Letteratura scientifica selezionata sul tema "Translations"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Consulta la lista di attuali articoli, libri, tesi, atti di convegni e altre fonti scientifiche attinenti al tema "Translations".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Articoli di riviste sul tema "Translations"
Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment". Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, n. 2 (settembre 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
Testo completoYulianita, Nadia Gitya, e Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS". Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, n. 2 (5 ottobre 2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.
Testo completoScott, Clive. "Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’". Journal of European Studies 50, n. 1 (26 febbraio 2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.
Testo completoKrysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen". Folia Scandinavica Posnaniensia 20, n. 1 (1 dicembre 2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.
Testo completoAjkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA". Nasledje Kragujevac XX, n. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Testo completoJiang, Yue, e Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence". Across Languages and Cultures 23, n. 2 (7 novembre 2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.
Testo completoDo, Tess, e Catherine H. Nguyen. "Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies". L'Esprit Créateur 63, n. 4 (dicembre 2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.
Testo completoRazi, Ivan Muhammad, e Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers". Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, n. 2 (6 marzo 2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.
Testo completoSantos, Rosa Milagros, Sungyoon Lee, Rebeca Validivia e Chun Zhang. "Translating Translations". TEACHING Exceptional Children 34, n. 2 (novembre 2001): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/004005990103400204.
Testo completoAlmahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi e Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran". World Journal of English Language 12, n. 6 (18 luglio 2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.
Testo completoTesi sul tema "Translations"
Oliveira, Mariana Lessa de. "Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words". reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/114839.
Testo completoFirst staged in 1980 in Derry, Northern Ireland, by the Field Day Theater Co., Translations is considered a milestone in the history of Irish theater, bringing up various interpretations and analysis, from post-colonial to language studies. The present research aims at studying language as a tool in the crafting of a national art in Ireland, especially in the foundation of a theater and in the creation of a literary tradition, presenting Translations as a metaphor for this process. This study presents a possibility for the translation of the play and is divided in three main parts: 1) a presentation of the play and the discussions surrounding the time of its creation as well as the reception of critics and scholars; 2) a brief presentation of the history of the Irish national theater starting by the foundation of the Irish Literary Theater in 1897 by W.B. Yeats, and a comparison with the foundation of the Field Day Theater Company where their first production, Translations, stands in the tradition started in late 19th century. Besides that, the second part also presents some periods in Irish literature and the relation between writers and the language of production: English or Irish, comparing this relationship to the one found amongst characters in the play; 3) analysis of the translations the play has received to Irish, Greek, Italian and Brazilian Portuguese as well as reflections on the process of translating the play. The following study uses theories in Irish studies such as the ones by Declan Kiberd, theater scholars such as Christopher Murray and Scott Boltwood and texts published by Field Day. Newspapers columns and articles were also researched for this study, especially when concerning the language of literary production in Ireland. The main objetive of this study is to present a reading of the play that does not refer to the death of a language, but to the rebirth of a new Irish language incorporated in the English language, a third language used in the creation of Irish art.
Rude, Mathew Ben. "Translations". Thesis, Montana State University, 2007. http://etd.lib.montana.edu/etd/2007/rude/RudeM0507.pdf.
Testo completoAl, Ghannam Abdulaziz G. "IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS". Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.
Testo completoFlavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators". Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Testo completoBaumgarten, Stefan. "Translation as an ideological interface : English translations of Hitler's Mein Kampf". Thesis, Aston University, 2007. http://publications.aston.ac.uk/14863/.
Testo completoSteyn, Johanna E. T. "'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag". Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86259.
Testo completoENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times and are still being done, they are at best seen as a necessary evil and little research is done on this phenomenon – in fact so little that there is not even a uniform term among scholars to refer to this practice. Translation is the ideal space for different cultures to meet and interact, especially when the translation strategy is to foreignise by retaining cultural elements form the source culture in the translated text. Each translation is however adapted to a certain extent to its own target culture in order for the target public to have a better understanding of the text. When a translator works directly with the source text, he is in control about the way in which cultural references will be conveyed and explained to the target public. In the case of a piggyback translation the translator has to translate a “source text” that has already been adapted, or not, for a specific target public. The piggyback translator has to deal with a text where some cultural references might have been retained and others not. If the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture, it means that he will not be able to distinguish which references have been adapted, nor to what extent they have been adapted. This study is an investigation into the French translations of two novels by Etienne van Heerden, namely Toorberg and Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is a piggyback translation of Toorberg and Un long silence has been translated directly from the Afrikaans source text. The aim is to determine in which of the two French translations cultural transfer was the most successful. In translation studies great emphasis is placed on the fact that translators should not only be bilingual, but also bicultural, which means that the translator should understand both source and target cultures. In the case of the direct translation investigated here, the translator is not only bilingual, but he shows a South African and French biculturality. In the case of the piggyback translation however, the translator’s cultures are French and North American. This means that the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture with the result that the cultural references are unknown to her. I hope to determine through this study whether piggyback translations are a viable method to present Afrikaans novels to (in this case) French readers and if not, whether alternative methods should be investigated, for example using translators who do not necessarily translate into their first language, as often suggested in translation studies.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die meeste Afrikaanse romans wat in Frans vertaal word, is abbavertalings, dit wil sê, vertalings van vertalings. Alhoewel abbavertalings reeds vanaf die vroegste tye gedoen word en steeds gedoen word, word dit ten beste gesien as ʼn onvermydelike euwel en daar word min navorsing oor hierdie verskynsel gedoen – so min dat daar nie eens onder teoretici ʼn eenvormige term bestaan om daarna te verwys nie. Vertaling is ʼn ideale ruimte waar verskillende kulture mekaar kan leer ken, veral wanneer daar vervreemdend vertaal word en kulturele elemente van die bronkultuur in die vertaling behou word. Elke vertaling word egter tot ʼn mindere of meerdere mate aangepas vir sy eie doelkultuur sodat die teikenpubliek die teks beter kan begryp. Wanneer ʼn vertaler direk met die bronteks self werk, het hy beheer oor die manier waarop kulturele referente oorgedra en verduidelik gaan word aan die teikenpubliek. In die geval van ʼn abbavertaling moet die vertaler egter ʼn “bronteks” vertaal wat reeds aangepas is vir ʼn spesifieke teikenpubliek, wat kulturele ooreenkomste toon met sy eie teikenpubliek, of nie. Die abbavertaler het dus te doen met ʼn reeds aangepaste teks waarin sommige kulturele referente behou is en ander nie. Indien die abbavertaler geen eerstehandse kennis het van die bronkultuur nie, beteken dit dat hy nie kan onderskei watter referente aangepas is nie, en ook nie tot watter mate hierdie referente aangepas is nie. In hierdie studie word ondersoek ingestel na die Franse vertalings van twee romans van Etienne van Heerden, naamlik Toorberg en Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is ʼn abbavertaling uit die Engelse vertaling van Toorberg en Un long silence is direk uit die Afrikaanse bronteks vertaal. Die doel is om vas te stel in watter een van die twee Franse vertalings kulturele oordrag die suksesvolste plaasgevind het. In vertaalteorie word daar deesdae klem gelê op die feit dat vertalers nie net tweetalig moet wees nie, maar ook bikultureel, dit wil sê die vertaler moet die bron- sowel as doelkultuur verstaan. In die geval van die direkte vertaling wat in hierdie studie bestudeer is, is die vertaler nie net tweetalig nie, maar hy het ook ʼn Suid-Afrikaanse en Franse bikulturalteit, maar in die geval van die abbavertaling het die vertaler ʼn Franse en Noord-Amerikaanse kultuurkombinasie. Dit beteken dat die abbavertaler geen eerstehandse kennis dra van die bronkultuur nie met die gevolg dat die kulturele referente vir haar vreemd is. Ek hoop om deur hierdie studie vas te stel of abbavertalings wel ʼn lewensvatbare metode is om Afrikaanse romans (in hierdie geval) aan ʼn Franse leserspubliek bekend te stel, en indien nie, daar alternatiewe metodes is wat ondersoek behoort te word, byvoorbeeld deur vertalers te gebruik wat nie noodwendig, soos die vertaalteorie meestal voorskryf, in hulle eerste taal vertaal nie.
Levenson, Sean I. "Translational Wit: Seventeenth-Century Literary Translations of Selections from Ovid’s Heroides". Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etd/1429.
Testo completoEtter, Ian. "Telemetrics: drawing translations". Thesis, University of Iowa, 2013. https://ir.uiowa.edu/etd/2489.
Testo completoWeyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures". Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Testo completoEichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /". View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Testo completoLibri sul tema "Translations"
Magiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Parallel translations. A cura di Murdock James 1776-1856. [San Diego, Calif.?]: LWM Publications, 2008.
Cerca il testo completoFriel, Brian. Translations. London: Faber & Faber, 2000.
Cerca il testo completo1817-1862, Thoreau Henry David, Van Anglen Kevin P e University of California, Santa Barbara. Textual Center., a cura di. Translations. Princeton, N.J: Princeton University Press, 1986.
Cerca il testo completoJacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Brooklyn, New York: Hanging Loose Press, 2015.
Cerca il testo completoHans, Ausloos, e Centrum voor Septuaginta Studies en Tekstkritiek., a cura di. Translating a translation: The LXX and its modern translations in the context of early Judaism. Leuven: Peeters, 2008.
Cerca il testo completoRaval, Piyush. Translation studies: Contemporary perspectives on postcolonial and subaltern translations. New Delhi: Viva Books, 2018.
Cerca il testo completoHauert, Kurt. Umsetzungen =: Translations. [Basel, Switzerland: Basel School of Design, 1989.
Cerca il testo completoV, Rama Murthy. Poems & translations. Calcutta, India: Writers Workshop, 1992.
Cerca il testo completo1920-, Morgan Edwin, a cura di. Collected translations. Manchester: Carcanet, 1996.
Cerca il testo completo1930-1998, Hughes Ted, e Weissbort Daniel, a cura di. Selected translations. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006.
Cerca il testo completoCapitoli di libri sul tema "Translations"
Dinkelaker, Jörg, e Klara-Aylin Wenten. "Translations and Participation". In Translations and Participation, 7–26. Bielefeld, Germany: transcript Verlag, 2024. http://dx.doi.org/10.14361/9783839471005-001.
Testo completoColdiron, A. E. B. "Translation and Translations". In A Companion to Renaissance Poetry, 16–30. Chichester, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2018. http://dx.doi.org/10.1002/9781118585184.ch2.
Testo completoYakubovych, Mykhaylo. "2. The Muslim World League". In The Kingdom and the Qur’an, 35–54. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0381.02.
Testo completoParina, Elena, e Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”". In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 79–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.
Testo completoGipper, Andreas, e Susanne Greilich. "Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives". In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 17–31. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_2.
Testo completoReynolds, Matthew. "III. Locating the Translations". In Prismatic Jane Eyre, 268–95. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.08.
Testo completoLightner, David A. "Translations". In Bilirubin: Jekyll and Hyde Pigment of Life, 623–733. Vienna: Springer Vienna, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-7091-1637-1_11.
Testo completoHayes, Richard P. "Translations". In Dignaga on the Interpretation of Signs, 221–30. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-2899-2_6.
Testo completoStilman, Boris. "Translations". In Operations Research/Computer Science Interfaces Series, 259–86. Boston, MA: Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-4439-5_11.
Testo completoElshakry, Marwa, e Carla Nappi. "Translations". In A Companion to the History of Science, 372–86. Hoboken, NJ, USA: John Wiley & Sons, Inc., 2016. http://dx.doi.org/10.1002/9781118620762.ch26.
Testo completoAtti di convegni sul tema "Translations"
O‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”". In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.
Testo completoKrasheninnikov, Andrey, e Arseniy Garipov. "SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS". In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.
Testo completoErmakova, Olga S., e Aleksandra N. Livanova. "BIBLE IN LANDSMÅL AS CULTURAL AND HISTORICAL PHENOMENON". In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063572.
Testo completoKasymbekova, Anara. "THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL "MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)". In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.15.
Testo completoZhang, Shujuan, e Chengbiao Zhao. "THANSLATIONS OF BO JUYI’S POEMS IN RUSSIA UNDER THE VIEW OF “LIBERTY RATE”". In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.12.
Testo completoShodmonova, Sayyora. "RECONSTRUCTION OF TIME UNIT LEXEMES IN "BOBURNOMA"IN ENGLISH TRANSLATIONS". In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/pgtv9840.
Testo completoKamal Eddine, Moussa, Guokan Shang e Michalis Vazirgiannis. "DATScore: Evaluating Translation with Data Augmented Translations". In Findings of the Association for Computational Linguistics: EACL 2023. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.findings-eacl.69.
Testo completoXU, Jitao, Josep Crego e Jean Senellart. "Boosting Neural Machine Translation with Similar Translations". In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.acl-main.144.
Testo completoPertiwi, Cindy Kusuma, Yusuf Al Arief e Emma Rosana Febriyanti. "Translation Ideology in Translating Narrative Text: A Case Study on EFL Students’ Translations". In 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211021.006.
Testo completoZhang, Wu, Tung Yeung Lam e Mee Yee Chan. "Using Translation Memory to Improve Neural Machine Translations". In ICDLT 2022: 2022 6th International Conference on Deep Learning Technologies. New York, NY, USA: ACM, 2022. http://dx.doi.org/10.1145/3556677.3556691.
Testo completoRapporti di organizzazioni sul tema "Translations"
Kuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan e Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.
Testo completoBIZIKOEVA, L. S., e G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Testo completoWilson, Randall H., e Achim Schweikard. Assembling Polyhedra with Single Translations. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, ottobre 1991. http://dx.doi.org/10.21236/ada254623.
Testo completoA., Martynenko, Bodrova A. e Stepina S. Byron in Russian translations of the 1810-1860. Institute of Russian Literature, Russian Academy of Science, 2020. http://dx.doi.org/10.31860/openlit-2019.11-r002.
Testo completoHalperin, D., e R. H. Wilson. Assembly partitioning with a constant number of translations. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), agosto 1994. http://dx.doi.org/10.2172/10190498.
Testo completoYager, Robert J. Two-Dimensional Translations, Rotations, and Intersections Using C++. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, giugno 2013. http://dx.doi.org/10.21236/ada588750.
Testo completoБережна, Маргарита Василівна. Translator’s Gender in the Target Text. Publishing House “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4140.
Testo completoHuitema, C. Teredo: Tunneling IPv6 over UDP through Network Address Translations (NATs). RFC Editor, febbraio 2006. http://dx.doi.org/10.17487/rfc4380.
Testo completoDaniels, Owen. The PRC’s Domestic Approach. Center for Security and Emerging Technology, settembre 2023. http://dx.doi.org/10.51593/20230035.
Testo completoDaniels, Owen. The PRC’s Efforts Abroad. Center for Security and Emerging Technology, settembre 2023. http://dx.doi.org/10.51593/20230036.
Testo completo