Articoli di riviste sul tema "Translators"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Translators".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Sun, Boyang, e Ming Yue. "The translator's visibility: A stylistic perspective". Across Languages and Cultures 24, n. 1 (7 giugno 2023): 52–72. http://dx.doi.org/10.1556/084.2023.00149.
Testo completoGreenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs". Target. International Journal of Translation Studies 27, n. 1 (9 febbraio 2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.
Testo completoLaska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, n. 9(77) (30 gennaio 2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.
Testo completoSuokas, Juho. "Alaviitteet Cthulhun kunniaksi!" Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 16 (1 aprile 2023): 90–106. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129202.
Testo completoDjovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia". Meta 59, n. 2 (21 novembre 2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.
Testo completoCho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*". Meta 51, n. 2 (14 agosto 2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.
Testo completoWang, Yunxiao. "Exploring Translator Style Using Word Alignments". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, n. 2 (2024): 137–41. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.500.
Testo completoSongwo, Yang. "A Study of Linguistic Gender Differences in English-Chinese Translation—A Case Study of The Chinese Version of The Little Prince by Lin Zhenni and Li Jihong". English Language Teaching and Linguistics Studies 5, n. 5 (25 novembre 2023): p62. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n5p62.
Testo completoMossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English". Meta 62, n. 2 (11 settembre 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.
Testo completoZhuge, Qingyue, e Zhurun Li. "Translator’s Subjectivity in the Chinese Translations of Gone with the Wind: A Comparative Analysis of the Translations by Fu Donghua, Chen Liangting and Zhu Youruo". Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14 (30 maggio 2023): 577–84. http://dx.doi.org/10.54097/ehss.v14i.8944.
Testo completoLiu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, n. 1 (12 marzo 2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Testo completoMcAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, n. 2 (23 ottobre 2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.
Testo completoJun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology". Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, n. 3 (18 agosto 2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.
Testo completoHarrison, David. "Fidelity, Betrayal, and Desire: Translating La princesse de Clèves". PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, n. 3 (maggio 2023): 584–97. http://dx.doi.org/10.1632/s003081292300041x.
Testo completoAlvstad, Cecilia. "The translation pact". Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, n. 3 (31 luglio 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Testo completoBánhegyi, Mátyás. "The Translator’s Ideology and the Reproduction of Superstructure". Working Papers in Language Pedagogy 3 (1 dicembre 2009): 28–56. http://dx.doi.org/10.61425/wplp.2009.03.28.56.
Testo completoAfrouz, Mahmoud. "Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22, n. 1 (25 aprile 2024): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00033.afr.
Testo completoOrgan, Michał. "CATing the Way: Polish Translators and Computer-Assisted Translation Tools". Studia Anglica Resoviensia 20 (29 dicembre 2023): 109–32. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.6.
Testo completoGhasdian, Naghmeh, e Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees". Theory and Practice in Language Studies 6, n. 6 (7 giugno 2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.
Testo completoRuokonen, Minna, e Hilkka Pekkanen. "Syysseminaarin satoa". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (1 aprile 2017): 193–206. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129440.
Testo completoGuzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive". TTR 26, n. 2 (25 luglio 2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.
Testo completoNeubert, Albrecht. "Computer-Aided Translation". Target. International Journal of Translation Studies 3, n. 1 (1 gennaio 1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.
Testo completoPodlevskikh Carlström, Malin. "The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature". STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, n. 2 (30 novembre 2022): 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.
Testo completoLiu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n. 22 (1 febbraio 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.
Testo completoAleksandrowicz, Paweł. "The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series". XLinguae 15, n. 2 (aprile 2022): 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.
Testo completoAbdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators". International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, n. 3 (31 luglio 2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.
Testo completoPeng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women". BCP Social Sciences & Humanities 15 (13 marzo 2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.
Testo completoWu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization". MANUSYA 20, n. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Testo completoHjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation". ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, n. 2 (16 dicembre 2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.
Testo completoLuo, Xuanmin, e Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, n. 2 (27 giugno 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Testo completoSztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight". Między Oryginałem a Przekładem 26, n. 47 (13 marzo 2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.
Testo completoSwoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris". Tekstualia 1, n. 36 (1 aprile 2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.
Testo completoLe Baillif, Anne-Marie. "The Translator’s Paradox". Interlitteraria 21, n. 2 (18 gennaio 2017): 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.
Testo completoPaloposki, Outi. "Arki löytyy arkistosta: arkistot ja niiden käyttö käännöstutkimuksessa". Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (1 dicembre 2014): 119–33. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129510.
Testo completoDapila, Fabian N. "Bible Translation into Pasaale by a Muslim and by Christians: A Comparison". Bible Translator 74, n. 3 (dicembre 2023): 415–30. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231214492.
Testo completoPietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, n. 1 (1 dicembre 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Testo completoSaleh, Kazi Hassan, e Huner Abdullah Mohammed. "Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell’s Animal Farm". Journal of University of Human Development 9, n. 4 (19 settembre 2023): 45–54. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54.
Testo completoWinters, Marion. "Modal particles explained". Target. International Journal of Translation Studies 21, n. 1 (24 luglio 2009): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.
Testo completoKról, Małgorzata Z. "On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law". Research in Language 18, n. 3 (30 settembre 2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.
Testo completoMartínez Sirés, Paula. "Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations". SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (12 febbraio 2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.
Testo completoHajj, Maya El. "Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field". Journal of Language Teaching and Research 10, n. 5 (1 settembre 2019): 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.
Testo completoTellinger, Dušan, e Kostiantyn Mizin. "CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS". Research Bulletin Series Philological Sciences 1, n. 193 (aprile 2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.
Testo completoGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole". Translating Creolization 2, n. 2 (23 dicembre 2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Testo completoZhou, Qiangsheng. "A Comparative Study of the English Versions of A Little Incident from the Perspective of Translator’s Subjectivity". Journal of Education, Teaching and Social Studies 6, n. 2 (26 aprile 2024): p66. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v6n2p66.
Testo completoBRASA DÍEZ, Mariano. "Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo". Revista Española de Filosofía Medieval 4 (1 ottobre 1997): 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.
Testo completoBaibikov, Elena. "Revised translations, revised identities". Translation and Interpreting Studies 5, n. 1 (27 aprile 2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.
Testo completoWang, Li. "Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects". Journal of Education and Educational Research 9, n. 1 (25 giugno 2024): 9–12. http://dx.doi.org/10.54097/7qnhw462.
Testo completoLoison-Charles, Julie. "« Je t’aime moi non plus »". Między Oryginałem a Przekładem 28, n. 3(57) (20 settembre 2022): 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.
Testo completoNovikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence". Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, n. 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.
Testo completoZhang, Yaling, e Huiying Yang. "A Study on Scholar-Translators’ Translation Ethics —Exemplified by James Legge’s Translation of Confucian Analects". International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, n. 4 (dicembre 2023): 514–19. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.6.462.
Testo completo