than authors a body of text that is haunted by ever present/absent quotation marks and references. Zara Dinnen suggests that Lethem’s essay, like almost all contemporary texts produced on a computer, is a provocation to once again re-theorise the notion of the author, as not a rigid point of origin but instead “a relay of alternative and composite modes of production” (212), extending Manovich’s notion of the role of author in the digital age of being perhaps closest to that of a DJ. But Lethem’s essay, however surprising and masterfully intertextual, was produced and disseminated as a linear ‘static’ text. On the other hand, Mark Amerika’s remixthebook project first started out as a series of theoretical performances on his Professor VJ blog and was then extended into a multitrack composition of “applied remixology” that features sampled phrases and ideas from a range of artistic, literary, musical, theoretical and philosophical sources. Wanting his project to be received not as a book but as a hybridised publication and performance art project that appears in both print and digital forms, remixthebook was simultaneously published in a prestigious university press and a website that works as an online hub and teaching tool to test out the theories. In this way, Amerika expands the concept of writing to include multimedia forms composed for both networked environments and also experiments with what he terms “creative risk management” where the artist, also a scholar and a teacher, is “willing to drop all intellectual pretence and turn his theoretical agenda into (a) speculative play” (xi). He explains his process halfway through the print book: Other times we who create innovative works of remix artare fully self-conscious of the rival lineagewe spring forth fromand knowingly take on other remixological styles just to seewhat happens when we move insideother writers’ bodies (of work)This is when remixologically inhabitingthe spirit of another writer’s stylistic tendenciesor at least the subconsciously imagined writerly gesturesthat illuminate his or her live spontaneous performancefeels more like an embodied praxis In some ways this all seems so obvious to me:I mean what is a writer anyway buta simultaneous and continuous fusion ofremixologically inhabited bodies of work? (109) Amerika mashes up the jargon of academic writing with avant-pop forms of digital rhetoric in order to “move inside other writers’ bodies (of work)” in order to test out his theoretical agenda in an “embodied praxis” at the same time that he shakes up the way that contemporary scholarship itself is performed. The remixthebook project inevitably recalls one of the great early-twentieth century plays with scholarly quotation, Walter Benjamin’s The Arcades Project. Instead of avoiding conventional quoting, footnoting and referencing, these are the very fabric of Benjamin’s sprawling project, composed entirely of quotes drawn from nineteenth century philosophy and literature. This early scholarly ‘remixing’ project has been described as bewildering and oppressive, but which others still find relevant and inspirational. Marjorie Perloff, for instance, finds the ‘passages’ in Benjamin’s arcades have “become the digital passages we take through websites and YouTube videos, navigating our way from one Google link to another and over the bridges provided by our favourite search engines and web pages" (49). For Benjamin, the process of collecting quotes was addictive. Hannah Arendt describes his habit of carrying little black notebooks in which "he tirelessly entered in the form of quotations what daily living and reading netted him in the way of 'pearls' and 'coral'. On occasion he read from them aloud, showed them around like items from a choice and precious collection" (45). A similar practice of everyday hypercitation can be found in the contemporary Australian performance artist Danielle Freakley’s project, The Quote Generator. For what was intended in 2006 to be a three year project, but which is still ongoing, Freakley takes the delirious pleasure of finding and fitting the perfect quote to fit an occasion to an extreme. Unlike Benjamin, Freakley didn’t collect and collate quotes, she then relied on them to navigate her way through her daily interactions. As The Quote Generator, Freakley spoke only in quotations drawn from film, literature and popular culture, immediately following each quote with its correct in-text reference, familiar to academic writers as the ‘author/date’ citation system. The awkwardness and seeming artificiality of even short exchanges with someone who responds only in quotes might be bewildering enough, but the inclusion of the citation after the quote maddeningly interrupts and, at the same time, adds another metalevel to a conversation where even the simple platitude ‘thank you’ might be followed by an attribution to ‘Deep Throat 1972’. Longer exchanges become increasingly overwhelming, as Freakley’s piling of quote on quote, and sometimes repeating quotes, demands an attentive listener, as is evident in a 2008 interview with Andrew Denton on the ABC’s Enough Rope: Andrew Denton’s Enough Rope (2008) Denton: So, you’ve been doing this for three years??Freakley: Yes, Optus 1991Denton: How do people respond to you speaking in such an unnatural way?Freakley: It changes, David Bowie 1991. On the streets AKA Breakdance 1984, most people that I know think that I am crazy, Billy Thorpe 1972, a nigger like me is going insane, Cyprus Hill 1979, making as much sense as a Japanese instruction manual, Red Dwarf 1993. Video documentation of Freakley’s encounters with unsuspecting members of the public reveal how frustrating the inclusion of ‘spoken’ references can be, let alone how taken aback people are on realising they never get Freakley’s own words, but are instead receiving layers of quotations. The frustration can quickly turn hostile (Denton at one point tells Freakley to “shut up”) or can prove contaminatory, as people attempt to match or one-up her quotes (see Cook's interview 8). Apparently, when Freakley continued her commitment to the performance at a Perth Centerlink, the staff sent her to a psychiatrist and she was diagnosed with an obsessive-compulsive disorder, then prescribed medication (Schwartzkoff 4). While Benjamin's The Arcades Project invites the reader to scroll through its pages as a kind of textual flaneur, Freakley herself becomes a walking and talking word processor, extending the possibilities of Amerika’s “embodied praxis” in an inescapable remix of other people’s words and phrases. At the beginning of the project, Freakley organised a card collection of quotes categorised into possible conversation topics, and devised a ‘harness’ for easy access. Image: Danielle Freakley’s The Quote Generator harness Eventually, however, Freakley was able to rely on her own memory of an astounding number of quotations, becoming a “near mechanical vessel” (Gottlieb 2009), or, according to her own manifesto, a “regurgitation library to live by”: The Quote Generator reads, and researches as it speaks. The Quote Generator is both the reader and composer/editor. The Quote Generator is not an actor spouting lines on a stage. The Quote Generator assimilates others lines into everyday social life … The Quote Generator, tries to find its own voice, an understanding through throbbing collations of others, constantly gluttonously referencing. Much academic writing quotes/references ravenously. New things cannot be said without constant referral, acknowledgement to what has been already, the intricate detective work in the barking of the academic dog. By her unrelenting appropriation and regurgitating of quotations, Freakley uses sampling as a technique for an extended performance that draws attention to the remixology of everyday life. By replacing conversation with a hyper-insistence on quotes and their simultaneous citation, she draws attention to the artificiality and inescapability of the ‘codes’ that make up not just ordinary conversations, but also conventional academic discourse, what she calls the “barking of the academic dog”. Freakley’s performance has pushed the scholarly conventions of quoting and referencing to their furthest extreme, in what has been described by Daine Singer as a kind of “endurance art” that relies, in large part, on an antagonistic relationship to its audience. In his now legendary 1969 “Double Session” seminar, Derrida, too, experimented with the pedagogical performance of the (re)producing author, teasing his earnest academic audience. It is reported that the seminar began in a dimly lit room lined with blackboards covered with quotations that Derrida, for a while, simply “pointed to in silence” (177). In this seminar, Derrida put into play notions that can be understood to inform remix practices just as much as they do deconstruction: the author, originality, mimesis, imitation, representation and reference. Scholarly conventions, perhaps particularly the quotation practices that insist on the circulation of rigid codes of attribution, and are defended by increasingly out-of-date understandings of contemporary research, writing and teaching practices, are ripe to be played with. Remix offers an expanded discursive framework to do this in creative and entertaining ways. References Amerika, Mark. remixthebook. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2011. 29 July 2013 http://www.remixthebook.com/. Arendt, Hannah. “Walter Benjamin: 1892-1940.” In Illuminations. New York, NY: Shocken, 1969: 1-55. Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Image Music Text. Trans Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977: 142-148. Benjamin, Walter. The Arcades Project. Ed. Rolf Tiedemann, trans. Howard Eiland & Kevin McLaughlin. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999. Blaire, Cheré Harden. “Panic and Plagiarism: Authorship and Academic Dishonesty in a Remix Culture.” Media Tropes 2.1 (2009): 159-192. Bourdieu, Pierre, Jean-Claude Passeron, and Monique de Saint Martin. Academic Discourse: Linguistic Misunderstanding and Professorial Power. Trans. Richard Teese. Stanford California: Stanford University Press, 1965. Carroll, Lewis (Charles Dodgson). “Letter to Henrietta and Edwin Dodgson 31 Jan 1855”. 15 July 2013 http://en.wikiquote.org/wiki/Letters_of_Lewis_Carroll. Cook, Richard. “Don’t Quote Me on That.” Time Out Sydney (2008): 8. http://rgcooke.wordpress.com/2008/02/13/interview-danielle-freakley.Denton, Andrew. “Interview: The Quote Generator.” Enough Rope. 29 Feb. 2008. ABC TV. 15 July 2013 http://www.youtube.com/watch?v=AsrGvwXsenE. Derrida, Jacques. Spurs, Nietzsche’s Styles. Trans. Barbara Harlow. London: University of Chicago Press, 1978. Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography, Text, Transference. Trans Peggy Kampf. New York: Shocken Books, 1985. Derrida, Jacques. “The Double Session”. Dissemination. Trans Alan Bass, Chicago, University of Chicago Press, 1981. Dinnen, Zara. "In the Mix: The Potential Convergence of Literature and New Media in Jonathan Letham's 'The Ecstasy of Influence'". Journal of Narrative Theory 42.2 (2012). Freakley, Danielle. The Quote Generator. 2006 to present. 10 July 2013 http://www.thequotegenerator.com/. Goldsmith, Kenneth. Uncreative Writing. New York: University of Colombia Press 2011. Gottlieb, Benjamin. "You Shall Worship No Other Artist God." Art & Culture (2009). 15 July 2013 http://www.artandculture.com/feature/999. Lethem, Jonathan. “The Ecstasy of Influence: A Plagiarism.” Harper’s Magazine, Feb. 2007: 59-71. http://harpers.org/archive/2007/02/the-ecstasy-of-influence/. Manovich, Lev. "What Comes after Remix?" 2007. 15 July 2013 http://manovich.net/LNM/index.html. Markham, Annette. “Remix Methodology.” 2013. 9 July 2013 http://www.markham.internetinquiry.org/category/remix/.Morris, Simon (dir.). Sucking on Words: Kenneth Goldsmith. 2007. http://www.ubu.com/film/goldsmith_sucking.html.Navas, Eduardo. Remix Theory: The Aesthetics of Sampling. New York: Springer Wein, 2012. Perloff, Marjorie. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago: University of Chicago Press, 2010. Schwartzkoff, Louise. “Art Forms Spring into Life at Prima Vera.” Sydney Morning Herald 19 Sep. 2008: Entertainment, 4. http://www.smh.com.au/news/entertainment/arts/art-forms-spring-into-life-at-primavera/2008/09/18/1221331045404.html.Singer, Daine (cur.). “Pains in the Artists: Endurance and Suffering.” Blindside Exhibition. 2007. 2 June 2013 http://www.blindside.org.au/2007/pains-in-the-artists.shtml.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Wang, Rachel. "Race and Orientalism in the History of Asian Barbies". M/C Journal 27, n. 3 (11 giugno 2024). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.3061.

Testo completo
Abstract (sommario):
In 1981, Mattel introduced America’s first Asian Barbie as “Oriental Barbie”, described as “dainty and elegant … [in a] long, slender yellow dress”, with hair “pulled back to display her lovely face” (“Oriental Barbie”). Oriental Barbie is purportedly from Hong Kong, yet she is simultaneously marketed to represent the entire Orient in a homogenising, stigmatising manner that exemplifies Robert Park’s concept of the “racial uniform”. The back of Oriental Barbie’s box provides vague, generalising descriptions of “the Orient” that imply the purported superiority of the Occident: “in this part of the world, we eat rice with our meals rather than bread or potatoes. We use chopsticks for eating instead of knives and forks . … Chinese is a picture language … . Below are some examples for you to try” (“Dolls of the World Oriental”). Particularly with the invitation to “try” Chinese, Mattel invites consumers to participate in what Kevin Powell calls the “cultural safari”, a term that, broadly construed, suggests a “fascination with a facet of another’s culture” (Kasulis). Michael Kimmel notes that such fascination is safe precisely because “you can ‘take [the cultural experience] off’”. Although Mattel begins to produce ethnically specific Asian Barbies in 1982, Ann duCille remarks, “these quick-and-dirty ethnographies only enhance the extent to which these would-be multicultural dolls treat race and ethnic difference like collectibles, contributing more to commodity culture than to the intercultural awareness they claim to inspire” (“Dyes and dolls” 52-53). Because of this blatant cultural marginalisation of race and ethnicity that has been produced for years as a site of foreignness from within the predominantly cisgender, heterosexual, white United States and Barbie universe, I seek to explore how Mattel has perpetuated Orientalism through the production and marketing of Asian Barbies within their Dolls of the World series. The cultural marginalisation that Mattel creates through the marketing of Asian Barbies is accomplished under the pretense of increasing public knowledge and prompting intercultural awareness, which is stated on the back of Oriental Barbie’s box in a very literal interpretation of Powell’s cultural safari: “come visit the Orient. I know you will find it exotic and interesting”. The back of the box also contains a “miniature cultural history and language lessons” (duCille, “Black Barbie” 341) for the consumer to “try” with each doll from the Dolls of the World series. The particular “language lesson” featured with Oriental Barbie are Chinese characters that Mattel deems a fitting example of Chinese as a “picture language”. Interestingly enough, an exceedingly domestic overtone is at play with the selected characters: 媽 (mother), 爸 (father), 你 (“you”, but the masculine version of the pronoun), 房 (house), 玩 (play), 愛 (love), 喜 (joy), and 吃 (eat). The image of playing house and of a presumably heteronormative nuclear family seems to be strongly insinuated with this choice of characters. Furthermore, Mattel equates the Orient with “joy” by featuring the character 喜 (joy) alongside the word “Orient” on the front of the box. In observing the Oriental Barbie box, which states “Meet Barbie from Hong Kong” on the front and depicts the Hong Kong Dollar as “the Oriental currency” on the side, it is worth considering why Mattel chose Hong Kong as the home of Oriental Barbie. For one, Oriental Barbie is not entirely Asian in the sense that Hong Kong was occupied at the time of the doll’s release in 1981, which further complicates the issue of authenticity of racial and ethnic representation. Recalling the United States’ political relations with various Asian countries from the 1970s to the early 1980s may further contextualise Mattel’s decision to make Hong Kong the home of Oriental Barbie, as well as their choices behind which Asian countries to make an ethnic Barbie for. In the 1970s, Nixon’s ping-pong diplomacy had opened up previously fraught diplomatic relations between the U.S. and China. This change in diplomatic relations also facilitated increased cultural exchange between the two countries. In 1981—the year of Oriental Barbie’s debut and the year Reagan’s presidency began—Hong Kong was a popular U.S. tourist destination in Asia (Crouch 72-73). At the beginning of the 1980s, the Reagan administration’s decision to resist the Soviet Union also impacted on its diplomatic relations with Asian countries such as India, Japan, and China, each of which had varying opinions on how to deal with the U.S.S.R. (Greene 1). Despite differences in political stances, Mattel produced a Barbie for all three countries: India Barbie in 1982, Japanese Barbie in 1985, and Chinese Barbie over a decade later in 1994. Even 1994, the production year of Chinese Barbie, reflects the tensions between the U.S. and China in the early 1980s over the former’s arms sales to Taiwan and the two powers’ burgeoning partnership for “science and technology cooperation” in the 1990s (Minami 88). Contextualising Mattel’s potential reasoning for the particular production of these Asian Barbies allows us to understand why Mattel would want to offer educational content on these particular Asian “countries” (here a simulacrum with Oriental Barbie) to their primarily North-American based audience. Even then, Mattel’s intent to educate consumers through the reductiveness of their ethnographies contradicts itself, because the cultural marginalisation that results from the marketing and selling of Asian Barbies and the impact it has on the marginalised leads to a “self-contradiction inherent to the claims of civic functions (of furthering knowledge and enabling public enlightenment)—that accompany all imperialist establishments, even … apparently innocent ones” (Chow 95). Indeed, the “innocent” imperialist establishment of the child’s Barbie doll is not so innocent, as Jenny Wills reminds us: “sentimental, picturesque, and childhood playthings are not benign or devoid of serious racialized implications” (Wills 190). In fact, the name of “Oriental Barbie” or any other Asian Barbie “implies her difference, her not-quite-Barbieness”, which Wills first points out with the name of “Black Barbie”. Mattel demarcated a clear distinction between ethnic Barbies and white Barbies when it created and marketed the name of Oriental Barbie and other Asian Barbies. The positioning of Asian Barbies as an ethnic alternative thus creates what Wills calls a “scripted violence”, in which the relationship between white Barbie and ethnic Barbies “scripts racial inferiority upon those Other dolls and the subjects they are meant to celebrate and reflect” (Wills 189). The vitality of collecting ethnic Barbies as a business is deeply troubling, then, as it demonstrates both Mattel’s success in marketing Asian Barbies as an exoticised other and the many collectors who readily accept and contribute to this narrative. In fact, duCille reveals that “Mattel’s ethnic dolls — particularly those in its Dolls of the World series — are designed and marketed at least as much with adult collectors in mind as with little girls” (“Black Barbie” 339). Mattel media-relations director Donna Gibbs tells duCille that the ethnic dolls are actually marketed more towards adults, “‘although appropriate for children’” (“Black Barbie” 339). Gibbs lays out how Mattel strategically releases only “two or three different nations or cultures [for the Dolls of the World series] each year”, produces these “premium value” dolls in short supply in order to generate a competitive market for them, then retires them from the market after selling them for a mere one to two years (“Black Barbie” 339). Sure enough, Mattel’s marketing strategy proved successful: Westenhouser notes in The Story of Barbie that “the Oriental mold is a popular face mold to which collectors respond favorably” (Westenhouser 27). Because of Mattel’s strategic issuing of only two to three ethnic Barbies per year, “each year it becomes a collectors’ guessing game as to what countries will be this year’s additions” (Westenhouser 119). As a result, Mattel experienced a massive boost in sales through the marketing of the ethnic Barbie as a collectible. The treatment of race and ethnic difference as a commodified collectible rather than as genuine intercultural awareness is best evidenced by Mattel’s choice to produce Oriental Barbie—and all subsequent Asian Barbies, save for India Barbie—by using the same “Oriental Face Sculpt”. The “Oriental Face Sculpt” was introduced alongside the debut of Oriental Barbie in 1981, and although later productions of Asian Barbies in the Dolls of the World series expanded to specifically represent different Asian countries, such as Japan, China, and Korea, each Asian Barbie still used the same Oriental Face Sculpt. Augustyniak writes, “many new head molds have debuted since 1977, offering more variety and ethnic diversity” (8). When we observe the history of Barbie face sculpts, however, we find that many face sculpts have easily been produced of white Barbie over the years, with face sculpts even being made in honor of specific fashion designers or events, such as the 2013 Karl Lagerfeld, the 1991 Bob Mackie, and the 2008 Kentucky Derby. Meanwhile, the titular Barbie’s first two Asian friends both use the Oriental Sculpt: Miko (1986-1989), who is Pacific Islander (“Miko”) but was discontinued and replaced by Kira (1985-2001), who is allegedly of Japanese or Vietnamese heritage (“Kira”). These characters have only the Oriental Face Sculpt to represent their ethnic background, which itself remains ill-defined. With the plethora of face sculpts that have been produced over the years for white Barbies, one may be led to ponder why Mattel has not been willing to exert the same amount of effort to properly represent Asian Barbies. This is because for Mattel, profit always precedes any other motive, including racial and ethnic representation. As duCille explains, “the cost of mass-producing dolls to represent the heterogeneity of the world would be far greater than either corporation or consumer would be willing to pay” (“Black Barbie” 337). Hence, in order to generate profit, “racial and cultural diversity — global heterogeneity — must be reducible to … common, reproducible denominators” (“Black Barbie” 340). The Oriental Face Sculpt, then, is a result of all the “common, reproducible denominators” that Mattel deemed financially profitable enough to use as their attempt at racial and ethnic representation. The way that Mattel markets ethnic and cultural differences for Asian Barbies in addition to the use of the Oriental Face Sculpt, then, is through variations in skin colour and dress. For instance, Japanese Barbie, Korean Barbie, and Chinese Barbie all use the same Oriental Face Sculpt. The only notable differences between these dolls are the colour of their skin, the clothes that they wear, and their hairstyle. Indeed, duCille writes, while “today Barbie dolls come in a rainbow coalition of colors, races, ethnicities, and nationalities, all of those dolls look remarkably like the stereotypical white Barbie, modified only by a dash of color and a change of clothes” (Skin Trade 38). The uniformness of modularity with face sculpts, coupled with Mattel’s paltry efforts of merely altering the skin colour and clothing of each Asian Barbie, exemplifies Immanuel Wallerstein’s argument that “ethnicization must … be linked to the racism specific to the operations of modern capitalism with its twin objectives of maximizing profits and minimizing production costs” (qtd. in Chow 34). As a corporate giant, Mattel would not be enticed by the idea of adding “more complex, less easily commodified distinctions”, because these distinctions would require additional forms of manufacturing that complicate production and thus do not maximise profits for the corporate body (“Black Barbie” 340). Consequently, “ethnic reproductions [of Asian Barbies] ... simply [melt down and add on] a reconstituted other without transforming the established social order, without changing the mould” (“Black Barbie” 337-8). Mattel’s failure to provide racial and ethnic representation through Asian Barbies is best demonstrated, however, by a case study of India Barbie. India Barbie was released in 1982 as one of the first Asian Barbies, following the 1981 release of Oriental Barbie. Interestingly enough, India Barbie is the only Asian Barbie who was not created with the Oriental Face Sculpt. Instead, she has the Steffie face mold, which has been used with dolls such as: the titular Barbara Millicent Roberts, Midge, and Summer, who are all white; Teresa, who was introduced as Barbara’s first Latina friend in 1988; Christie, who became the first black Barbie in 1980 (“Steffie”); Hawaiian Barbie (1975) (Westenhouser 135); and Mexican Barbie (1989) (Westenhouser 121). Therefore, Mattel created India Barbie with a racially and ethnically ambiguous face sculpt that has also been used to depict white Barbies, which demonstrates the “relational proximity (or similarity) to [India Barbie’s] white doll counterparts” (Wills 189). The sari that India Barbie wears is additionally problematic in that it is worn inaccurately. Further, on the back side of the India Barbie (1982) box we see exoticising and othering language that insinuates the superiority of the Occident, as is the case for Oriental Barbie’s introduction. The way in which India Barbie is dressed with her sari is a far cry from how the sari is properly worn. What is also of interest is that India Barbie is wearing red and gold, which are colours typically only worn at Indian weddings. This sartorial choice may, at a first glance, be interpreted as yet another culturally insensitive blunder of Mattel’s, but when India Barbie’s outfit is considered alongside Japanese Barbie, who wears a red wedding kimono, and Malaysian Barbie, who also wears the semblance of a wedding garment, these choices of outfit begin to call into question why Mattel repeatedly decides to dress Asian Barbies in wedding attire. Mattel’s affinity for dressing Asian Barbies in bridal outfits can likely be explained by the corporation’s sales of wedding-affiliated Barbies, which have been some of the historically best-selling dolls in the Barbie universe. In the image caption for the Wedding Day Set (1959), which features the first Barbie wedding gown, Westenhouser notes, “always the top selling [Barbie] garment … is the wedding gown” (32). In Westenhouser’s view, Barbies wearing wedding gowns remain the best seller each year (32) because “every little girl dreams of the perfect romantic wedding and Barbie makes that fairytale come alive” (32). From a capitalist standpoint, then, Mattel is simply capitalising upon the supposedly widespread demand for Barbies in wedding dresses, and Mattel can only further ensure the financial success of Asian Barbies by choosing to dress Barbies such as India Barbie in semblances of wedding attire, even if these outfits are not culturally accurate or fully representative. Aside from the matter of dressing India Barbie in a red and gold sari, there is also the question of why Mattel chooses to focus on descriptions of Asian Barbies’ hair so heavily, including that of India Barbie. For instance, with the India Barbie and Japanese Barbie, Mattel uses nearly identical phrasing of the doll’s hair being pulled back to reveal the “delicate features” of her face. India Barbie’s description reads: “her long brown hair is pulled back, accenting her delicate features” (“India Barbie”), while Japanese Barbie’s description reads: “her black hair is pulled away from her face and tied with a red and white hairband” (“Japanese Barbie”). This diction first appears in Oriental Barbie’s product description, and it is especially interesting to consider why Mattel might emphasise the entirety of an Asian Barbie’s face being shown, almost as if to suggest that her face is so exotic that it needs to be fully on display for the consumer to get a proper look at the exotic “other’s” face. It seems that with Mattel’s emphasis on the entirety of the Asian Barbie’s face being revealed, ethnicity becomes “the site of a foreignness” that is a privileged society’s way of “projecting into some imaginary outside elements it seems foreign and inferior” (Chow 34-5). Throughout our case study of numerous Asian Barbies, Mattel’s portrayal of racial and ethnic difference has always been in a highly performative manner that has only been superficially signified through changes in skin colour and dress and the near-perpetual use of the exoticising Oriental Face Sculpt. These othering and fetishising attempts at multicultural representation create, as Wills argues, “exoticized difference, of deferred subjectivity; racial progressiveness [that] can be purchased and played with” (Wills 189) then cast off, as Powell’s notion of the cultural safari allows us to understand. Critically, Mattel markets these Orientalist depictions of racial, ethnic, and cultural identity as “marketable difference[s]” (Wills 189) that the white consumer can supposedly try on with ease and just as easily remove. Thus, with the production and marketing of Asian Barbies and other ethnic dolls, Mattel never truly accomplishes a healthy and helpful extension of the individual child as Ruth Handler envisioned all Barbies to be—instead, the corporate body only perpetuates a narrative of racial inferiority and the casting of Asian Barbie dolls (and, by extension, the Asian cultures, geographical locations, and populations that Mattel claims to represent) as the Other. References Augustyniak, J. Michael. Collector’s Encyclopedia of Barbie Doll Exclusives: Identification & Values, 1972-2004. Collector Books, 2005. Bhadania, Namrata Ashvinbhai. “The (Mis)representation of Racialized Minorities: Barbie Dolls as Social Problems in India.” Journal of Literature and Art Studies 11.9 (2021): 637-649. <https://doi.org/10.17265/2159-5836/2021.09.005>. Bobo4890. “Oriental Barbie Doll.” Barbie Wiki, n.d. 29 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Oriental_Barbie_Doll?file=1981-dotw-Oriental.jpg>. Botz-Bornstein, Thorsten. "Barbie and the Power of Negative Thinking: Of Barbies, Eve-Barbies, and I-Barbies." Kritikos 9 (2012). “Chinese Barbie Doll.” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Chinese_Barbie_Doll>. Crouch, Geoffrey I. "An Analysis of Hong Kong Tourism Promotion." Asia Pacific Journal of Tourism Research 5.2 (2000): 70-75. <https://doi.org/10.1080/10941660008722074>. “Dolls of the World INDIA Barbie 3897 by Mattel Vintage 1982 DOTW Barbie India.” eBay, n.d. 13 mar. 2024 <https://www.ebay.com/itm/235438965854>. “Dolls of the World Oriental Barbie Doll Mattel 1980 No. 3262 NRFB.” eBay, n.d. 31 Jan. 2024 <https://www.ebay.com/itm/175824587562>. DuCille, Ann. “Black Barbie and the Deep Play of Difference.” The Feminism and Visual Culture Reader, ed. Amelia Jones. New York: Routledge, 2003. 337–48. ———. "Dyes and dolls: Multicultural Barbie and the Merchandising of Difference." differences 6.1 (1994): 46-68. ———. Skin Trade. Cambridge, Mass: Harvard UP, 1996. Foulke, Jan. 14th Blue Book: Dolls & Values. Hobby House Press, 1999. Greene, Fred. “The United States and Asia in 1981.” Asian Survey 22.1 (1982). <https://doi.org/10.2307/2643706>. Guerrero, Lisa. "Can the Subaltern Shop? The Commodification of Difference in the Bratz Dolls." Cultural Studies? Critical Methodologies 9.2 (2009): 186-196. <https://doi.org/10.1177/1532708608325939>. “India Barbie Doll (3897).” Barbie Wiki, n.d. 31 jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/India_Barbie_Doll_(3897)>. “Japanese Barbie Doll (9481).” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Japanese_Barbie_Doll_(9481)>. Kasulis, Kelly. “Tracing the History of ‘Asian’ Barbie.” Kelly Kasulis, 30 Mar. 2016. <https://kkasulis.wordpress.com/2016/02/01/tracing-the-history-of-asian-barbie/>. “Kira.” Barbie Wiki, n.d. 31 jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Kira>. “Korean Barbie Doll.” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Korean_Barbie_Doll>. Lemonmeringue1959. “Chinese Barbie Doll.” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Chinese_Barbie_Doll?file=Chinese_Barbie_Doll.png>. ———. “India Barbie Doll (3897).” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/India_Barbie_Doll_(3897)?file=India_Barbie_Doll_%283897%29.png>. ———. “Japanese Barbie Doll (9481).” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Japanese_Barbie_Doll_(9481)?file=Japanese_Barbie_Doll_%289481%29.png>. ———. “Korean Barbie Doll.” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Korean_Barbie_Doll?file=Korean_Barbie_Doll.png>. ———. “Malaysian Barbie Doll.” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Malaysian_Barbie_Doll?file=Malaysian_Barbie_Doll.png>. “Malaysian Barbie Doll.” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Malaysian_Barbie_Doll>. “Miko.” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Miko>. Minami, Kazushi. People's Diplomacy: How Americans and Chinese Transformed US-China Relations during the Cold War. Cornell UP, 2024. Nemani, Priti. “Globalization versus Normative Policy: A Case Study on the Failure of the Barbie Doll in the Indian Market.” Asian Pacific Law and Policy Journal 13.1 (2011). <https://ssrn.com/abstract=1802793>. “Oriental Barbie Doll.” Barbie Wiki, n.d. 31 Jan. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Oriental_Barbie_Doll>. Orr, Lisa. "Difference That Is Actually Sameness Mass-Reproduced: Barbie Joins the Princess Convergence." Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 1.1 (2009): 9-30. <https://doi.org/10.1353/jeu.2010.0026>. Pearson, Marlys, and Paul R. Mullins. "Domesticating Barbie: An Archaeology of Barbie Material Culture and Domestic Ideology." International Journal of Historical Archaeology 3.4 (1999): 225-259. <http://www.jstor.org/stable/20852937>. PoodleLambAdmin. “1981/1982 India Barbie (#3897).” Toy Sisters, 12 Aug. 2018. 13 Mar. 2024 <https://www.toysisters.com/1982-india-barbie/>. ———. “1987/1988 Dolls of the World Korean Barbie (#4929).” Toy Sisters, 16 Aug. 2018. 24 Mar. 2024 <https://www.toysisters.com/1988-korean-barbie/>. Rogers, Mary F. Barbie Culture. India: Sage, 1999. Schor, Juliet B. Born to Buy: The Commercialized Child and the New Consumer Culture. Scribner, 2014. “Steffie.” Barbie Wiki, n.d. 13 Mar. 2024 <https://barbie.fandom.com/wiki/Steffie>. Tang, Jennifer. “Using Multicultural Barbie Dolls to Teach Colonialism, Racism, and Income Inequality.” Integrating Pop Culture into the Academic Library, eds. Jennifer Putnam Davis, Melissa Edmiston Johnson, and Thomas C. Weeks. Rowman & Littlefield, 2022. 235-56. “10 Dollar (The Chartered Bank) – Hong Kong – Numista.” Numista, n.d. 13 Mar. 2024 <https://en.numista.com/catalogue/note207901.html>. Tulinski, Hannah. Barbie As Cultural Compass: Embodiment, Representation, and Resistance Surrounding the World’s Most Iconized Doll. Honors Thesis. College of the Holy Cross, 2017. <http://crossworks.holycross.edu/soc_student_scholarship/1>. Vig, Shreshth. “How to Wear a Saree: Step by Step Guide.” Kanchan Fashion, 12 Aug. 2022. 22 Mar. 2024 <https://www.kanchanfashion.com/blogs/best-ethnic-dresses-for-women/how-to-wear-a-saree-step-by-step-guide>. Westenhouser, Kitturah B. The Story of Barbie. Collector Books, 1994. Wills, Jenny Heijun. "Scripted Violence, Scripted Deferral: Pre–and Post–Civil Rights Racial Innocence." Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 5.1 (2013): 179-91. <https://doi.org/10.1353/jeu.2013.0009>. “03262 Oriental Barbie.” Doll Peddlar, n.d. 13 mar. 2024 <https://www.dollpeddlar.com/product/03262-oriental-barbie/>.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri

Libri sul tema "Yiddish books from the Harvard College Library"

1

Library, Harvard College, a cura di. Yiddish books from the Harvard College Library. Munich: K.G. Saur, 1994.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Berlin, Charles. Hebrew books from the Harvard College Library. A cura di Harvard College Library. Judaica Collection. Munich: K.G. Saur, 1995., 1995.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Harvard College Library. Judaica Collection. Hebrew books from the Harvard College Library: Index to the microfiche collection. A cura di Berlin Charles 1936-. München: K.G. Saur, 1996.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Library, Harvard College. The range of Yiddish: Catalog of an exhibition from the Yiddish collection of the Harvard College Library. Cambridge, Mass: Harvard College Library, 1999.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Hebrew Books from the Harvard College Library. K G Saur Verlag, 1989.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Aptroot, Marion, e Jeremy Dauber. The Range of Yiddish: A Catalog of an Exhibition from the Yiddish Collection of the Harvard College Library (Judaica Division of Harvard College Library). The Judaica Division of the Harvard College Library, 2005.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Library, Harvard College. Hebrew books from the Harvard College Library: Index to the microfiche collection. K.G. Saur, 1996.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

The Dreyfus affair in the making of modern France: Rare books and pamphlets from the Dreyfus Collection of the Harvard College Library. [Woodbridge, CT]: Research Publications, 1996.

Cerca il testo completo
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia