Articoli di riviste sul tema "Translation into Dutch"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Translation into Dutch".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet e Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences". Meta 56, n. 2 (14 ottobre 2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.
Testo completoRinta Sukma Firdaus, Mei, e Widyasari. "An Analysis of the Translation of a Scientific Article entitled Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature". Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, n. 2 (4 ottobre 2023): 188–204. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.25.
Testo completoTofighian, Omid. "Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives". Humanities 12, n. 1 (11 gennaio 2023): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h12010008.
Testo completoPentkovskaya, Tatiana. "Russian Translation of the Quran, Printed in 1716: Problems of Studying". Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, n. 6 (30 dicembre 2020): 43–52. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-43-52.
Testo completoDegani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes e Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity". Linguistic Approaches to Bilingualism 6, n. 3 (25 gennaio 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.
Testo completoLinn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude". Vertalen in onderwijs en beroep 45 (1 gennaio 1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.
Testo completoVekshina, Ekaterina. "Indirect translation in Dutch-Russian cultural transfer". Scandinavian Philology 21, n. 2 (2023): 266–81. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.205.
Testo completoKorpel, Luc G. "Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)1". Target. International Journal of Translation Studies 5, n. 1 (1 gennaio 1993): 55–69. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.05kor.
Testo completoLuger, Suzanne. "How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown". Journal of Latin Linguistics 17, n. 2 (30 novembre 2018): 333–65. http://dx.doi.org/10.1515/joll-2018-0015.
Testo completoDEGANI, TAMAR, ALISON M. TSENG e NATASHA TOKOWICZ. "Together or apart: Learning of translation-ambiguous words". Bilingualism: Language and Cognition 17, n. 4 (28 febbraio 2014): 749–65. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000837.
Testo completoVan Poucke, Piet. "Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, n. 1 (6 agosto 2020): 10–25. http://dx.doi.org/10.21992/tc29486.
Testo completoDEGANI, TAMAR, e NATASHA TOKOWICZ. "Ambiguous words are harder to learn". Bilingualism: Language and Cognition 13, n. 3 (19 gennaio 2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.
Testo completoHair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist". Itinerario 14, n. 2 (luglio 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.
Testo completoBossens, Joke. "Kieślowski’s „Dekalog” doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels". Neerlandica Wratislaviensia 26 (18 maggio 2017): 109–32. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.26.5.
Testo completoGrave, Jaap, e Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations". Scandinavian Philology 19, n. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Testo completoPolet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 gennaio 1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.
Testo completoDouma, Michael. "Two Early Dutch Translations of the United States Constitution: Public Meaning in a Transnational Context". Law and History Review 37, n. 03 (agosto 2019): 707–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0738248019000403.
Testo completoDe Regt, Lénart J. "Translating Biblical Poetry as Poetry". Między Oryginałem a Przekładem 27, n. 3(53) (21 settembre 2021): 103–16. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.06.
Testo completoBochaver, Svetlana Yu, e Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading". Slovo.ru: Baltic accent 14, n. 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Testo completoIvanov, Sergey, e Alexandr Levichkin. "Nicolaus Bulow: the translator of the “Destillierbuch”?" Slovene 11, n. 1 (2022): 146–65. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2022.11.1.6.
Testo completoWeyers, Gerd R. "De Rol Van Het Lezen In Het Vertaalonderwijs". Vertalen in theorie en praktijk 21 (1 gennaio 1985): 117–27. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.15wey.
Testo completoSiluk, Avraham (Avi). "From Dusk till Dawn: The Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-‘et ‘erev ( The Light at Evening Time ) and Its Dutch Translator". Jewish Quarterly Review 114, n. 1 (gennaio 2024): 75–107. http://dx.doi.org/10.1353/jqr.2024.a921349.
Testo completoN’Zengou-Tayo, Marie-José, e Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco". TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, n. 2 (19 marzo 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Testo completoJansen, J. P. M. "Papier Is Geduldig". Vertalen in onderwijs en beroep 45 (1 gennaio 1993): 45–52. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.07jan.
Testo completoVekshina, Ekaterina, e Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar". Scandinavian Philology 20, n. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Testo completoRian, Frans, e Rosalind Armelia. "TRANSLATION REVIEW ON THE TERM AANSLAG TO MAKAR IN THE CRIMINAL CODE OF INDONESIA". Journal of Language, Literature, and Teaching 5, n. 2 (20 novembre 2023): 86–98. http://dx.doi.org/10.35529/jllte.v5i2.86-98.
Testo completoMacris, Spiros. "Traduire l’incertitude". Między Oryginałem a Przekładem 25, n. 45 (26 agosto 2019): 77–100. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.04.
Testo completoMagnus, Ilse, e Isabelle Peeters. "Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais". French Syntax in Contrast 33, n. 2 (2 dicembre 2010): 224–38. http://dx.doi.org/10.1075/li.33.2.06mag.
Testo completoRUPKE, NICOLAAS. "Translation studies in the history of science: the example of Vestiges". British Journal for the History of Science 33, n. 2 (giugno 2000): 209–22. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087499003957.
Testo completoBruffaerts, Natalia S., e Katrien Lievois. "Specific features of Russian language varieties in “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina and their translation into French and Dutch". Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, n. 6 (novembre 2021): 234–41. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.234.
Testo completoEngelbrecht, Wilken. "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling". Neerlandica Wratislaviensia 27 (9 marzo 2018): 141–54. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11.
Testo completoGąska, Michał. "A glossary as an explicative translation technique in the translation of the third culture elements". Germanica Wratislaviensia 145 (8 marzo 2021): 129–44. http://dx.doi.org/10.19195/0435-5865.145.12.
Testo completoWerf, Els van der. "Edith Wharton in Dutch Translation". Edith Wharton Review 30, n. 2 (1 ottobre 2014): 16–30. http://dx.doi.org/10.5325/editwharrevi.30.2.0016.
Testo completoHeijns, Audrey. "Chinese literature in dutch translation". Perspectives 11, n. 4 (gennaio 2003): 247–53. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961478.
Testo completoOfferhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek e G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists". Methods of Information in Medicine 26, n. 03 (luglio 1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.
Testo completoWedhowerti, Wedhowerti. "Postcolonial Trace in the Translation of Bumi Manusia". Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 7, n. 2 (29 agosto 2023): 274. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v7i2.35750.
Testo completoDe Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer e Bram Vanroy. "Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?" Learner translation corpus research 9, n. 1 (11 aprile 2023): 60–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des.
Testo completoArmstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse". Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (8 dicembre 2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.
Testo completoVandevoorde, Lore, e Els Lefever. "Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch". Across Languages and Cultures 24, n. 1 (7 giugno 2023): 73–84. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00204.
Testo completoGoethals, Patrick, e July De Wilde. "Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal". Meta 54, n. 4 (1 febbraio 2010): 770–94. http://dx.doi.org/10.7202/038903ar.
Testo completoSchroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis". Translation and Literature 23, n. 2 (luglio 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Testo completoBuysse, Lieven. "Question tags in translation". Languages in Contrast 17, n. 2 (19 settembre 2017): 157–82. http://dx.doi.org/10.1075/lic.17.2.01buy.
Testo completoSajarwa, Sajarwa. "TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD". JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 6, n. 2 (31 agosto 2021): 330–47. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372.
Testo completoHacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective". Meta 59, n. 2 (21 novembre 2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.
Testo completoTomaka, Kamila. "Nou toch eigenlijk best wel eng hoor. About semantic value, interpretation and translation possiblility of Dutch particles". Scandinavian Philology 20, n. 1 (2022): 61–78. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.105.
Testo completoBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, n. 2 (10 dicembre 2015): 1. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.1-32.
Testo completoBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya". Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, n. 2 (10 dicembre 2015): 251. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282.
Testo completo, Rika Astari, Arif Rahman, Yusroh. "Affecting Factors Differences Between the Quran Translations (Soedewo and Mahmud Yunus’ Versions)". HIKMATUNA : Journal for Integrative Islamic Studies 4, n. 1 (15 giugno 2018): 125. http://dx.doi.org/10.28918/hikmatuna.v4i1.1266.
Testo completovan Houtert, Emmy A. E., Nienke Endenburg, Joris J. Wijnker, T. Bas Rodenburg, Hein A. van Lith e Eric Vermetten. "The Translation and Validation of the Dutch Monash Dog–Owner Relationship Scale (MDORS)". Animals 9, n. 5 (16 maggio 2019): 249. http://dx.doi.org/10.3390/ani9050249.
Testo completoPeligra, Cristina. "Voices and/of Places". Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal 11, n. 2 (26 aprile 2024): 84–106. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v11i2.1141.
Testo completo