Tesi sul tema "Traduzido"

Segui questo link per vedere altri tipi di pubblicazioni sul tema: Traduzido.

Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili

Scegli il tipo di fonte:

Vedi i top-50 saggi (tesi di laurea o di dottorato) per l'attività di ricerca sul tema "Traduzido".

Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.

Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.

Vedi le tesi di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.

1

Monteiro, Júlio Cesar Neves. "Ruskin traduzido". Florianópolis, SC, 2009. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92821.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2009.
Made available in DSpace on 2012-10-24T12:43:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 268680.pdf: 881725 bytes, checksum: 971c115cf249e03d9c398c1e4c792e91 (MD5)
Este trabalho parte da análise das traduções da obra Sesame and Lilies, de John Ruskin, para o francês e para o castelhano para fazer um exame de questões ligadas ao gênero ensaístico, à tradução de ensaios e à autoria. Para isso, analisarei a tradução de Marcel Proust para o francês e seu paratexto e a tradução para o castelhano feita por Miguel Catalán e o respectivo paratexto.
This study analises the translations of Sesame and Lilies, by John Ruskin, into French and Spanish in order to examine issues related to the essay as a literary genre, to the translation of essays and to authorship. This exam will be carried out by analising the translation into French by Marcel Proust and its paratext and the translation into Spanish by Miguel Catalán, accompanied by its paratext.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
2

Lucatelli, Bárbara Guimarães. "Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins"". reponame:Repositório Institucional da UnB, 2015. http://repositorio.unb.br/handle/10482/18677.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015.
Submitted by Tania Milca Carvalho Malheiros (tania@bce.unb.br) on 2015-11-03T19:53:07Z No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5)
Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5)
Made available in DSpace on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5)
A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução intersemiótica na qual imagens são transformadas em palavras e cujo principal objetivo é proporcionar a fruição autônoma do público com baixa visão ou com deficiência visual a bens culturais. Assim sendo, por ser um recurso de inclusão social, é uma atividade que vem ganhando destaque tanto no meio comercial quanto no âmbito acadêmico. A proposta deste trabalho é descrever e analisar as estratégias usadas para traduzir a audiodescrição inglesa do documentário “A Marcha dos Pinguins” para o português, na variante brasileira, considerando os aspectos linguísticos e técnicos relevantes nesse processo. Para a realização da pesquisa, o primeiro passo foi a transcrição do roteiro audiodescrito e, então, foi feita a tradução, seguindo o modelo de AD proposto pelo grupo de estudos da Universidade de Brasília, Acesso Livre. Depois, realizei as adaptações técnicas relacionadas à marcação dos tempos, então foi feita a narração e, finalmente, a edição. Após a conclusão de todo o processo tradutório, observei e analisei as estratégias de tradução mais significativas quanto aos aspectos técnicos e linguísticos, tendo em visto a recepção brasileira. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT
The audiodescription (AD) is an intersemiotic translation in which images are transformed into words. Its main purpose is to provide different experiences to the public with low vision or visually impaired. Therefore, as a means of social inclusion, this activity has been more present in both commercial and academic means. This research aims to describe and analyze the strategies used to translate the English audio description of the documentary “The March of the Penguins” into the Brazilian Portuguese. During the process, linguistic and technical aspects were taken into consideration. For the research, the first step was to transcribe the audiodescription in English. Then, the text was translated, having as a guideline the model proposed by the research group of the University of Brasilia, Acesso Livre. After that, some technical adaptations related to the timing were made, the narration was recorded and, finally, the audiodescription was edited. Upon completion of the entire translation process, I observed and analyzed the most significant translation strategies regarding technical and linguistic aspects, focusing on the Brazilian public.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
3

Bicalho, Ana Maria. "Diálogos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido". reponame:Repositório Institucional da UFBA, 2013. http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8396.

Testo completo
Abstract (sommario):
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-06T15:07:46Z No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente, como tradutor do romance La Peste de Albert Camus, e, em seguida, como autor canônico traduzido para o francês, discutindo questões relacionadas à importância e à autonomia da tradução, aos fatores que influenciaram o processo tradutório de textos permeados por aspectos particulares de uma determinada cultura. A base teórica e metodológica adotada é a Teoria do Polissistemas desenvolvida por Itamar Even-Zohar e os fundamentos dos Estudos Descritivos de Tradução, que têm como principais representantes Gideon Toury, André Lefevere e Theo Hermans. A pesquisa apoia-se, ainda, na noção de intertextualidade e nos conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Lawrence Venuti. As análises abordam questões referentes ao cânone literário, fidelidade e originalidade, além da relação entre autor e tradutor. A tese destaca a perda da estatura canônica de Graciliano Ramos, quando do deslocamento de sua obra para o sistema literário francês, e analisa, ainda, os ―privilégios‖ garantidos por sua canonicidade, quando, na sua condição de tradutor, recria a obra de Camus em português brasileiro. A pesquisa inclui reflexões sobre o hiato decorrido entre a publicação e a tradução para a língua francesa de três romances de Graciliano Ramos – Angústia, S. Bernardo e Vidas Secas –, as estratégias de tradução e de importação responsáveis pela escolha dessas obras, identificando as soluções encontradas pelos tradutores franceses para a recriação de elementos linguístico-culturais específicos do sertão e da zona da mata de Alagoas que passam a se inscrever em outro sistema linguístico-cultural. A análise traz à tona as relações entre tradução, contexto cultural, sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas na forma como os textos são traduzidos, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução.
Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
4

Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro. "Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2014. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
Made available in DSpace on 2015-02-05T20:16:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 330834.pdf: 2573200 bytes, checksum: b42dddab7e2ccd747b7feff984b39975 (MD5) Previous issue date: 2014
O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).

Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011).
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
5

Pappen, Paulo Henrique. "Leonardo da Vinci traduzido no Brasil". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2017. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/176765.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
Made available in DSpace on 2017-06-27T04:19:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345880.pdf: 4090114 bytes, checksum: 7e9c493c1c50f8c110a46fc93e692714 (MD5) Previous issue date: 2017
O objetivo principal deste trabalho é apresentar uma história crítica das traduções de textos de Leonardo da Vinci no Brasil, a fim de problematizar a imagem que essas obras projetam de Leonardo como escritor. A principal implicação da pesquisa é a realização de novas traduções, que se diferenciam dos trabalhos anteriores sobretudo por levar em consideração a natureza fragmentária e mista dos manuscritos de Leonardo, em que palavras escritas se encontram profundamente com desenhos. Isto é, em vez de seguir o modelo que transcreve os textos dos manuscritos e os transpõe traduzidos em suportes tradicionais do tipo livro, aqui a proposta tradutória é manuscrever as traduções sobre fotografias impressas de páginas de Leonardo disponíveis na internet. O principal argumento para justificar essa proposta é que ela não negligencia o aspecto visual dos manuscritos de Leonardo. Esta dissertação segue um percurso cronológico: primeiro se apresentam alguns comentários contextualizantes sobre o fato de Leonardo da Vinci, famoso por suas pinturas e investigações em engenharia e anatomia, ter escrito; em seguida é apresentada uma história resumida das primeiras publicações feitas com textos de Leonardo, sempre baseadas no formato de antologia; depois passa-se à história das 13 antologias de traduções a partir de textos de Leonardo que foram encontradas no Brasil, mais uma antologia portuguesa, totalizando 14 obras criticadas; finalmente, apresenta-se o projeto de tradução desenvolvido a partir da análise das obras já existentes. As discussões teóricas permeiam toda a dissertação. Como se tratam de diversas frentes de estudo (história, antologização, tradução, crítica, artes visuais), poderão ser encontradas neste trabalho contribuições de diversas áreas de pesquisa acadêmica e não só. Por essa razão, também, acredita-se que esta dissertação possa contribuir para o atravessamento entre diferentes campos de conhecimento, já que a perspectiva básica é transdisciplinar. No que concerne à crítica de Leonardo da Vinci como escritor, os principais autores consultados são Augusto Marinoni (VINCI, 1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007) e Martin Kemp (2006). Para a reflexão sobre a escrita de uma história, tem-se sempre presente Paul Ricoeur (1985). Sobre os processos de antologização, especialmente em relação à tradução, apoia-se principalmente em André Lefevere (1985; 1992; 1995), do qual se pega emprestado o conceito de reescrita. Outros fundamentos são buscados sobretudo em Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D?Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013) e Lucia Re (1992). No que diz respeito ao comportamento da crítica de tradução queé feita, apoia-se em Antoine Berman (1995). As perspectivas que permeiam o projeto de novas traduções advêm sobretudo de uma demanda visual para realizar as traduções de modo manuscrito, mas tenho em consideração leituras teóricas principalmente de Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999) e Augusto de Campos (1986; 1987; 1989). Uma referência filosófica para a tarefa artística é Vilém Flusser (2008; 2010), e duas referências práticas são a crítica de Roland Barthes (1979) ao trabalho do artista visual Cy Twombly e o trabalho escrito e visual de Emilio Isgrò. O produto final é uma miscelânea chamada Páginas de Leonardo da Vinci, que vem no apêndice.

Abstract : The main objective of this work is to present a critical history of the translations of Leonardo da Vinci's texts in Brazil. The main implication of this research is the realization of new translations, which differ from previous works mainly by taking into account the nature of Leonardo's manuscripts. That is, instead of following the model that consisted in transcribing the texts of manuscripts and transposing them after translated into traditional supports of the book type, the proposal here is to make handwrite translations of printed copies of Leonardo's pages available on the internet. The main argument for this proposal is that it does not neglect the visual aspect of Leonardo's manuscripts, i.e., pages in which drawings and texts interrelate deeply. This work follows a chronological order: first it presents some contextualizing comments on the fact that Leonardo da Vinci has written, although he is most famous for his paintings and research in engineering and anatomy; then a brief history of the first publications of Leonardo?s texts is presented, always based on the anthology medium; then this work concentrates on the history of the 13 anthologies of translations from Leonardo?s texts that have been found in Brazil, plus another Portuguese anthology, making up a total of 14 works criticized; finally, it is presented the translation project explored through the analysis of existing works. The theoretical discussions pervade this dissertation. As there are different study fronts (history, anthologization, translation, criticism, visual arts), contributions from different areas of academic research can be found in this work. For this reason, it is believed that this dissertation may contribute to the transfusion of different fields of knowledge, since its base has a transdisciplinary perspective. With regard to Leonardo da Vinci's criticism as a writer, the main authors consulted were Augusto Marinoni (1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007), and Martin Kemp (2006). To reflect on the act of writing history, the work of Paul Ricoeur (1985) was used. About anthologizing processes, especially in relation to translation, it relied primarily on André Lefevere (1985; 1992; 1995) of whom this work borrows the concept of rewriting. Other foundations are sought mainly in Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D'Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013), and Lucia Re (1992). Concerning the question of critical translation, it is supported by Antoine Berman (1995). The theoretical perspectives of translation that permeate the design of new translations aroused from reflections brought up by the very experience of a handwritten translation, although ideas by Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999), and Augusto de Campos (1986; 1987;1989) are taken in consideration. A philosophical reference to the artistic task is Vilém Flusser (2008; 2010), and some practical references are the criticism of Roland Barthes (1979) to the work of the visual artist Cy Twombly, as well as the written and visual works by Emilio Isgrò (1988). The outcome is a miscellany called Páginas de Leonardo da Vinci (?Leonardo da Vinci?s pages?), which is annexed to this academic work.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
6

Lima, Lia Araujo Miranda de. "Traduções para a primeira infância : o livro ilustrado traduzido no Brasil". reponame:Repositório Institucional da UnB, 2015. http://dx.doi.org/10.26512/2015.06.D.19095.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, 2015.
Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-01-06T14:46:25Z No. of bitstreams: 1 2015_LiaAraujoMirandadeLima.pdf: 7409360 bytes, checksum: bed15aee36cda6b5f4407afb171c0a0e (MD5)
Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2016-01-07T10:06:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_LiaAraujoMirandadeLima.pdf: 7409360 bytes, checksum: bed15aee36cda6b5f4407afb171c0a0e (MD5)
Made available in DSpace on 2016-01-07T10:06:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_LiaAraujoMirandadeLima.pdf: 7409360 bytes, checksum: bed15aee36cda6b5f4407afb171c0a0e (MD5)
A literatura infantil – notadamente o livro ilustrado – tem conquistado importante espaço no mercado brasileiro, em razão principalmente do sistema escolar, que garante a aquisição regular e massiva de livros para as crianças. Nesse cenário, a literatura traduzida sempre teve forte presença, tendo precedido os autores brasileiros na formação da literatura infantil nacional. Atualmente, há dezenas de editoras que publicam traduções para crianças no Brasil, com centenas de títulos lançados a cada ano. Embora represente uma fração significativa do mercado editorial mundial, ainda existem queixas, como as do crítico literário Peter Hunt (2010), de que a literatura infantil não tem sido devidamente estudada. De fato, existe ainda um vasto terreno inexplorado, especialmente no que diz respeito à literatura para a primeira infância e os chamados livros ilustrados. Essas queixas, contudo, têm sido responsáveis por uma progressiva mudança de cenário, que no Brasil se iniciou na década de 1970, e a literatura infantil segue conquistando espaço na academia – inclusive no campo dos Estudos da Tradução. Após traçar um panorama histórico da literatura infantil traduzida no Brasil e fazermos uma reflexão acerca da relação da literatura infantil com o sistema literário brasileiro, a partir das contribuições teóricas de Itamar Even-Zohar (1990) e Gideon Toury (1998), realizamos uma cartografia das traduções que vêm sendo publicadas e adquiridas para as crianças brasileiras com base nos acervos do Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE/MEC) de 2008, 2010, 2012 e 2014 e nos catálogos de três editoras: Brinque-Book (2013), Cosac Naify (2014) e Pequena Zahar (2014). A partir daí, delineamos um perfil das obras traduzidas e de seus tradutores e analisamos mais detalhadamente dois títulos a fim de apontar questões que são marcantes na tradução de livros ilustrados – em especial a relação entre os campos verbal e não-verbal – e na tradução para crianças – em especial a mediação e a oralidade do texto. Com base nos dados levantados e em sua observação, refletimos criticamente sobre a condição da tradução para crianças – reflexão que não é apenas literária, mas procura olhar para o livro sem ignorar sua condição de produto da indústria cultural.
Children’s literature – picturebooks in particular – has gained an important ground in the Brazilian publishing market, especially due to the school system which guarantees a regular and substantial purchase of books for children. In this context, translated literature has always been present, having preceded Brazilian authors in the emergence of our national children’s literature. Presently, there are dozens of publishers of translations for children in Brazil, with hundreds of new books published every year. Although children’s literature represents a significant share of the publishing market worldwide, there are still complaints such as those by literary critic Peter Hunt’s (2010) that it has not been properly studied. Indeed, there is a vast field to be explored, especially in what regards literature for early childhood and the so-called picturebooks. These complaints, however, have been responsible for a progressive change in this situation, which in Brazil has started in the 1970s. Children’s literature has kept on gaining room in academic circles – including the field of Translation Studies. After drawing a historical panorama of translated children’s literature in Brazil and making a reflection on the relation between children’s literature and the Brazilian literary system, based on the theoretical contributions by Itamar Even-Zohar (1990) and Gideon Toury (1998), we mapped the translations which have been recently published and purchased for Brazilian children based on the 2008, 2010, 2012 and 2014 collections of the Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE/MEC) and on the catalogs of three publishers: Brinque-Book (2013), Cosac Naify (2014) and Pequena Zahar (2014). Following that, we have outlined a profile of the translated works and their translators and analysed more closely two books in order to point out representative questions in the translation of picturebooks – chiefly the relations between verbal and non-verbal communication – and in translation for children – chiefly mediation and the orality of the text. Based on the collected data and on its observation, we have made a critical reflection on the condition of translation for children. This reflection is never purely literary, but it looks on to the book without ignoring its condition as a product of the cultural industry.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
7

Braga, Camila Nathalia de Oliveira. "O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório". Universidade Federal de Minas Gerais, 2012. http://hdl.handle.net/1843/LETR-94MKW8.

Testo completo
Abstract (sommario):
This dissertation seeks to contribute to the discipline of Translation Studies, specifically to studies on translation quality assessment, by reporting on an analysis of the translated text as assessed by different groups of raters. Eighteen raters (six non-translator researchers from the field of engineering, six linguists / applied linguists and six professional translators) were asked to assess eight translations into English of a dissertation abstract originally written in Brazilian Portuguese. The subjects who translated the texts were four professional translators and four non-translator field specialists on radioactive waste. Concerning the raters, our first goal was to determine the correlation between the raters profile, his/her assessment method, and the aspects of the texts on which they focused more frequently; and the second objective was to explore whether there was agreement within and between rater groups concerning the grades and rankings assigned to the translations. Regarding the subjects who produced the translated texts, our first goal was to find out which group of subjects (professional translators or non-translator researchers) received the best grades from the raters; the second objective was to investigate whether any subject was more successful than the others from his/her group; and the third goal was to inquire the correlation between the data from questionnaires filled out by the experiment subjects and their performance when these subjects had their translations assessed. The methodology from the studies on Expertise and Expert Performance was applied, and the think-aloud protocols (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997; DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007) were the main methodological tool used. In this research, in order to investigate translation quality assessment, TAPs were collected concurrently with the assessments, aiming at collecting data on the thoughts and strategies used by the raters while assessing the translations. The assessment method was characterized according to the time spent by the raters during the assessment session, the nature of their comments, and the movements (the alternation between topics approached throughout the assessment) made by the raters while assessing the texts. In addition, questionnaires filled out before translation data collection were used to obtain supplementary data on professional translators and on non-translator researchers education and reading and writing habits both in Portuguese and in foreign languages. The results showed that there was agreement within groups, but there was no agreement across all three groups of raters. Domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) had little impact on assessment processes, and, regarding the subjects who produced the translations, one nontranslator researcher (R2) and one professional translator (T2) stood out among their peers, and to some extent R2s and T2s education profiles and answers to the questionnaires correlate to their superior performance.
Esta tese busca contribuir para os Estudos da Tradução, mais especificamente os estudos voltados para a avaliação de traduções, ao apresentar um estudo sobre o texto traduzido sob a perspectiva do avaliador. Para tanto, dezoito avaliadores (seis pesquisadores da área de Engenharia, seis linguistas / linguistas aplicados e seis tradutores profissionais) receberam a tarefa de avaliar oito traduções para o inglês de um resumo de uma tese da área de rejeitos radioativos escrito originalmente em português brasileiro. Os produtores dos textos traduzidos foram quatro tradutores profissionais e quatro pesquisadores não tradutores da área de rejeitos radioativos. Objetivou-se, em primeiro lugar, verificar a correlação entre o perfil do avaliador, seu método de avaliação e os aspectos textuais mais focalizados em suas avaliações; também se indagou a existência de concordância geral e intragrupos em relação às notas e aos rankings atribuídos aos textos traduzidos pelos avaliadores. Quanto aos sujeitos produtores dos textos traduzidos (tradutores profissionais ou pesquisadores não tradutores), buscou-se verificar qual grupo teve seus textos mais bem avaliados pelos avaliadores; e se algum dos sujeitos produtores de textos traduzidos se destacou em relação aos outros de seu grupo. Adicionalmente, examinou-se a correlação entre os dados dos questionários prospectivos dos produtores dos textos traduzidos e o desempenho dos textos desses sujeitos aferido através das notas e posições no ranking recebidas dos avaliadores. A metodologia utilizada nesta pesquisa advém dos estudos sobre conhecimento experto, cujo principal instrumento metodológico são os relatos verbais (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997; DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007). Esses foram realizados concomitantemente ao julgamento das traduções e forneceram dados sobre as reflexões e as estratégias utilizadas pelo avaliador enquanto julgava as traduções. Os métodos de avaliação dos avaliadores foram caracterizados de acordo com os tempos despendidos por eles durante a sessão de avaliações, a natureza dos comentários presentes nos relatos concomitantes e os movimentos (a alternância entre tópicos abordados ao longo da avaliação) no discurso ao avaliarem as traduções.Complementarmente, foram utilizados os questionários prospectivos aplicados quando da coleta de textos traduzidos, os quais forneceram dados adicionais sobre a formação dos sujeitos que produziram as traduções e seus hábitos de leitura e escrita tanto em língua portuguesa quanto em línguas estrangeiras. Os resultados apontaram concordância intragrupos de avaliadores, porém não houve concordância intergrupos. Observou-se que o conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) teve pouco impacto no processo de avaliação dos avaliadores e, em relação aos sujeitos produtores dos textos traduzidos, notou-se que um pesquisador não tradutor (R2) e um tradutor profissional (T2) se destacaram dentre seus pares. Os perfis e questionários prospectivos desses sujeitos (R2 e T2) evidenciaram dados que podem ser interpretados como associados a esse desempenho diferenciado.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
8

FEITOSA, Diego Ribeiro. "O novo luxo traduzido em charme: um estudo do ambiente nas experiências de consumo". Universidade Federal Pernambuco, 2015. https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/16751.

Testo completo
Abstract (sommario):
Submitted by Isaac Francisco de Souza Dias (isaac.souzadias@ufpe.br) on 2016-04-20T17:41:35Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) DIEGO RIBEIRO FEITOSA VERSÃO FINALIZADA.pdf: 3114960 bytes, checksum: 2d23ad3e91a97a965efe5e0ae4188ecb (MD5)
Made available in DSpace on 2016-04-20T17:41:35Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) DIEGO RIBEIRO FEITOSA VERSÃO FINALIZADA.pdf: 3114960 bytes, checksum: 2d23ad3e91a97a965efe5e0ae4188ecb (MD5) Previous issue date: 2015-10-21
FACEPE
A presente dissertação buscou conhecer como os ambientes social e físico propostos por pousadas de charme podem contribuir para experiências caracterizadas como de novo luxo. Para dar embasamento ao desenvolvimento desse tema, foi realizada uma revisão de literatura com foco principal nos construtos experiência de consumo em serviços e luxo, com o objetivo de melhor conhecer as emoções suscitadas a partir da vivência do consumidor nesse contexto; assim como a evolução dos conceitos do luxo, tanto na forma tradicional quanto do novo luxo. A partir da elaboração de conexões entre esses construtos, tratou-se da nova abordagem para o construto luxo, que neste estudo foi interpretado e tratado como charme. A pesquisa teve caráter qualitativo e optou-se pelo estudo de múltiplos casos. Foram selecionadas duas pousadas associadas à Associação dos Roteiros de Charme: uma localizada numa cidade histórica (Olinda), a Pousada do Amparo, e a outra, localizada numa praia do litoral norte de Alagoas, a Pousada do Toque. Para a coleta de dados foi empregada a técnica de entrevistas semiestruturadas, realizadas com proprietários e funcionários dos estabelecimentos estudados e seus respectivos hóspedes, bem como a observação participante na situação do pesquisador/observador como participante (FLICK, 2013). As entrevistas foram analisadas à luz da análise de conteúdo proposta por Bardin (1997). Os resultados demonstraram que as características que embasam a proposta das pousadas acima referenciadas (cortesia, charme, personalidade, calma e gastronomia) são consideradas pelos respondentes como aspectos que corroboram o conceito de novo luxo, trazido por Lipovetsky (1987) e Castilho e Villaça (2008). Além disso, algumas nuances foram detectadas no que diz respeito a aspectos que podem ser considerados dentro do conceito de novo luxo, tais como: conforto, qualidade de serviços, responsabilidade socioambiental e ética.
This work sought to know how the social and physical environments offered by inns of charm can contribute to experiences characterized as new luxury. To give foundation to the development of this theme, a literature review focusing primarily on constructs consumer experience in service and luxury was carried out in order to better understand the emotions arising from the user experience in this context; as well as the evolution of luxury concepts, both in the traditional way as the new luxury. From the development of connections between these constructs, treated the new approach to construct luxury, which in this study was interpreted and treated like charm. The research was qualitative and opted for the study of multiple cases. We selected two hotels associated with the Association of Charming Itineraries: one located in the historic city (Olinda), Pousada do Amparo, and the other, located in the north coast beach of Alagoas, the Pousada do Toque. For data collection was used the technique of semi-structured interviews conducted with owners and employees of the establishments studied and their guests as well as participant observation in the situation of the researcher / observer as participant (FLICK, 2013). The interviews were analyzed in light of the content analysis proposed by Bardin (1997). The results showed that the characteristics that support the proposal of the above-referenced hotels (courtesy, charm, character, calm and cuisine) are considered by respondents as aspects that support the concept of new luxury, brought by Lipovetsky (1987) and Castilho and Villaça ( 2008). In addition, certain nuances were detected as regards the aspects that can be considered within the concept of new luxury, such as comfort, quality of service, ethical and environmental responsibility.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
9

Santos, Douglas Oliveira dos. "O DEUS TRADUZIDO: UMA ANÁLISE DAS TRADUÇÕES A PARTIR DE JOSUÉ 24,15 E DEUTERONÔMIO 6,4". Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2016. http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3470.

Testo completo
Abstract (sommario):
Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2016-09-08T19:46:37Z No. of bitstreams: 1 DOUGLAS OLIVEIRA DOS SANTOS.pdf: 2100172 bytes, checksum: a1c86dc714849f689d29018fbb28c466 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-09-08T19:46:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DOUGLAS OLIVEIRA DOS SANTOS.pdf: 2100172 bytes, checksum: a1c86dc714849f689d29018fbb28c466 (MD5) Previous issue date: 2016-02-12
In the interpretation of sacred literature, we realized that the hermeneutical Christian principles always interpret the Old Testament from its current conception of monotheism. Here, we analyze the construction of this monotheistic concept in an attempt to understand how these interpretive principles have guided the understanding of Deuteronomy and Joshua 6.4 24.15 with this monotheistic perspective. To perform this analysis, we must understand the current imagery in various processes of construction of the Western Sacred, studying these texts in the Hebrew Bible, in the monolátrica construction process and checking the Hellenistic influences in the formation of the Septuagint. That way, you can see the influences that permeate translations and interpretative methods of fundamentalist Orthodox perspective and current, and rehearse questions and critical-constructive reflections.
Na interpretação da literatura sagrada, percebemos que os princípios hermenêuticos cristãos sempre interpretam os textos do Antigo Testamento a partir da sua concepção atual de monoteísmo. Aqui, analisamos a construção desse conceito monoteísta, na tentativa de entender como esses princípios interpretativos passaram a nortear a compreensão de Deuteronômio 6,4 e Josué 24,15 com essa perspectiva monoteísta. Para realizar essa análise, foi preciso compreender o imaginário vigente em vários processos da construção do Sagrado ocidental, estudando esses textos na Bíblia Hebraica, no processo da construção monolátrica e na verificação das influências do Helenismo no processo de formação da Septuaginta. Dessa forma, é possível perceber as influências que permeiam as traduções e os métodos interpretativos de perspectiva fundamentalista e ortodoxa atuais, e ensaiar questionamentos e reflexões crítico-construtivos.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
10

Souza, Ladjane Maria Farias de. "O modelo de linguagem avaliativa (appraisal framework) como ferramenta para a análise descritiva do texto traduzido". Florianópolis, SC, 2006. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89131.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Made available in DSpace on 2012-10-22T17:04:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 226732.pdf: 4313352 bytes, checksum: d0d4c09a8b02426e4b0c1b090bfea772 (MD5)
Esta dissertação descreve e compara o uso da linguagem avaliativa em dois textos argumentativos, um sendo a tradução do outro, tomando como mapa de referência o Modelo de Linguagem Avaliativa, uma abordagem lingüística desenvolvida no âmbito da Lingüística Sistêmico-Funcional para descrever o modo pelo qual a língua é usada para se adotar pontos-de-vista, construir personae textuais e negociar relações interpessoais. Para melhor situar a dimensão interpessoal em cada texto, a pesquisa leva em consideração não apenas diferenças de significado concernentes ao sistema de Avaliação, mas também aos sistemas de Negociação e Envolvimento, além de diferenças relativas às semânticas ideacional e textual. São realizados 3 tipos de análise: uma quantitativa, na qual as diferenças de significado são classificadas e contabilizadas; uma análise da interação dos recursos de Avaliação na produção de significados interpessoais; e uma análise da construção de personae textuais. Tais análises mostram que as diferenças de Avaliação entre os textos constituem a maioria das diferenças de significado Interpessoal, caracterizando-se como diferenças de Comprometimento, de Atitude e de Gradação. Mostram também que elas interagem com os outros tipos de diferença, interferindo na relação interpessoal construída em cada texto, visto que contribuem para a construção de diferentes personae textuais e diferentes tipos de apelo ao leitor. O TC reduz o impacto do texto sobre o leitor, dada a inconsistência do posicionamento da voz textual com relação aos valores negociados com o leitor. A pesquisa demonstra, assim, que o MLA pode ser usado de modo produtivo na análise do texto traduzido.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
11

Fragalá, Nora Lucía. "Análise linguística dos dados de um corpus paralelo traduzido por tradutores mecânicos como ferramenta-suporte ao tradutor". Florianópolis, SC, 2006. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89365.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Linguística.
Made available in DSpace on 2012-10-22T19:55:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Foi realizada análise lingüística minuciosa dos textos que fazem parte de um corpus lingüístico constituído pela edição 57 da revista Mercosur, revista trilíngüe de circulação simples no mercado. Nessa edição trabalhada por meio de um Corpus Paralelo foram usados quatro ferramentas-suporte tradutores mecânicos de uso privado: o Sistema WordLingo, o Sistema Systran, o Sistema Delta Translator e o Sistema Universia para tradução mecânica. Detectaram-se erros nas traduções, os quais foram classificados e agrupados segundo o nível lingüístico morfológico, semântico, sintático ou pragmático de origem constituindo a primeira variável. As informações lingüísticas obtidas foram cruzadas com os eixos lexical, sintagmático e sentencial, possíveis áreas de influência, constituindo-se na segunda variável. O cruzamento das informações permitiu organizar análises sistemáticas do comportamento lingüístico dos sistemas mecânicos de tradução utilizados.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
12

Carvalho, Ariane Cristina Ramello de. "Avaliação de coerência local e inferência por meio do Local Coherence Inference Test traduzido para a língua portuguesa". Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2014. http://tede.mackenzie.br/jspui/handle/tede/1625.

Testo completo
Abstract (sommario):
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:40:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ariane Cristina Ramello de Carvalho.pdf: 542187 bytes, checksum: b329ccdc42149aed0374b8fe13c088c7 (MD5) Previous issue date: 2014-02-04
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
Given the scarcity of well-validated instruments in Brazil capable of measuring local coherence ability in children-found the need to undertake a study to quantitatively reveal the performance of linguistic processing, in respect of local coherence in a population of normal children of the network mainstream education. The ability local coherence is essential for good reading comprehension and is characterized by the production of inferences between a sentence and the other from the reading of a text. In this study we used the Local Coherence Inference Test translated into Portuguese, which was applied in 50 normal children of elementary school, aged 9-13 years, with the objective of determining if there is an age effect on the performance of this group on the Local Coherence Inference Test translated into Portuguese. Results showed that children 9 years of age showed some reduction in their performance in the test, however, the discrepancy in the number of correct responses between the groups was not significant, which may indicate that children 9 years old can properly access the ability of local Coherence, but the more practice reading, knowledge about the theme and most relevant topic lexical repertoire child will be able to establish an more appropriate inference from a sentence and another.
Avaliação de coerência local e inferência por meio do Local Coherence Inference Test traduzido para a língua portuguesa Em face da escassez de instrumentos devidamente validados no Brasil capazes de medir habilidade de coerência local em crianças, constatou-se a necessidade de realizar um estudo que revele quantitativamente o desempenho do processamento linguístico, no tocante a coerência local numa população de crianças normais da rede de ensino regular. A habilidade coerência local é imprescindível para uma boa compreensão textual e é caracterizada pela produção de inferências entre uma sentença e outra à partir da leitura de um texto. Neste estudo utilizou-se o Local Coherence Inference Test traduzido para a língua portuguesa, o qual foi aplicado em 50 crianças normais, do Ensino Fundamental, na faixa etária de 9 a 13 anos, com o objetivo de verificar se há efeito de idade no desempenho deste grupo no Local Coherence Inference Test traduzido para a língua portuguesa. Os resultados mostraram que as crianças de 9 anos de idade apresentaram sensível redução no desempenho do teste, porém, a discrepância do número de acertos entre os grupos etários não foi significativa, o que pode indicar que crianças com 9 anos de idade já conseguem acessar adequadamente a habilidade de coerência local, porém, quanto mais treino de leitura, conhecimento sobre o tema lido e maior o repertório lexical mais competente a criança será em estabelecer uma inferência entre uma sentença e outra.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
13

Silva, Igor Antonio Lourenco da. "(Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido". Universidade Federal de Minas Gerais, 2012. http://hdl.handle.net/1843/LETR-96NP8J.

Testo completo
Abstract (sommario):
This dissertation seeks to contribute to the discipline of translation studies, particularly to studies of the translation process. It examines aspects of text production in translation, focusing on problem solving until completion of a translation task performed by two groups of subjects: non-translator field specialists, and professional translators. Drawing on the notion of grammatical metaphor, as developed by Systemic-Functional Linguistics (Halliday & Matthiessen, 2004), decisions made by the subjects are analyzed to gather insights as to how they deal with metaphorical meanings in the source text. Those meanings are assumed to be instantiations in the source text potentially demanding cognitive effort on the subjects part, constraining lexico-grammatical realizations in the target text and having an impact on some of its rhetorical relations. Two hypotheses were formulated building on Steiners (2001a, 2001b) and Tirkkonen-Condits (2005) claims, namely that (1) renditions in the target language tend to be metaphorically analogous to those in the source text; and that (ii) instances of cognitive effort can be tapped in the translation process, particularly when more metaphorical variants are demetaphorized. To test these hypotheses, 16 Brazilian and 16 German subjects, proportionally distributed as field specialists and professional translators, were asked to perform a task of translation of one of two versions of an English-language source text into their mother tongue. The task was recorded through key-logging (Translog©) program developed by Jakobsen & Schou (1999). Both versions construed analogous meanings, but they had either the most or the least metaphorical variants of ten agnate realization pairs (five of each in each version). From a process-oriented perspective, the key-logging data was analyzed to determine the number of renditions per variant and their respective metaphoricity levels. From a product-oriented perspective, subjects renditions were analyzed using the framework of Systemic-Functional Linguistics (SFL) and Rhetorical Structure Theory (RST) to investigate the impact of their choices on the explicitness and implicitness of the target texts and on the rhetorical relations between text spans. Additionally, subjects recall protocols collected upon completion of the translation task and readers answers to an on-line questionnaire on the source and target texts were analyzed to identify a notion of translation that could have guided experiment participants decision makings and that could inform on issues underlying the product and process findings. The results confirm the hypothesis that the production of target text with lexico-grammatical realizations analogous to those in the source text is a default procedure and requires less cognitive effort. Nevertheless, more metaphorical variants in the source text do not necessarily require more cognitive effort than the congruent variants. The cognitive effort indices of only two subjects were significantly higher than the others as a result of their (de)metaphorization choices, which had in turn substantial impact on the rhetorical structures of their texts. Regarding a prototypical notion of translation, the analysis of both translation processes and on-line questionnaires revealed that both readers and experiment participants opt for lexico-grammatical realization that imply metaphoricity analogy between source and target texts, but the former are relatively more flexible to variance than the latter. This suggests the importance of investigating gatekeeping until the release of a translated text and seems to point out that corpora research and process-based translation research have different objects of study, even though they are referred to as translation. From the perspective of translation pedagogy, the notion of translation that can be observed in the translation process and surveys of readers may inform translation courses as to to what extent, or under what circumstances, it is desirable to render target texts with metaphoricity levels higher, lower than or analogous to those in the source text and how translators can monitor their process to cope with metaphoricity issues.
Esta tese está inserida nos estudos da tradução, mais especificamente nos estudos do processo tradutório. Investiga aspectos da produção do texto traduzido, observando as tentativas de resolução de problemas na execução de uma tarefa tradutória por dois grupos de sujeitos: especialistas em uma área do conhecimento, não tradutores, e tradutores profissionais. Com base no conceito de metáfora gramatical, conforme definido pela Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004), abordam-se as decisões tomadas pelos sujeitos ao lidar com significados metafóricos no texto de partida. Parte-se do pressuposto de que esses significados constituem instâncias do texto de partida que potencialmente demandam esforço cognitivo e condicionam as realizações léxico-gramaticais e, consequentemente, algumas relações retóricas do texto de chegada. Foram aventadas duas hipóteses a partir da conjugação dos estudos de Steiner (2001a, 2001b) e Tirkkonen-Condit (2005), dizendo respeito: (i) à tendência de se apresentar soluções na língua de chegada que guardam analogia de metaforicidade com as realizações léxico-gramaticais do texto de partida; e (ii) ao esforço cognitivo envolvido sobretudo quando se desmetaforizam instâncias mais metafóricas. Para testar essas duas hipóteses, foi realizado um experimento em que se solicitou a 16 sujeitos brasileiros e 16 sujeitos alemães, distribuídos proporcionalmente entre especialistas (não tradutores) e tradutores profissionais, que traduzissem do inglês para a sua língua materna uma de duas versões de um texto de partida, sendo a tarefa realizada no programa Translog©, (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), que registra tempo e movimentos de mouse e teclado (keylogging). As versões utilizadas construíam significados análogos, mas continham uma variante mais ou uma variante menos metafórica de dez pares de realizações agnatas (cinco de cada em cada versão). Sob a perspectiva do processo, os dados registrados por keylogging foram analisados para a identificação (i) das n tentativas implementadas pelos sujeitos até a geração da solução definitiva e (ii) dos níveis de metaforicidade dessas soluções por variante. Em se tratando do produto final, fez-se uma análise sob o viés da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e da Teoria das Estruturas Retóricas (RST) para investigar o impacto das decisões tomadas pelos sujeitos concernentes ao nível de implicitude ou explicitude do texto de chegada e às relações retóricas estabelecidas entre partes de texto (text spans). Examinaram-se, ainda, relatos retrospectivos coletados imediatamente após a execução das tarefas tradutórias e respostas a questionários on-line coletados junto a leitores do texto na língua de partida e na língua de chegada para deduzir o conceito de tradução desses leitores, o qual poderia ser vinculado ao porquê das tomadas de decisão dos participantes do experimento e também poderia informar sobre questões subjacentes aos achados oriundos da análise do produto e do processo tradutório. Os resultados confirmam a hipótese de que a opção por realizações léxico-gramaticais no texto de chegada que guardam analogia de metaforicidade em relação ao texto de partida é um procedimento padrão dos sujeitos e demanda menor esforço cognitivo. Contudo, observou-se que versões mais metafóricas do texto de partida não implicam necessariamente maior esforço cognitivo que as versões mais congruentes. Foram identificados apenas dois sujeitos cujos índices de esforço cognitivo se revelaram significativamente mais elevados que os dos demais em função de processos de (des)metaforização, os quais, por sua vez, tiveram impacto substancial na estrutura retórica do texto de chegada. Do ponto de vista de uma noção de tradução, as análises dos processos tradutórios e dos questionários on-line revelaram que há uma preferência por analogia de metaforicidade entre texto de partida e texto de chegada, sendo essa preferência, porém, mais marcada entre os sujeitos dos experimentos do que entre os leitores que responderam aos questionários. Essa diferença sugere a importância de se investigar instâncias de gatekeeping até a publicação de um texto traduzido e parece apontar que os objetos de estudo de pesquisas com corpora e pesquisas sobre o processo tradutório, apesar de denominados de tradução, não são equivalentes. Sob o ponto de vista da pedagogia da tradução, a definição prototípica de tradução observada neste estudo constitui um dado que pode contribuir para a formação de tradutores com apontamentos sobre até que ponto, ou sob que circunstâncias, é desejável produzir textos de chegada com nível de metaforicidade maior, menor ou análogo ao do texto de partida e como os tradutores podem monitorar o seu processo no que diz respeito a questões de metaforicidade.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
14

Vieira, Jenifer Lourenco Borges. "O lazer traduzido nas festas e folguedos presentes na Revista Brasileira de Folclore (1961 - 1976): uma questão de educação das sensibilidades?" Universidade Federal de Minas Gerais, 2013. http://hdl.handle.net/1843/BUOS-986GN7.

Testo completo
Abstract (sommario):
This dissertation aims to analyze the articles of the Revista Brasileira de Folclore (RBF) that specifically or indirectly, make reference to folklore that can be construed as leisure possibilities. To achieve this goal, two specific objectives were established. The first was to identify which were present in the folklore magazine that could be construed as leisure possibilities. And the second was to ascertain what was the goal of the Campanha de Defesa do Folclore Brasileiro (CDFB) to edit the RBF. Being a journal of the RBF national character, under the Ministry of Education (MEC), one can identify the proposal or bid, educational sensibilities of his readers, thinking of these sensitivities as something that refers to politics, and culture education. The time frame chosen for the study is from 1961 to 1976, due to the life cycle of the RBF have this range.
Essa dissertação tem como objetivo analisar os artigos da Revista Brasileira de Folclore (RBF) que, de forma específica ou indiretamente, fazem referência às manifestações folclóricas que podem ser entendidas como possibilidades de lazer. Para o alcance desta meta, foram estabelecidos dois objetivos específicos. O primeiro deles foi o de identificar quais eram as manifestações folclóricas presentes na revista que poderiam ser entendidas como possibilidades de lazer. E o segundo, foi averiguar qual era o objetivo da Campanha de Defesa do Folclore Brasileiro (CDFB) ao editar a RBF. Sendo a RBF um periódico de caráter nacional, vinculado ao Ministério da Educação Cultura (MEC), pode-se identificar a proposta, ou tentativa, de educação das sensibilidades de seus leitores, pensando nessas sensibilidades como algo que remete à política, à cultura e à educação. O recorte temporal escolhido para o estudo vai de 1961 até 1976, devido ao ciclo de vida da RBF ter este intervalo.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
15

Duarte, Soraya Bianca Reis. "Análise por grupos focais do instrumento de avaliação de qualidade de vida – WHOQOL/BREF traduzido para a língua brasileira de sinais (WHOQOL/LIBRAS)". Universidade Federal de Goiás, 2011. http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tede/4522.

Testo completo
Abstract (sommario):
Submitted by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2015-05-14T18:52:31Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Soraya Bianca Reis Duarte - 2011.pdf: 8127329 bytes, checksum: f18b3d5216f1c83a464e9bc3acd9a309 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Approved for entry into archive by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2015-05-14T18:55:18Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Soraya Bianca Reis Duarte - 2011.pdf: 8127329 bytes, checksum: f18b3d5216f1c83a464e9bc3acd9a309 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Made available in DSpace on 2015-05-14T18:55:18Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Soraya Bianca Reis Duarte - 2011.pdf: 8127329 bytes, checksum: f18b3d5216f1c83a464e9bc3acd9a309 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2011-11-28
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Goiás - FAPEG
INTRODUCTION: there are several forms of expression, understanding and interpretation of the concept of disability, as well as a multitude of indicators that interfere significantly to the conceptual composition of the theme. In recent decades, the biological view of disability has been expanded due to the inclusion of socio-anthropological aspects. In the case of the deaf, the need to have their story considered through this approach is relevant to the appropriate care by the Health Professionals. OBJECTIVE: to analyze the Brazilian Sign Language (Libras) version of the WHOQOL-BREF instrument for assessing quality of life in focal groups. METHODS: transversal type descriptive and exploratory qualitative research using the technique of focal groups in three groups distributed as follows: 1) deaf people; 2) deaf people families; and 3) Libras interpreters. Two meetings were held with three focal groups. The first aimed to explain all the details of the research, delivery of a DVD, signing of the Term of Free and Informed Consent and application of a sociodemographic questionnaire. The second aimed to discuss and analyze the Libras version of the WHOQOL-BREF. Data were analyzed based on the technique of analysis of categorial and thematic content proposed by Bardin. RESULTS:100% of the participants of the three Focal Groups (GFs) understood and considered the questions relevant to the QOL of the deaf. In the category of suggestion, GF1 came with 76.94%, GF2 presented 65.39% and GF3 came with 73.08% of the questions that needed changes. CONCLUSIONS: the scarcity of scientific research on the use of focal groups with deaf people was considered a challenging factor. This study showed that the technique of focal groups with deaf people will have better success if it consists of a maximum of six members per group.
INTRODUÇÃO: há diversas formas de manifestação, compreensão e interpretação do conceito de deficiência, assim como uma multiplicidade de indicadores que interferem significativamente para a composição conceitual do tema. Nas últimas décadas, a visão biológica da deficiência vem sofrendo ampliações devido à inclusão dos aspectos socioantropológicos. No caso dos surdos, a necessidade de ter sua história analisada neste enfoque é relevante para o atendimento adequado por parte dos profissionais de Saúde. OBJETIVO: analisar a versão em Língua Brasileira de Sinais (Libras) do instrumento de avaliação de qualidade de vida WHOQOL-BREF em grupos focais. MÉTODOS: pesquisa qualitativa de tipologia transversal descritivo-exploratória utilizando a técnica de grupo focal em três grupos assim distribuídos: 1) pessoas surdas; 2) familiares de surdos; 3) intérpretes da Libras. Foram realizadas duas reuniões com três grupos focais. A primeira teve o objetivo de explicar todos os detalhes da pesquisa, entregar um DVD, obter assinatura do Termo de Livre Consentimento e aplicação do questionário sociodemográfico. A segunda objetivou discutir e analisar a versão em Libras do WHOQOL-BREF. Os dados foram analisados com fundamentação na técnica de análise de conteúdo categorial temática proposta por Bardin. RESULTADOS: 100% dos participantes dos três grupos focais compreenderam e consideraram as questões relevantes para a qualidade de vida dos surdos. Na categoria de sugestão, o GF1 apresentou sugestões em 76,94% das questões, o GF2 apresentou 65,39% e o GF3 apresentou 73,08% de sugestões para as questões que precisavam de alterações. CONCLUSÕES: a escassez de produção científica sobre a utilização de grupos focais com pessoas surdas foi considerada fator desafiador. Este estudo evidenciou que a técnica de grupos focais com pessoas surdas terá maior êxito se composta por, no máximo, seis integrantes por grupo.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
16

Magalhaes, Celia Maria Magalhaes. "A crítica da tradução "O apanhador no campo de centeio": um estudo da conservação das características de representação da oralidade no texto traduzido". Universidade Federal de Minas Gerais, 1988. http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9HZQNM.

Testo completo
Abstract (sommario):
Neste trabalho são utilizadas as categorias de Chafe (1982, s/d) para a linguagem falada informal e linguagem escrita formal e as considerações de Lakoff (1982) e de Tannen (1982a, 1982b) sobre as estratégias de oralidade na escrita com vistas ao levantamento de características de representação da oralidade na obra de Salinger "The Catcher in the Rye". Em seguida procede-se à aplicação das categorias de Gohn (1987) para a critica da tradução de ficção em prosa na tradução do romance de Salinger para o português "O Apanhador no Campo de Centeio". A partir da análise de "transformações" (categoria idealizada por Gohn, op.cit.) no texto traduzido, chega-se à conclusão de que é característica daquele texto a incoerência interna, uma vez que ele apresenta a tradução dos "marcado res de representação da oralidade" por recursos equivalentes no português, mas apresenta também a "omissão" ou a "não conservação" daqueles marcadores.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
17

Nascimento, Geovanio Silva do. "O sert?o traduzido: estudo dos marcadores culturais do dom?nio ecol?gico, na tradu??o de Os Sert?es para a l?ngua espanhola". Universidade Estadual de Feira de Santana, 2018. http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697.

Testo completo
Abstract (sommario):
Submitted by Ricardo Cedraz Duque Moliterno (ricardo.moliterno@uefs.br) on 2018-07-31T22:54:08Z No. of bitstreams: 1 O SERT?O TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOM?NIO ECOL?GICO NA TRADU??O DE OS SERT?ES PARA A L?NGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-31T22:54:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 O SERT?O TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOM?NIO ECOL?GICO NA TRADU??O DE OS SERT?ES PARA A L?NGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5) Previous issue date: 2018-03-08
Os Sert?es, from Euclides da Cunha, enjoys wide recognition by part of the literary criticism and it is considered one of the most representative books of Brazilian literature. That occurs, mostly, due to the its subject matter, the War of Canudos, and the way the author has built his narrative, allowing the book to be studied through various fields of knowledge. The prestige of ?Os Sert?es? reveals itself in the interest it has aroused in readers outside Brazil, resulting the translation to various languages, among them Spanish, which was the first foreign language to which the book was translated. This dissertation aimed at performing a study on the Cultural Markers present in Da Cunha?s book Os Sert?es (1984[1902]) as well as investigating how those CMTs were translated to Spanish (SANTOS, 1980). The research starts with a discussion on the writing process of the book, highlighting the contacts and the research sources of the author, setting up his works and his critical fortune, such as Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009), among others. Then, it was discussed the vocabulary of Euclides Os Sert?es, starting from some studies already done (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). The theoretical- methodological cutout was done from notions, definitions and concepts of Corpus Linguistics and Translation (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Cultural Domains, Cultural Markers (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) and Translation Modalities (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Based on the precepts of Corpus Linguistics, it was compiled a paralleled corpus formed by the Portuguese version of Os Sert?es and its translation to Spanish in order to search for the CMTs candidates and their respective translation components. For the corpus treatment and analysis, it was used, in this investigative work, some computer softwares, mainly the WordSmith Tools 7.0, their tools and utilities like Concord, Keyword, Wordlist, Text convert and Aligner. The results were the compilation of 95 Cultural Markers from the Portuguese version of the book, their Spanish translation correspondents and the identification of the Translation Modalities. Those data were organized in lexicographic files, created to this end, and which present definition and subscriptions. Those data served as a parameter for the analysis, which turned out to be a trend in the use of one single type of Translation Modality for the Cultural Markers with sporadic possibilities of variation, causing the use of only one variable in the translation of those lexical unities, in general, with a little possibility of variation.
Os Sert?es, de Euclides da Cunha, disfruta de amplo reconhecimento por parte da cr?tica e ? considerado um dos livros mais representativos da literatura brasileira. Isso ocorre, principalmente, por conta do tema tratado na obra, a Guerra de Canudos, e o modo como o autor construiu a sua narrativa, permitindo que o livro possa ser estudado por v?rias ?reas do conhecimento. O prest?gio d?Os Sert?es revela-se tamb?m no interesse que despertou em leitores fora do Brasil, resultando na tradu??o para diversos idiomas, dentre eles, o espanhol, que foi a primeira l?ngua estrangeira para a qual foi traduzido. O trabalho em quest?o teve como objetivo principal realizar um estudo dos Marcadores Culturais (MCs) no livro Os Sert?es de Euclides da Cunha (1984 [1902]) e investigar como esses MCs foram traduzidos para a l?ngua espanhola (SANTOS, 1980). Iniciamos a pesquisa com uma discuss?o sobre a escrita da obra, destacando os contatos e as fontes de pesquisa do autor, situando os trabalhos de sua fortuna cr?tica, tais como: Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009) dentre outros. Em seguida, tra?amos uma discuss?o sobre o vocabul?rio de Euclides da Cunha e d?Os Sert?es, partindo de alguns estudos j? feitos (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). O recorte te?rico-metodol?gico foi feito a partir das no??es, defini??es e conceitos de Corpus Lingu?stico e Tradu??o (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Dom?nios Culturais, Marcas e Marcadores Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) e Modalidades de Tradu??o (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Pautado nos preceitos da Lingu?stica de Corpus, compilou-se um corpus paralelo formado pela obra Os Sert?es em portugu?s e sua tradu??o para o espanhol para buscar os candidatos a MCs e seus respectivos correspondentes de tradu??o. Al?m do corpus paralelo, foi elaborado um corpus de refer?ncia para verificar a chavicidade destes candidatos. Para an?lise e tratamento do corpus, utilizou-se, nesta investiga??o, alguns programas computacionais, principalmente, o WordSmith Tools 7.0, suas ferramentas e seus utilit?rios como o Concord, Keyword, Wordlist, Text convert e Aligner. O resultado foi a compila??o de 95 Marcadores Culturais da obra em portugu?s, seus correspondentes de tradu??o em espanhol e a identifica??o das Modalidades de Tradu??o. Estes dados foram organizados em fichas lexicogr?ficas, criadas para este fim, as quais apresentam tamb?m as defini??es e as abona??es. Esses dados serviram de par?metro para a an?lise, que demonstrou uma tend?ncia no uso de um ?nico tipo de Modalidade de Tradu??o para os Marcadores Culturais com possibilidades espor?dicas de varia??o. Ocasionando o uso de apenas uma vari?vel na tradu??o destas unidades l?xicas, de uma maneira geral, com pouca possibilidade de varia??o.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
18

FREITAS, Adriana Ribeiro de. "Análise por grupos focais do instrumento para avaliação da qualidade de vida de pessoas com deficiências intelectuais e físicas (WHOQOL-DIS) traduzido para língua brasileira de sinais". Universidade Federal de Goiás, 2011. http://repositorio.bc.ufg.br/tede/handle/tde/1735.

Testo completo
Abstract (sommario):
Made available in DSpace on 2014-07-29T15:29:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Adriana R de Freitas.pdf: 2143910 bytes, checksum: c034397dea024593d857cbce27d59316 (MD5) Previous issue date: 2011-11-29
The assessment of quality of life using instruments that address differences in language and culture of deaf people, contributes to support public policies related to health and effectiveness of care provided to this population. This thesis project consists WHOQOL-LIBRAS. This project is a partnership between the Federal University of Goiás, the World Health Organization and the Federal University of Rio Grande do Sul. For their implementation was divided into two sub-projects: 1) Project 1 - Construction of the version of the LIBRAS WHOQOL-BREF and WHOQOL DIS, 2) Project 2 - Implementation / validation of the LIBRAS version of WHOQOL-BREF and WHOQOL - DIS. The realization of the project 1 was guided by a methodology developed by WHO, adapted by the WHOQOL GROUP in Brazil, which consisted of thirteen steps. This study complies with the Stage 7 Project 1 with the completion of a three focus groups to analyze the LIBRAS version of WHOQOL-DIS. Objectives of this study were to evaluate the understanding and relevance of the instrument WHOQOL-DIS translated to Brazilian Sign Language and perform integrative literature review to identify public policies for health care of the person checking the recognition of Deaf people as language and cultural minority in Brazilian legislation. Cross-sectional study, exploratory, qualitative, uses focus group technique in three groups: 1) group of Deaf users of LIBRAS, 2) group of family members of the Deaf, 3) group of interpreters of the LIBRAS. Made in the Federal Institute of Goiás groups had six to nine participants. Two meetings were held. The first meeting was to explain the project of quality of life/WHO. The second meeting was to discuss the version of each issue of LIBRAS WHOQOL-DIS. At the end of each issue discussed his understanding, relevance and collected suggestions for change. The encounters were videotaped and later transcribed. Data analysis was to reference the content analysis of Bardin. All issues of the WHOQOL-DIS version in LIBRAS were understood and considered relevant for assessing the quality of life of Deaf people by all components of the focus groups. To qualify the records of the health data of the deaf population is necessary to conduct research with instruments that they consider their differences and, therefore, support public policies that ensure the health Deaf access to quality care provided.
A avaliação da qualidade de vida utilizando instrumentos que consideram as diferenças linguísticas e culturais da população Surda, contribui para subsidiar políticas públicas relacionadas à saúde e adequação do cuidado oferecido a esta população. Esta dissertação faz parte do projeto WHOQOL-LIBRAS, resultado da parceria entre a Universidade Federal de Goiás, a Organização Mundial de Saúde e a Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Para execução do WHOQOL-LIBRAS, foram desenvolvidos 2 projetos: Construção da versão em LIBRAS do WHOQOL-BREF e WHOQOL-DIS; Aplicação e validação da versão em LIBRAS destes instrumentos. A metodologia utilizada foi estabelecida pela OMS e adaptada pelo grupo WHOQOL no Brasil, e consistiu em treze etapas. Este estudo realiza a análise por grupos focais da versão em LIBRAS do WHOQOL-DIS. Objetivo geral deste estudo foi analisar a compreensão e relevância das questões do instrumento WHOQOL-DIS traduzido para LIBRAS. Trata-se de um estudo transversal, exploratório e qualitativo utilizando a técnica de grupo focal em três grupos: 1) grupo de pessoas Surdas usuárias da LIBRAS; 2) grupo de familiares de Surdos; 3) grupo de intérpretes da LIBRAS, realizados no Instituto Federal de Goiás. Os grupos contiveram de 6 a 9 participantes. Foram realizados dois encontros que foram filmados e posteriormente transcritos: o primeiro para explicação do projeto de qualidade de vida da OMS e o segundo para discussão da versão em LIBRAS de cada questão do WHOQOL-DIS. Ao término de cada questão, foram discutidas sua compreensão e relevância e colhidas sugestões de alteração. A análise dos dados teve como referência a análise de conteúdo de Bardin. Todas as questões do instrumento WHOQOL-DIS na versão em LIBRAS foram compreendidas e consideradas relevantes para a avaliação da qualidade de vida da população Surda por todos os componentes do grupos focais. Para qualificar os registros dos dados relativos à saúde da população Surda, é necessária a realização de pesquisas com instrumentos que considerem suas diferenças para subsidiar políticas públicas que garantam ao Surdo um acesso de qualidade ao cuidado que lhe é oferecido.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
19

Velloso, Renata de Lima. "Avaliação de linguagem e de teoria da mente nos transtornos do espectro do autismo com a aplicação do teste strange stories traduzido e adaptado para a língua portuguesa". Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2012. http://tede.mackenzie.br/jspui/handle/tede/1763.

Testo completo
Abstract (sommario):
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:41:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Renata de Lima Velloso.pdf: 1203406 bytes, checksum: bd6f70f280924e3d77a921b7f2e7a1f3 (MD5) Previous issue date: 2012-02-02
Fundo Mackenzie de Pesquisa
Autistic Spectrum Disorders (ASD) refer to important deficits in social interac-tion, in verbal and nonverbal communication, and in imaginative activities, which are replaced by repetitive and stereotyped behaviors. For several years, researchers have been proposing theories for explaining the primary deficit in the ASD, and cur-rently two theoretical approaches are preponderant: the developmental theory and the cognitive theory. This study has aimed at assessing abilities of language and of a theory of mind in children with ASD and in control children, with the application of the Strange Stories Test translated into Portuguese and adopted for Brazilian culture. Male children with ASD (28) and male control children (56) aged 6 to 12 years old took part in this study. The Brazilian version of the Strange Stories Test was applied following the same procedures to both experimental and control groups. Findings evidenced significant differences between mean scores of the groups in every of the 12 histories composing the test as well as in the sum of mean scores for all histories. Mean scores in all histories were significantly higher in the control group compared to the experimental group (children with ASD). Significant positive correlation was es-tablished between the estimated intelligence quotients and the sum of mean scores in the ASD group, and between the age and the sum of mean scores in the control group. Optimal internal consistence of the protocol was observed (0.955). Results were discussed under developmental and cognitive theories. It is concluded that the abilities of language and of a theory of mind assessed by the Strange Stories Test presented altered in children with ASD compared to children with typical develop-ment.
Os Transtornos do Espectro do Autismo (TEA) se caracterizam por prejuízos significativos na interação social, na comunicação verbal e não verbal e pela ausên-cia de atividades imaginativas, substituídas por comportamentos repetitivos e este-reotipados. Os pesquisadores vêm há muitos anos propondo teorias explicativas do prejuízo primário nos TEA, prevalecendo atualmente duas vertentes teóricas: a teo-ria desenvolvimentista e a teoria cognitivista. O objetivo deste estudo foi a avaliação de habilidades de linguagem e de Teoria da Mente em indivíduos com TEA e indiví-duos-controle, com a aplicação do teste Strange Stories, traduzido e adaptado para a Língua portuguesa. Participaram do estudo 28 crianças com TEA e 56 crianças-controle, todas do sexo masculino e na faixa etária entre seis e 12 anos. A versão brasileira do teste Strange Stories foi aplicada, seguindo os mesmos procedimentos, tanto ao grupo experimental quanto ao grupo-controle. Os resultados indicaram dife-renças significativas entre os escores médios dos grupos experimental e controle em cada uma das 12 histórias do teste e na soma dos escores de todas as histórias. Os escores médios registrados para todas as histórias foram significativamente maiores no grupo-controle do que no grupo experimental (crianças com TEA). Observou-se correlação positiva entre quociente de inteligência e soma dos escores médios para o grupo experimental, e correlação positiva entre idade e soma dos escores médios para o grupo-controle. Observou-se ótima consistência interna do protocolo. Os re-sultados foram discutidos sob a perspectiva cognitivista e desenvolvimentista. Con-cluiu-se que as habilidades de linguagem e de Teoria da Mente avaliadas pelo teste Strange Stories se mostraram alteradas no grupo de crianças com TEA quando comparadas às crianças do grupo-controle.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
20

Cruz, Aline Matos da [UNESP]. "O traduzir como terceira margem: aspectos da narrativa rosiana Campo Geral na versão traduzida para o italiano por Edoardo Bizzarri". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2012. http://hdl.handle.net/11449/99097.

Testo completo
Abstract (sommario):
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:29:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-08-17Bitstream added on 2014-06-13T19:39:19Z : No. of bitstreams: 1 cruz_am_me_sjrp_parcial.pdf: 71795 bytes, checksum: 96d31603d74de6f098a599b0f40bf210 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-01-16T10:37:51Z: cruz_am_me_sjrp_parcial.pdf,Bitstream added on 2015-01-16T10:38:36Z : No. of bitstreams: 1 000698140.pdf: 531708 bytes, checksum: 55d142506424b833c74bad88df537e0e (MD5)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Este trabalho pretende analisar três aspectos temáticos da narrativa rosiana “Campo Geral”, a saber, o olhar, enquanto representação da inadequação de Miguilim perante a vida; as estórias, como símbolo de sua sensibilidade poética; e a religiosidade, no que tange ao desenvolvimento de sua fé ao longo do texto. Com o intuito de observarmos como o tradutor Edoardo Bizzarri os reescreveu na língua italiana, nosso objetivo é o de refletir sobre o texto em italiano, partindo das seguintes questões: como se deram as escolhas do tradutor com relação aos vocábulos cujo significado é desconhecido ou diversificado para o leitor italiano? Suas soluções tradutórias seriam mais explicativas ou criativas? Para tanto, buscamos entender o ato de traduzir como sendo uma analogia da terceira margem, ou seja, como uma ação que perpassa tanto a língua de partida (margem de cá), quanto à de chegada (margem de lá), fazendo da tradução uma linguagem própria, que se constrói em meio as diferenças entre as línguas. Dessa forma, para embasarmos nossa proposta, partimos de alguns aportes teóricos propostos por Walter Benjamin (2001), no que diz respeito à questão da traduzibilidade de cada texto, e de Antoine Berman (2007), ao enxergar a tradução como sendo experiência nela mesma, ou seja, que nasce da vivencia de quem a está conduzindo. Nesse sentido, nossa metodologia configurou-se dentro do tema proposto, levantando as principais características do texto original e analisando-as em concomitância com o texto traduzido, além disso, recorremos ao uso das ferramentas computacionais do programa WordSmith Tools, propostas pela Linguística de Corpus, com as quais pudemos ter acesso às palavras-chaves relacionadas aos temas em questão, bem como às linhas de concordâncias e número de recorrência dessas palavras no...
The present study aims at analyzing three thematic aspects of ‘Campo Geral’, by Guimarães Rosa. Those are: the look, as representing Miguilim’s unfitness towards life; the stories, as a symbol of his poetic sensitivity; and the religiosity, regarding his faith development throughout the text. In order to observe how the translator Edoardo Bizarri rewrote them in Italian, our goal is to think about the text in Italian, posing the following questions: what lead the translator’s lexical choices when facing words the meaning of which are unknown or diverse for the Italian reader? His translation solutions are more explanatory or creative? In order to conduct such research, we sought to understand the act of translating as an analogy for the third margin. In other words, it is an action that goes through the source language (this margin) and the target language (that other margin), making the translation a new language that shines through even the differences between both languages. Therefore, we used some of the concepts by Walter Benjamin (2001) as a theoretical basis regarding the ability of being translated in each text, and by Antoine Berman (2007), for whom the translation is an experience itself born from the translator’s active experience. Our methodology was shaped within the proposed topic, indicating the main features from the source text and analyzing them at the same time as the translated text. Besides that, we used tools from the program WordSmith Tools, related to the Corpus Linguistics, with the aid of which we could have access to the keywords related to the topics in question, as well as to concordance lines and number of occurrences in the text. Knowing that the books by Guimarães Rosa are full of local images and refined linguistic constructions, we observed that the translation options by Bizarri seek to maintain... (Complete abstract click electronic access below)
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
21

Cruz, Aline Matos da. "O traduzir como terceira margem : aspectos da narrativa rosiana "Campo Geral" na versão traduzida para o italiano por Edoardo Bizzarri /". São José do Rio Preto : [s.n.], 2012. http://hdl.handle.net/11449/99097.

Testo completo
Abstract (sommario):
Orientador: Maria Celeste Tommasello Ramos
Coorientador: Diva Cardoso de Camargo
Banca: Cátia Inês Negrão Berlini de Andrade
Banca: Lucia Granja
Resumo: Este trabalho pretende analisar três aspectos temáticos da narrativa rosiana "Campo Geral", a saber, o olhar, enquanto representação da inadequação de Miguilim perante a vida; as estórias, como símbolo de sua sensibilidade poética; e a religiosidade, no que tange ao desenvolvimento de sua fé ao longo do texto. Com o intuito de observarmos como o tradutor Edoardo Bizzarri os reescreveu na língua italiana, nosso objetivo é o de refletir sobre o texto em italiano, partindo das seguintes questões: como se deram as escolhas do tradutor com relação aos vocábulos cujo significado é desconhecido ou diversificado para o leitor italiano? Suas soluções tradutórias seriam mais explicativas ou criativas? Para tanto, buscamos entender o ato de traduzir como sendo uma analogia da terceira margem, ou seja, como uma ação que perpassa tanto a língua de partida (margem de cá), quanto à de chegada (margem de lá), fazendo da tradução uma linguagem própria, que se constrói em meio as diferenças entre as línguas. Dessa forma, para embasarmos nossa proposta, partimos de alguns aportes teóricos propostos por Walter Benjamin (2001), no que diz respeito à questão da traduzibilidade de cada texto, e de Antoine Berman (2007), ao enxergar a tradução como sendo experiência nela mesma, ou seja, que nasce da vivencia de quem a está conduzindo. Nesse sentido, nossa metodologia configurou-se dentro do tema proposto, levantando as principais características do texto original e analisando-as em concomitância com o texto traduzido, além disso, recorremos ao uso das ferramentas computacionais do programa WordSmith Tools, propostas pela Linguística de Corpus, com as quais pudemos ter acesso às palavras-chaves relacionadas aos temas em questão, bem como às linhas de concordâncias e número de recorrência dessas palavras no... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: The present study aims at analyzing three thematic aspects of 'Campo Geral', by Guimarães Rosa. Those are: the look, as representing Miguilim's unfitness towards life; the stories, as a symbol of his poetic sensitivity; and the religiosity, regarding his faith development throughout the text. In order to observe how the translator Edoardo Bizarri rewrote them in Italian, our goal is to think about the text in Italian, posing the following questions: what lead the translator's lexical choices when facing words the meaning of which are unknown or diverse for the Italian reader? His translation solutions are more explanatory or creative? In order to conduct such research, we sought to understand the act of translating as an analogy for the third margin. In other words, it is an action that goes through the source language (this margin) and the target language (that other margin), making the translation a new language that shines through even the differences between both languages. Therefore, we used some of the concepts by Walter Benjamin (2001) as a theoretical basis regarding the ability of being translated in each text, and by Antoine Berman (2007), for whom the translation is an experience itself born from the translator's active experience. Our methodology was shaped within the proposed topic, indicating the main features from the source text and analyzing them at the same time as the translated text. Besides that, we used tools from the program WordSmith Tools, related to the Corpus Linguistics, with the aid of which we could have access to the keywords related to the topics in question, as well as to concordance lines and number of occurrences in the text. Knowing that the books by Guimarães Rosa are full of local images and refined linguistic constructions, we observed that the translation options by Bizarri seek to maintain... (Complete abstract click electronic access below)
Mestre
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
22

Victor, Eliene Padilha Felipe. "TRADUZIR DÉCIO FILHO: TRADUZIR POESIA". Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2009. http://localhost:8080/tede/handle/tede/3173.

Testo completo
Abstract (sommario):
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ELIENE PADILHA FELIPE VICTOR.pdf: 712602 bytes, checksum: 7a97c018033f51bd96e0f20b648dbcf7 (MD5) Previous issue date: 2009-11-13
This paper show an attentive reading of two poems written by José Décio Filho, a modern Goiano poet that published one book, which title is Poemas e Elegias (Poem and Elegy) and from which we selected two poems to be translated into English language: Serious Elegy and Song of Night . As an attentive reading the translation presents like a critical movement and was necessary an analysis of the poems in a manner that we knew the characteristics of Décio Filho s poems. It was also necessary to understand the process of translation while confront among different point of view and different culture. So, by the beginning a discursive analysis discussion, lexical and rhythm we proposed the translation of the poems
O presente trabalho mostra uma leitura atenta de José Décio Filho, poeta moderno, goiano que publicou um livro intitulado Poemas e Elegias e do qual selecionamos dois poemas para serem traduzidos para a língua inglesa: Grave Elegia e Canção da Noite . Enquanto leitura atenta a tradução se apresenta como movimento crítico e necessitou de uma análise dos poemas de maneira a conhecer as características das poesias de Décio Filho. Foi necessário também entendermos o processo da tradução enquanto confronto entre visões diferentes e culturas diferentes. Enfim, a partir de uma análise discursiva do ritmo e dos campos lexicais propomos uma tradução das poesias.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
23

Liberatti, Elisângela. "Traduzindo histórias em quadrinhos". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2017. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181611.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
Made available in DSpace on 2017-12-05T03:15:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 349321.pdf: 13424836 bytes, checksum: 2fb589e5e834010e67fb53e37802268e (MD5) Previous issue date: 2017
Apesar de prática recorrente no mercado editorial, a tradução de histórias em quadrinhos (HQs) encontra-se em estágios embrionários no quesito pesquisa acadêmica. As HQs, por possuírem uma linguagem diferenciada (RAMOS, 2007), apresentam inúmeras especificidades tradutórias, oferecendo um rico arsenal de pesquisa para os Estudos da Tradução. Dentro desse contexto, este trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de material didático para a formação de tradutores, voltado à tradução de HQs. Para isso, localizamos a pesquisa nos marcos teórico, pedagógico e metodológico em que ela se desenvolve e apresentamos os principais desafios inerentes à tradução de HQs, os quais compõem a base do conteúdo abordado no material didático proposto. Esses desafios são levantados da literatura (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; entre outros), de entrevistas realizadas com tradutores e editores de HQs e também de algumas diretrizes tradutórias apresentadas por uma editora. O objetivo da proposta de material didático é auxiliar no desenvolvimento da conscientização de tradutores em formação sobre a linguagem dos quadrinhos, suas especificidades e principais implicações para a tradução do que Ramos (2012) classifica como um hipergênero discursivo. A proposta didática tem como marco teórico a abordagem funcionalista em tradução (NORD, 1991) e como marco didático-metodológico a abordagem por tarefas de tradução. Os marcos teórico-pedagógico-metodológico fundamentam as quatro unidades didáticas de nosso material (HURTADO ALBIR, 2007), desenhado para inserção em fases intermediárias-avançadas de cursos de bacharelado em Tradução em contexto brasileiro, no par de línguas e no sentido Inglês-Português. O material proposto nesta tese foi validado em um curso de bacharelado em Tradução, demonstrando tanto sua aplicabilidade quanto interesse e aceitabilidade por parte dos alunos.
Abstract : Despite being a common practice in the publishing market, comics translation is in embryonic stages when it comes to academic research. Because of their unique language (RAMOS, 2007), comics present many translation specificities, which offer a rich arsenal of research for Translation Studies. Within this context, the objective of this study is to present a proposal of a didactic material for translation education, with a focus on comics translation. To that effect, this research has been located in its theoretical, pedagogical, and methodological framework and the main challenges of comics translation have been presented. Such challenges are the basis of the content presented in the proposed didactic material. These challenges are brought up from the available literature (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; among others), from interviews conducted with comics translators and publishers, and from some translation guidelines brought out by a publishing house. The objective of this material is to help develop in trainee translators the awareness about the language of comics, its specificities and main implications for the translation of what Ramos (2012) classifies as a discursive hypergenre. The theoretical framework of the didactic proposal is the functionalist translation theory (NORD, 1991), and its methodological framework is the translation task-based approach. The theoretical, pedagogical, and methodological frameworks serve as a basis for the four didactic units proposed on the material (HURTADO ALBIR, 2007). The material is designed for intermediate-advanced levels of Brazilian bachelor's degrees in Translation, focusing on the language pair and on the direction English-Portuguese. The material proposed for this dissertation has been validated in a bachelor's degree in Translation, proving its applicability and the pupils' interest and acceptability.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
24

Schrull, Munique Helena. "Traduzindo a língua dos Schtroumpfs". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94247.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
Made available in DSpace on 2012-10-25T07:57:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 284319.pdf: 4345750 bytes, checksum: abd4e47e83bb9563aa9a6123505d34bc (MD5)
Sob a luz da Teoria interpretativa proposta por Marianne Lederer (1994) e Danica Seleskovitch (1984), aborda-se a obra de Pierre Culliford (1958), Les Schtroumpfs, enquanto fonte para a elaboração de recursos pedagógicos desenvolvidos com vistas a atividades de prática de tradução, particularmente no âmbito da introdução da noção de tradução entre estudantes do ensino fundamental. Os jogos linguísticos propostos por Culliford em suas Histórias em Quadrinhos (doravante HQs) priorizam o desenvolvimento da autonomia dos aprendizes através de exercícios de acompanhamento de percursos expressamente plotados para permitirem desvelar significações aparentemente ocultas nos textos. Nestes trajetos expressamente delineados, o autor registra, de modo subjacente, traços da complexidade teórica inerente à tradução, aliada à simplicidade característica das atividades lúdicas. A descoberta de princípios básicos da prática de tradução conduz os alunos a explorarem um universo novo, colocado à disposição, seja por meio dos usos discursivos, seja pelas trocas intersemióticas sugeridas pelo autor, mas levadas a cabo pelo próprio leitor, entre componentes de natureza verbal e elementos de ordem imagética. As trocas de sentido entre as duas modalidades semióticas ficam expressamente definidas, conduzindo o leitor-aprendiz ao desenvolvimento de reflexões autônomas, quando de seus percursos em busca da superação de obstáculos colocados no texto, singularmente daqueles situados no patamar lexical, ou seja, "gaps" com os quais até mesmo os leitores ditos "maduros" se deparam quando diante de textos de áreas pouco conhecidas ou de gêneros textuais específicos.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
25

Resende, Nair Rodrigues. "A legibilidade nos textos traduzidos". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103413.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012
Made available in DSpace on 2013-07-16T04:32:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 314508.pdf: 1249596 bytes, checksum: 458fb9c1cd184eda133ded0f4ec75ea8 (MD5)
Este estudo tem por objetivo analisar a legibilidade da versão traduzida para o português dos contos "Me alquilo para soñar/Me alugo para sonhar", "Espantos de agosto/Assombrações de agosto" e "El avión de la Bella Durmiente/O avião da Bela Adormecida", do escritor colombiano Gabriel García Márquez, extraídos da obra "Doce cuentos peregrinos", no que diz respeito às metáforas e ao léxico. A perspectiva de legibilidade assumida é linguística e leva em conta os elementos disponíveis na própria textura textual que possibilitam a construção de sentidos por parte do leitor. São considerados na investigação sobre o léxico as substituições, as omissões e os acréscimos feitos na tradução tendo como base o texto original. Quanto à metáfora, analisam-se todas as ocorrências identificadas. Durante a análise dos textos, puderam-se perceber acréscimos, omissões e mudanças de palavras que podem interferir na produção de sentido a partir da obra traduzida, levando o leitor a possíveis interpretações no nível microtextual não pretendidas no original. Com relação às metáforas, foi possível constatar que, em alguns casos, a tradução acrescentava ou omitia metáforas do espanhol, mas que, na maioria dos casos, a metáfora é mantida no texto traduzido. A análise dos dados também mostrou que nas traduções, embora ocorram pequenas mudanças quanto à possibilidade de produção de sentido, há, de maneira geral, fidelidade com relação à legibilidade.

Abstract : This study aims to examine the readability of the version translated into Portuguese Tales "Me alquilo para soñar/Me alugo para sonhar", #Espantos de agosto/Assombrações de agosto# and #El avión de la Bella Durmiente/O avião da Bela Adormecida#," by the Colombian writer Gabriel García Márquez, taken from the book "Doce cuentos peregrinos", in relation to the metaphors and the lexicon. The prospect of readability assumed is linguistic and takes into account the elements available on the textual fabric that allow the construction of meaning by the reader. We consider in this research the lexical substitutions, omissions and additions made in the translation based on the original text. In relation to the metaphor, all occurrences identified are analyzed. During the analysis of texts, it could be seen additions, omissions and words changes that can interfere in the meaning production from the translated work, leading the reader to possible interpretations in the microtextual level not intended in the original. In relation to the metaphors, it was possible to find that, in some cases, the translation added or omitted Spanish metaphors, but in most cases, the metaphor is maintained in the translated text. The data analysis also showed that in the translations, although small changes were presented toward the possibility of meaning producing, there is, in general, the fidelity with respect to the readability.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
26

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo. "Literatura traduzida de Murasaki Shikibu". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2014. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129252.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
Made available in DSpace on 2015-02-05T20:52:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332106.pdf: 5710631 bytes, checksum: cdd937cce9daab7b6396c3dd3ade6e49 (MD5) Previous issue date: 2014
A milenar obra Genji Monogatari da literatura clássica japonesa de Murasaki Shikibu é considerada o primeiro romance escrito por uma mulher. Sob o viés dos Estudos da Tradução, este estudo visa a investigar percursos tradutológicos desta obra seminal entre os idiomas japonês e português, inicialmente redigida no idioma japonês do período Heian (794-1185) e posteriormente traduzida para o japonês moderno pelas mãos de autores como Yosano Akiko (1912-13; 1938-9), Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Difundida no ocidente sobretudo através de traduções para a língua inglesa, a obra circula em versões em espanhol, francês, italiano, árabe, português de Portugal, dentre outras, mas apesar de sua relevância no cenário cultural e político literários em geral, a obra ainda é inédita no Brasil. Em virtude das diferenças entre as duas culturas em questão, ou seja, a japonesa e a brasileira, as considerações acerca da análise do processo tradutório serão norteadas pelos postulados teóricos de Gideon Toury (1995) e Antoine Berman (2007), que discutem o papel do tradutor como mediador (inter)cultural. Considerando ainda que grande parte das traduções de Genji Monogatari foi realizada de forma indireta, objetiva-se enfocar elementos de natureza paratextual com base principalmente nas orientações teóricas e metodológicas de Gérard Genette (2009) e José Yuste Frías (2006; 2012).

Abstract: Genji Monogatari, the timeless work of Japanese classic literature, by Murasaki Shikibu, is considered the first romance written by a woman. Through the prism of Translation Studies, this study aims to investigate translational paths of such seminal work between Japanese and Portuguese languages, originally conceived in the Japanese language from the Heian period (794-1185) and later translated into modern Japanese by the hands of authors such as Yosano Akiko (1912-13; 1938-9); Tanizaki Junichirõ (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuchõ (1992; 1996). Disseminated in the western world predominantly through translations in English, the work is available in Spanish, French, Italian, Arabic and Portuguese (from Portugal) versions, but despite relevance in the cultural and political scenario of literature in general, the masterpiece remains unpublished in Brazil. Due to existing linguistic-cultural distances between said languages, i.e. Japanese-Brazilian Portuguese, the considerations regarding the analysis of the translation process will be guided by GideonToury (1995) and Antoine Berman's (2007) theoretical postulates, which discuss the role of the translator as an (inter)cultural mediator. Considering the majority of Genji Monogatari translations was conducted in an indirect form, the goal is also to focus elements of paratextual nature based, mainly, on the theoretical and methodological orientations of Gérard Genette (2009) and José Yuste Frías (2006; 2012).
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
27

Welcman, Max. "Traduzindo imagens = o imagismo em perspectiva". [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270247.

Testo completo
Abstract (sommario):
Orientador: Fábio Akcelrud Durão
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-16T02:43:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Welcman_Max_M.pdf: 689545 bytes, checksum: 220de918e976fa7f963c4ec14a71c61b (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: O objetivo do trabalho é introduzir no âmbito acadêmico brasileiro a discussão sobre a primeira vanguarda literária inglesa do século XX, o Imagismo, além de trazer a público, por meio da elaboração de uma antologia bilíngue, uma série de poemas de autores britânicos e norte-americanos pertencentes àquele movimento e ainda inéditos ou pouco divulgados no país. O Imagismo teve reconhecido seu papel pioneiro na reflexão e difusão de novas formas literárias na poesia anglo-norteamericana, envolveu alguns dos principais nomes da literatura anglófona do período, como Ezra Pound, T. E. Hulme, Hilda Doolittle, Amy Lowell, D. H. Lawrence, William Carlos Williams, Ford Madox Ford, entre outros, e influenciou diversos poetas modernistas a ele posteriores, sendo assim fundamental para compreender a formação e desenvolvimento do modernismo nos Estados Unidos e Reino Unido. O estudo foi realizado a partir da leitura e análise das antologias imagistas de 1914-1917, além de obras dos seus alegados precursores; do exame dos principais textos teóricos que embasam a escola imagista; da pesquisa bibliográfica sobre o tema; e da seleção e tradução dos textos antologizados
Abstract: The objective of the work is to introduce into Brazilian academic scope a discussion on the first English literary avant-garde movement in XX century, Imagism, and also to bring a number of poems by British and North American authors related to that movement still unreleased or little promoted in Brazil before the public, by means of a bilingual anthology. Imagism is acknowledged as a pioneer in creating and promoting new literary forms in English and North American poetry, included some of the main English literature authors of the period, such as Ezra Pound, T. E. Hulme, Hilda Doolittle, Amy Lowell, D. H. Lawrence, William Carlos Williams, Ford Madox Ford, among others, and influenced several modernist poets, being thus essential to understand the formation and development of modernism in the USA and United Kingdom. The study was performed by reading and analyzing Imagist anthologies dated of 1914-1917, besides some works by their alleged precursors; by analyzing the main theoretical founding texts of imagist school; by means of bibliographical research on the theme and selection and translation of anthologized texts
Mestrado
Teoria e Critica Literaria
Mestre em Teoria e História Literária
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
28

Alvares, Sandra Leonora 1969. "Traduzindo em formas a pedagogia Waldorf". [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/258401.

Testo completo
Abstract (sommario):
Orientador: Ana Lúcia Nogueira de Camargo Harris
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Engenharia Civil, Arquitetura e Urbanismo
Made available in DSpace on 2018-08-17T07:51:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Alvares_SandraLeonora_M.pdf: 8031425 bytes, checksum: 8552e5b6a57b6fe1b92ccb5fd86aee77 (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: A Escola Waldorf teve sua origem na Alemanha em 1919, quando o dono da fábrica de cigarros alemã Waldorf Astoria pediu a Rudolf Steiner, educador e filósofo, que organizasse uma escola para os filhos de seus operários. Assim, Steiner idealiza a pedagogia Waldorf com a missão desenvolver não só o lado intelectual das crianças, mas também, o emocional, o psicológico, o intuitivo e a experiência concreta. Dentro deste contexto, a experiência espacial que toca a criança, física e criativamente, é considerada tão significativa quanto o ensino das matérias que alimenta a capacidade intelectual e social da criança. Consequentemente existe uma preocupação em proporcionar aos alunos espaços físicos adequados ao processo de ensino. Este fato se reflete na arquitetura de seus prédios, que se destacam por suas formas orgânicas e peculiares, caracterizando um tipo arquitetônico. Tendo em vista a importância da arquitetura para o processo de aprendizado Waldorf e, também, o valor da identidade para uma comunidade, essa pesquisa propôs-se a estudar a arquitetura dos prédios das escolas Waldorf. Esta foi analisada sob o foco da linguagem dos parâmetros de Christopher Alexander que possibilitou a identificação de diferentes soluções projetuais para os três princípios que norteiam a construção desse tipo arquitetônico: a integração, a correlação e a inspiração. Assim, com base no estudo teórico da pedagogia Waldorf e na análise das escolas, foi possível propor sugestões projetuais para auxiliar arquitetos, que venham a projetar escolas Waldorf, a preservar o "tipo arquitetônico".
Abstract: The Waldorf School had its origins in Germany in 1919, when the owner of the cigarettes factory Waldorf Astoria asked to the educator and philosopher Rudolf Steiner to organize a school for the sons of its workers. Thus, Steiner Waldorf idealizes the Waldorf Pedagogy with the mission of developing not only the intellectual side of children, but also the emotional, psychological, intuitive and concrete experience. In this context, the spatial experience that touches the child physically and creatively is considered as significant as the courses taught, feeding the intellectual capacity and social development of the child. Consequently, there is a concern in providing the students with physical spaces adequate to the teaching process. This fact is reflected in the architecture of its buildings, which are distinguished for its organic and peculiar forms, featuring an architectural type. Given the importance of the architecture for the Waldorf learning process, and also the value of identity for a community, this research aimed to study the building of Waldorf schools. That was analyzed under the focus of Christopher Alexander language patterns which allowed to identify different design solutions in accordance to the three principles that rules the building of this architectural type: integration, correlation and inspiration. Thus, based on a theoretical study about the Waldorf pedagogy as well as on the analysis of its school building it was possible to propose design solutions to help architects, which come to project Waldorf schools, to preserve this architectural type.
Mestrado
Arquitetura e Construção
Mestre em Engenharia Civil
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
29

Fernandes, Sarah. "A literatura brasileira traduzida nos EUA". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2014. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129612.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
Made available in DSpace on 2015-02-05T21:17:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332220.pdf: 1316326 bytes, checksum: 1cd82c17faec98817056d18da724352a (MD5) Previous issue date: 2014
O presente trabalho analisa as traduções de obras de literatura brasileira nos Estados Unidos do ano 2000 até 2013. Interessa-nos saber o que está sendo traduzido e como são apresentadas essas traduções para o público. Para tanto, partimos da ideia de Gideon Toury (2012), de que traduções são fatos da cultura de chegada e baseamos nossa análise na teoria dos Estudos Descritivos da Tradução, do qual Toury é precursor. Fazendo uso do conceito de normas de Toury (2012), buscamos entender o que guia a escolha das obras a serem traduzidas no sistema norte-americano. Analisamos as capas dessas obras sob a perspectiva de Gérard Genette (2009), apresentada na obra Paratextos Editorias, para descobrir como essas traduções estão sendo apresentadas para o público.

Abstract : This research analyzes the translation of brazilian literature in the United States from the year 2000 until the year 2013. We are interested in knowing what is being translated and how these translations are presented to the public . The starting point was Gideon Toury?s (2012) idea of translations as facts of the culture who recieves them. We base our analysis on the theory of Descriptive Translation Studies, of which Toury is the precursor. Basen upon the concept of norms, as defined by Toury (2012) , we seek to understand what drives the choice of works to be translated in the North-American system. We analyze the covers of these works from the perspective of Gérard Genette (2009) , presented in the work Paratext : thresholds of interpretation , to discover how these translations are being presented to the public .
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
30

Waquil, Marina Leivas. "Traduzindo "Traduccíon y traductología" : problemas terminológicos de tradução". reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2016. http://hdl.handle.net/10183/166273.

Testo completo
Abstract (sommario):
Este trabalho tem como base a tradução inédita para o português de uma das principais obras da área da tradução: “Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología”, da autora, professora e tradutora Amparo Hurtado Albir (1ª edição em 2001). A obra é a 21ª mais citada nos estudos sobre a tradução, sendo a única publicação editada no século XXI e, ademais, a única em língua espanhola entre as cinquenta mais referenciadas (FRANCO, 2010). O texto de Hurtado Albir é fundamental e reconhecidamente popular nos estudos que têm a tradução como foco e se caracteriza por ser extremamente abrangente, porque discute as diversas definições, características e as principais noções de análise da tradução; e é, também, democrático, já que dá voz aos mais diferentes teóricos e suas perspectivas. Prevendo a complexidade de traduzir esta obra, propusemo-nos a analisar os problemas de tradução decorrentes deste processo, de modo que, para tal, fizemos uma revisão da literatura sobre esta noção a partir dos pressupostos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) e o Grupo PACTE e Hurtado Albir (2011; 2013), constatando carência de estudos aprofundados e sistemáticos a respeito da mesma. Com base nesta reflexão teórica, identificamos os problemas de tradução e observamos os terminológicos como mais expressivos e frequentes, redirecionando a pesquisa exclusivamente para este tipo, com o objetivo de compilá-los, apresentá-los e solucioná-los, trabalhando, assim, com o aporte da Teoria Comunicativa da Terminologia. Ao analisar os problemas terminológicos, detivemo-nos nos referentes à variação denominativa (com e sem consequências cognitivas – CABRÉ, 2008), considerando a extensa presença do fenômeno, já que a obra analisada/traduzida tem como um de seus objetivos a revisão de diversas propostas, dos mais variados autores e épocas – a variação é, assim, inevitável e, em nossa concepção, enriquecedora da língua, do texto e da área especializada. Para a resolução dos problemas e identificação dos equivalentes, definimos a necessidade de compilar um corpus de referência em português, o que realizamos com base em artigos de revistas e periódicos consagrados em português a respeito da tradução, contabilizando um total de aproximadamente 2,5 milhões de palavras, processo realizado com os pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, buscando oferecer um produto a partir da pesquisa terminológica realizada, tivemos como objetivo final produzir um glossário a partir de nossa própria prática tradutória, com termos em espanhol extraídos da obra de Hurtado Albir e, em português, do processo de identificação de equivalentes, relacionando as unidades por um conceito-chave e de acordo com o autor que as utiliza. Destacamos, como um dos resultados obtidos, a proposta de uma concepção que entende o problema positivamente, como propositor de novos conhecimentos e perspectivas para as mais diversas áreas do saber. Convém enfatizar, assim, que no que se refere à tradução, concluímos que os problemas podem manifestar-se tanto na compreensão como na reexpressão e surgem no processo de identificação de equivalências durante a tradução, demandam a aplicação de estratégias para sua solução e sua existência estimula a evolução do conhecimento da área da Tradutologia.
El presente trabajo está basado en la traducción inédita para el portugués de una de las principales obras del área de traducción, "Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología", de la autora, profesora y traductora Amparo Hurtado Albir (1ª edición en 2001). Esta obra es la 21ª más citada en los estudios sobre traducción y la única publicada en el siglo XXI y en lengua española entre las cincuenta obras más referidas (FRANCO, 2010). El texto de Hurtado Albir es fundamental y reconocidamente popular en los estudios que se centran en la traducción y se caracteriza por abarcar las diversas definiciones de traducción, sus características y las principales nociones de análisis; también es democrático, pues le da voz a los más diversos teóricos con sus puntos de vista y sus postulados. Anteviendo la complejidad de traducir esta obra, nos propusimos analizar los problemas de traducción surgidos como resultado de este proceso. Para tanto, realizamos una revisión de literatura sobre la noción de problemas a partir de los presupuestos de Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997) y el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), constatando expresiva carencia de estudios detallados y sistemáticos al respecto de este tipo de proceso. De esta manera, con base en la reflexión teórica, identificamos los problemas de traducción y observamos que los terminológicos son los más expresivos y frecuentes, de manera que redirigimos la investigación hacia estos últimos con el objetivo de compilarlos, presentarlos y solucionarlos, trabajando con el aporte de la Teoría Comunicativa de la Terminología. Al analizar los problemas terminológicos, y considerando la extensa presencia del fenómeno, nos detuvimos en aquellos que se refieren a la variación denominativa –con y sin consecuencias cognitivas (CABRÉ, 2008)–, ya que la obra analizada/traducida tiene como uno de sus objetivos la revisión de diversas propuestas, desde los más variados autores y épocas; de esta manera, la variación es inevitable y, en nuestra concepción, enriquecedora para la lengua, el texto y el área especializada. A fin de resolver los problemas e identificar las equivalencias, definimos la necesidad de compilar un corpus de referencia en portugués; esta tarea se realizó con base en artículos sobre traducción publicados en revistas y periódicos consagrados en portugués, contabilizando un total aproximado de 2,5 millones de palabras. Todo este proceso se realizó siguiendo los presupuestos de la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000). Finalmente, y buscando ofrecer un producto a partir de la investigación terminológica realizada, tuvimos como objetivo final la producción de un glosario, elaborado a partir de nuestra propia práctica de traducción, con los términos en español –extraídos de la obra original– y en portugués –productos del proceso de identificación de equivalentes–, relacionando las unidades por medio de un concepto clave y de acuerdo con el autor que las utiliza. Destacamos como uno de los resultados obtenidos la propuesta de una concepción que entiende el problema de forma positiva, como proponedor de nuevos conocimientos y puntos de vista para las más diversas áreas del saber humano. De esta manera, conviene enfatizar que, en lo que se refiere a la traducción, concluimos que los problemas pueden manifestarse tanto a nivel de la comprensión como de la reexpresión, surgen en el proceso de identificación de equivalencias durante la traducción, demandan la aplicación de estrategias para su solución y su existencia estimula la evolución del conocimiento del área de la Traductología.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
31

Pedro, Verônica Tchivela. "Identidades traduzidas num mundo globalizado :". Florianópolis, SC, 2000. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/78857.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.
Made available in DSpace on 2012-10-17T20:13:18Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T17:26:29Z : No. of bitstreams: 1 151194.pdf: 11506095 bytes, checksum: 1f9f04265fb55cd99de6acefe6220ad9 (MD5)
O objetivo deste trabalho é refletir sobre a construção da identidade híbrida de estudantes africanos em emigração provocada engajados em convênio na UFSC ( Universidade Federal de Santa Catarina). Através do Método etnográfico, analisamos os diversos níveis de pertencimento desses estudantes (a sua etnias de origem, as nações africanas de origem, à África e á "raça" negra) concluindo serem homens e mulheres traduzidos, com uma identidade composta por esses diversos pertencimentos e ainda outros (aos países de acolhimento pelos quais passaram antes do Brasil, como Cuba, Rússia, Portugal, França etc.) Analisamos alguns dos modos de expressão ( e construção dessa identidade - festas, alimentação, aulas sobre a África, dança, etc.- bem como momentos de construção dessa identidade através do confronto com a população local ( atitudes racistas da população local ou de curiosidade em trono da diferença cultural. Estudamos a coexistência de grupos heterogêneos num espaço social comum e a forma como esta realidade contribui para os processos de mudança e continuidade das identidades dos estudantes. Suas identidades revestem-se de uma extrema complexidade, sendo o resultado da conjugação de diferentes elementos, ou seja, a soma dos contributos de diferentes referências identitárias que levam a construção de uma dada identidade sincrética.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
32

Silva, Patrícia Mara da [UNESP]. "O senhor dos anéis: a tradutora na obra traduzida". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2005. http://hdl.handle.net/11449/93908.

Testo completo
Abstract (sommario):
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2005-02-28Bitstream added on 2014-06-13T18:55:15Z : No. of bitstreams: 1 silva_pm_me_sjrp.pdf: 489967 bytes, checksum: beff13f676e8aa9be38ae291e05b0c64 (MD5)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fatores que são de naturezas diversas. Essa interpretação guiará todo o trabalho de escritura desse texto na língua para a qual será traduzido e será fruto da forma como o tradutor concebe o mundo, forma esta que está inevitavelmente ligada aos fatores que o constituem como sujeito: as crenças e valores da sociedade e da época em que vive, além de sua experiência de vida, suas crenças e valores. Assim, determinado por todos esses fatores, o tradutor escreve-se, inevitavelmente, no texto que produz e essa inscrição constitui o tema principal desta pesquisa. Fundamentando-se na desconstrução promovida por Jacques Derrida, no resíduo, relacionado à tradução por Lawrence Venuti e na singularidade, proposta por Maria Paula Frota, o objetivo geral deste trabalho é estudar as inscrições do tradutor na tradução, analisando-as sob o ponto de vista teórico e apresentando também a perspectiva da tradutora Lenita Maria Rímoli Esteves sobre sua prática, já que esta, não sendo mais considerada invisível, é vista como parte determinante da tradução. Além disso, busco verificar de que forma essas inscrições são perceptíveis em um de seus trabalhos, a tradução do livro The lord of the rings, obra do escritor John Ronald Reuel Tolkien, traduzida por Esteves para o português com o título de O senhor dos anéis.
In order to translate a text, the translator reads and interprets it according different factors. This interpretation guides all the writing work of the text into the language it will be translated. In addition, the interpretation will be the result of the translator’s world conception, which is inevitably associated with the factors that constitute him as a subject: the beliefs and values of the society and the time in which he/she lives, and his/her own life experience, beliefs and values. So, under the influence of these factors, the translator writes him/herself in the text produced and this inscription is the main topic of this research. Based on Jacques Derrida’s deconstruction, on the remainder (linked with translation by Lawrence Venuti) and on Maria Paula Frota’s singularity, the aim of this work is to study the translator’s inscriptions on his/her work. These inscriptions will be analyzed from the theory point of view and I will also present the ideas of the translator Maria Lenita Rímoli Esteves about her practice, which are important because the translator is not considered to be “invisible” anymore, but a part of the translation process. Furthermore, I intend to verify the way in which these inscriptions are perceived in one of her works, a Portuguese translation of The lord of the rings, by John Ronald Ruel Tolkien.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
33

Tooge, Marly D\'Amaro Blasques. "Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado". Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22032010-140319/.

Testo completo
Abstract (sommario):
O primeiro livro de Jorge Amado traduzido para o idioma inglês foi publicado nos Estados Unidos em 1945, pela Alfred A. Knopf Publishers, por meio de patrocínio do Departamento de Estado americano, que mantinha um programa de intercâmbio cultural como parte da Política de Boa Vizinhança do presidente Roosevelt. A literatura traduzida era, então, vista como um caminho para compreender o outro. Criou-se, a partir daí, um padrão de comportamento que perdurou por décadas. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred e Blanche Knopf, Samuel Putnam e Harriet de Onís foram atores importantes nesse cenário. Apesar de seu contínuo posicionamento de esquerda, após desligar-se do Partido Comunista no final da década de 1950, Jorge Amado tornou-se um bestseller norteamericano, como resultado dessa vertente diplomática e do renovado projeto de tradução (e de amizade) de Alfred A. Knopf. Entretanto, outras redes de influência também atuavam sobre a recepção da obra do escritor, fazendo com que ela fosse assimilada de forma própria, metonímica, diferente da que ocorreu em países do leste europeu, por exemplo. Esta pesquisa investigou a relação entre os atores mencionados, tais redes de influência e a representação cultural do Brasil na literatura traduzida de Jorge Amado nos Estados Unidos.
The first book by Jorge Amado in English translation was published in the United States in 1945 by Alfred A. Knopf Publishers, under the auspices of the U.S. State Department, who sponsored a cultural interchange program as part of president Roosevelts the Good Neighbor Policy. Translated literature was seen, at the time, as a way of understanding the other. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred and Blanche Knopf, Samuel Putnam and Harriet de Onís were actors in this scenario. In spite of his support of the tenets of the political left, after leaving the Communist Party in the late 1950s Jorge Amado became an American bestseller, a result of such diplomatic movement as well as Alfred A. Knops translation project. Nevertheless, other influence networks also affected the authors reception in the United States, which turned out to be quite different from that in the Eastern Europe, for instance. This research investigates the relation between the aforementioned actors, such influence network and Brazils cultural representation in Jorge Amados translated literature in the United States.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
34

Silva, Patrícia Mara da. "O senhor dos anéis : a tradutora na obra traduzida /". São José do Rio Preto : [s.n.], 2005. http://hdl.handle.net/11449/93908.

Testo completo
Abstract (sommario):
Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues
Banca: Lenita Maria Rimoli Esteves
Banca: Álvaro Luiz Hattnher
Resumo: Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fatores que são de naturezas diversas. Essa interpretação guiará todo o trabalho de escritura desse texto na língua para a qual será traduzido e será fruto da forma como o tradutor concebe o mundo, forma esta que está inevitavelmente ligada aos fatores que o constituem como sujeito: as crenças e valores da sociedade e da época em que vive, além de sua experiência de vida, suas crenças e valores. Assim, determinado por todos esses fatores, o tradutor escreve-se, inevitavelmente, no texto que produz e essa inscrição constitui o tema principal desta pesquisa. Fundamentando-se na desconstrução promovida por Jacques Derrida, no resíduo, relacionado à tradução por Lawrence Venuti e na singularidade, proposta por Maria Paula Frota, o objetivo geral deste trabalho é estudar as inscrições do tradutor na tradução, analisando-as sob o ponto de vista teórico e apresentando também a perspectiva da tradutora Lenita Maria Rímoli Esteves sobre sua prática, já que esta, não sendo mais considerada "invisível", é vista como parte determinante da tradução. Além disso, busco verificar de que forma essas inscrições são perceptíveis em um de seus trabalhos, a tradução do livro The lord of the rings, obra do escritor John Ronald Reuel Tolkien, traduzida por Esteves para o português com o título de O senhor dos anéis.
Abstract: In order to translate a text, the translator reads and interprets it according different factors. This interpretation guides all the writing work of the text into the language it will be translated. In addition, the interpretation will be the result of the translator's world conception, which is inevitably associated with the factors that constitute him as a subject: the beliefs and values of the society and the time in which he/she lives, and his/her own life experience, beliefs and values. So, under the influence of these factors, the translator writes him/herself in the text produced and this inscription is the main topic of this research. Based on Jacques Derrida's deconstruction, on the remainder (linked with translation by Lawrence Venuti) and on Maria Paula Frota's singularity, the aim of this work is to study the translator's inscriptions on his/her work. These inscriptions will be analyzed from the theory point of view and I will also present the ideas of the translator Maria Lenita Rímoli Esteves about her practice, which are important because the translator is not considered to be "invisible" anymore, but a part of the translation process. Furthermore, I intend to verify the way in which these inscriptions are perceived in one of her works, a Portuguese translation of The lord of the rings, by John Ronald Ruel Tolkien.
Mestre
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
35

Oliveira, Monica Duso de. "Os olhares dos surdos : traduzindo as fronteiras da escola". reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2002. http://hdl.handle.net/10183/6574.

Testo completo
Abstract (sommario):
Esta pesquisa está marcada pela fala dos surdos e comentários que faço sobre as mesmas, trazendo as representações que fazem sobre as Fronteiras da escola especial. Foi realizada na cidade de Caxias do Sul, na Escola Municipal de Ensino Fundamental Helen Keller, trazendo depoimentos de surdos do Ensino Médio, Ensino Fundamental e instrutores surdos que trabalham na escola. A partir destes depoimentos, faço uma incursão teórica dentro da referida instituição, trazendo o cotidiano da mesma, a partir de como os alunos se vêem representados dentro dela e como esta faz a representação dos surdos e da surdez. Não trata-se de uma releitura de falas, mas sim uma imersão nestas Fronteiras, que ficam veladas nas ações que são vivenciadas pelos surdos. Assim, através destas narrativas, trago reflexões acerca da educação de surdos, e as marcas do Pós-colonialismo, imersos nas falas de quem participa de um processo, sem muito interagir ou participar das decisões ouvintistas que ainda permeiam um trabalho educacional.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
36

Ferreira, Ana Maria Teixeira Soares. "Traduzindo mundos : os mortos na narrativa de Mia Couto". Doctoral thesis, Universidade de Aveiro, 2007. http://hdl.handle.net/10773/2869.

Testo completo
Abstract (sommario):
O presente trabalho propõe-se fazer uma reflexão sobre o maravilhoso na narrativa de Mia Couto, em especial sobre o papel central dos mortos e a forma como estes interagem com os vivos, revelando-se os tradutores, junto destes, das palavras dos antepassados. Para tal, estruturou-se o texto em três partes. Na primeira parte, pretendemos apontar as diferentes fases da literatura moçambicana e as suas principais linhas, nela inserindo a obra de Mia Couto. Na segunda parte, procurámos integrar a literatura moçambicana em geral e a narrativa de Mia Couto em particular na corrente do Realismo Mágico, marcado pela co-ocorrência do real e do maravilhoso, conceito que abordamos criticamente, pondo em evidência o seu carácter de sobrenatural aceite. Ainda na segunda parte, propusemo-nos analisar as manifestações do maravilhoso na obra narrativa de Mia Couto, relacionando-as com a sua intenção de construção de uma identidade moçambicana assente no questionamento de modelos de pensamento racionalistas e na tematização de um imaginário tradicional que privilegia o mito como forma de representação do real. Na terceira parte, começámos por fazer uma reflexão sobre as concepções da morte na África negra, realçando as suas principais linhas de força. Pusemos em destaque o carácter fluido da barreira entre a vida e a morte, vista não como um momento de ruptura mas como uma continuação da existência, sob outra forma, no Além, crença que se reflecte na forma como os vivos se relacionam com os mortos, aceitando naturalmente a sua intervenção nos assuntos correntes do quotidiano e buscando neles a solução para os problemas com que se confrontam. Analisámos, igualmente, os rituais que se prendem com a morte, explorando a sua dimensão simbólica. Finalmente, destacámos a importância de que se reveste a crença num mundo invisível, povoado pelos espíritos dos mortos que protegem, orientam, cuidam mas também punem os seus descendentes quando estes não os recordam ou respeitam. No segundo capítulo da última parte, que constitui o âmago do nosso trabalho, propusemo-nos analisar precisamente a tematização, na obra coutista, das crenças dos povos moçambicanos sobre a morte e os mortos, defendendo a tese de que o convívio estreito entre os vivos e os mortos reflecte a cosmovisão tradicional que, desta forma, é recuperada e dignificada. Além disso, a interacção que se estabelece entre os vivos e os mortos serve a ideia central, defendida por Mia Couto em toda a sua obra, de que a construção do futuro de Moçambique deve assentar num diálogo, difícil mas necessário, entre a modernidade e a tradição, isto é, os valores e saberes herdados de um passado longínquo e mítico, que os mortos transmitem aos vivos, traduzindolhes a sabedoria e as leis dos antepassados, seus pais originais.
The present work aims at studying the central importance of the marvelous in Mia Couto’s narrative work, with special emphasis on the main role of death and the dead, and the way they interact with the living, translating to them the words of their ancestors. To do this, we divided our work in three distinctive parts. In the first part, we pointed out the different phases and main themes of Mozambican literature, contextualizing Mia Couto’s literary production. In the second part, we tried to affiliate Mozambican literature in general and Mia Couto’s work in particular with Magical Realism, a literary mode characterized by the coexistence of the real and the marvelous, literary concept that we analyse critically, emphasizing its definition as the supernatural accepted. We also analysed the manifestations of the marvelous in Mia Couto’s narrative work, connecting them with his objective of building a Mozambican identity based on the questioning of racionalist models of thought and on the literary representation of a traditional imaginary that gives primacy to myth as a means of representing reality. In the third part, we made an analysis of the concept of death in black Africa, highlighting its most important characteristics. We referred to the fluid character of the border between life and death, showing that, for Africans, death is not the end but the continuation, under a different form and in the Afterlife, of life. Accordingly, the living naturally accept the intervention of the dead in their daily affairs and search in them the answers for their problems. We also referred to the rituals connected with death, emphasizing their symbolic dimension. Finally, we highlighted the importance of the belief in an invisible world, inhabited by the spirits of the dead who protect, lead, look after, but also punish the living when they forget or disrespect them. In the second chapter of the last part, we analyse the way Mia Couto deals with the African beliefs about death and the dead, showing that it constitutes a means of reflecting traditional systems of thought, characterized by the strong belief in the intervention of the supernatural world of the spirits in daily life. It also illustrates Mia Couto’s main idea that the future of Mozambique can only be conceived and made better by the difficult, but necessary, dialog between modernity and tradition, i.e., the values and knowledge inherited from a remote and mythical past, that the dead communicate to the living, translating to them the wisdom and the laws of the ancestors, their original fathers.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
37

Soares, Noêmia Guimarães. "Traduzindo o pronome en do francês para o português". Florianópolis, SC, 2005. http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102901.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Lingüistica.
Made available in DSpace on 2013-07-16T02:16:05Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Trata-se de uma pesquisa experimental de abordagem psicolingüística, cujo objetivo é investigar alguns processos implicados na tradução do pronome en do francês para o português brasileiro em 3 grupos de sujeitos com diferentes tempos declarados de estudo da L2: aprendizes iniciantes, aprendizes avançados e sujeitos proficientes. Baseado em uma revisão crítica da bibliografia e em análises lingüísticas (de corpus e semântica), foi elaborado um experimento sustentado pela triangulação de diferentes métodos de coleta e análise de dados: as traduções no software TRANSLOG©, o julgamento das traduções por especialistas e os protocolos verbais. Testes de competência em L2, tradutória e em L1 foram realizados com os sujeitos e, para investigarmos alguns processos envolvidos na tradução do en nos 3 grupos, seus resultados foram cruzados com os diversos dados vindos da triangulação: aceitabilidade das traduções do en, tipos de tradução (lexical, não-lexical), tipos de en, medidas temporais de desempenho, uso de estratégias de tradução, entre outros. A diferença maior observada foi, em geral, aquela entre 2 grupos - aprendizes e proficientes - para diversas medidas e características cognitivas. This is an experimental research based on a psycholinguistic approach, whose objective is to investigate some processes related to the translation of the French pronoun en into Brazilian Portuguese. The translations examined were performed by 3 subject groups with different levels of proficiency in L2: elementary, intermediate and advanced levels. Drawing on a critical review of the literature and on linguistic analysis (i.e. a corpus-based and semantic analysis), an experiment was carried out using the triangulation of different methods of data collection and analysis: (i) the translations using the software TRANSLOG©, (ii) the assessment of the translations by experts, and (iii) think-aloud protocols. Competence tests in L2, translation skills and L1 were given to the subjects, and in order to examine some of the processes involved in the translation of en, the results were tabulated with the various data obtained from the triangulation: acceptability of the translations of en, types of translation (lexical or non-lexical), types of en, time measurements of performance, use of translation strategies, among others. In general, the most significant difference observed was that between two particular groups (elementary
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
38

Fernandes, Aglaé Maria Araújo. "Poemas traduzidos do francês ao português por Manuel Bandeira". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2014. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129265.

Testo completo
Abstract (sommario):
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
Made available in DSpace on 2015-02-05T20:53:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329237.pdf: 2923735 bytes, checksum: 22d93fe9e49b0844f4cb6e741f444d38 (MD5) Previous issue date: 2014
Em 1945, Manuel Bandeira publicou Poemas traduzidos, onde estão reunidas oitenta traduções de poemas. Este volume foi reeditado e aumentado ao longo dos anos até contar com o número definitivo de cento e trinta e nove poemas. A maioria deles é composta de versos regulares, o que reflete uma resistência ao versilibrismo e realiza um resgate de valores formais líricos, ideais que faziam parte da pauta dos militantes da terceira geração de poetas modernistas, a chamada Geração de 45. O objetivo geral desta pesquisa é analisaras traduções dos textos poéticos franceses, inseridos naquele volume, a fim de verificar especificamente a qualidade artística destas traduções e discutir questões inerentes à tradução de poesia. Para realizar este estudo, seguimos o método de análise crítica de traduções, proposto por Antoine Berman, formulado no capítulo "Le projet d'une critique 'productive' ", da obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). São utilizadas, acessoriamente, outras formulações relevantes acerca da tradução de poesia, além da própria fortuna crítica de Bandeira.

Abstract : In 1945, Manuel Bandeira published PoemasTraduzidos (Translated Poems), where eighty translations of poems are collected. This volume was reissued and enlarged over the years until there were one hundred thirty-nine poems. Most of them are composed of regular meter lines, and they reflect a resistance to free verseand perform a revival of lyrical formal values, as well as ideals that were part of the Brazilian third generation modernist poets' agenda, called the Generation of ?45. The general objective of this research is to analyze the translations of the French poetic texts, which are inserted in that volume, in order to specifically verify the artistic quality of these translations and discuss issues related to poetry translation itself. In conducting this study, we will follow the method of critical analysis of translations proposed by Antoine Berman , formulated in " Le projet d'une critique ' productive ' ," from the book Pour une critique des traductions : John Donne (1995 ). Other relevant formulations about the translation of poetry are used incidentally in this study, in addition to the author's own critical resources.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
39

Escabora, Carina. "Sala de apoio pedagógico: os sentidos e significados construidos no Município de Barueri - SP". Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2006. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/9951.

Testo completo
Abstract (sommario):
Made available in DSpace on 2016-04-27T14:31:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CED - Carina Escabora.pdf: 7400223 bytes, checksum: e07007e5a549c3b6fc97f1fcc3c2a808 (MD5) Previous issue date: 2006-10-17
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
The aim of this work is to study the meanings and senses of Sala de Apoio Pedagógico in Barueri town in São Paulo state during the years 2002 to 2004, on teacher s perspective. Thus, it was tried to understand how SAP project was defined in Barueri and how its implementation was conducted at schools. It is proposed to investigate major faced difficulties and the results of the project. It deals with an exploratory study that fits in qualitative researches, having as subject teachers that worked in SAP and multidisciplinary teams (specialists). To the accomplishment of this research, we used as resource semistructural interviews, open questions questionnaire and empirical observations. The collected data were organized on table structures to make them clearer. In interviews case, the tables had their cells split in PI and PII, showing the responses of the teachers in the first and second phase, respectively. The results evidenced that the teachers that worked on first phase, were better prepared for the support of learning differences and difficulties better understanding the project, while teachers of second phase had exerted the functions without having the knowledge for it. It also became clear that these teachers felt the support service as another formation moment, and offered reinforcement project attendance like to the students. This work reveals the improvement and change needs and announces new actions that were took by the city to support learning differences and difficulties
Este trabalho pretende estudar os sentidos e significados da Sala de Apoio Pedagógico (SAP), no município de Barueri/ São Paulo, no período de 2002 a 2004, na visão dos professores que desempenharam a função docente neste projeto. Sendo assim, procurouse compreender como este foi definido em Barueri e como foi conduzida sua implementação nas escolas. Propõe-se a investigar também as maiores dificuldades enfrentadas e os resultados obtidos com o desenvolvimento deste projeto. Trata-se de um estudo exploratório, que se enquadra nas pesquisas qualitativas, tendo como sujeitos os professores que atuaram na SAP e a equipe multidisciplinar (especialistas). Para a realização desta pesquisa, utilizamos como recurso as entrevistas semi-estruturadas, questionários de perguntas abertas e observações empíricas. Os dados coletados foram organizados em tabelas No que se referem às entrevistas, as tabelas tiveram suas células divididas em PI e PII, demonstrando as respostas obtidas pelas professoras da primeira ou segunda fase do projeto. Os resultados evidenciaram que as professoras que atuaram na primeira fase, estavam mais preparadas para o atendimento às diferenças e dificuldades de aprendizagem compreendendo melhor o projeto, enquanto que as professoras da segunda etapa assumiram a função sem ter conhecimentos para isso. Também ficou evidente que estas professoras perceberam o serviço de apoio como mais um momento de formação, e ofereceram aos alunos um atendimento que se assemelharam aos projetos de reforço. Este trabalho desvela a necessidade de aprimoramento e mudança do projeto e anuncia novas medidas tomadas pelo município para um atendimento às dificuldades de aprendizagem
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
40

Moreira, Heloisa Caldeira Alves. "Traduzindo uma obra crioula: \'Pays sans chapeau\' de Dany Laferrière\'". Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08082007-144718/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Neste trabalho, nós nos propusemos a apresentar ao leitor brasileiro uma obra haitiana que julgamos de grande importância: o livro Pays sans chapeau de Dany Laferrière. Não se tratava simplesmente de traduzir a obra, mas também de apresentar as características da história cultural do país e suas peculiaridades lingüísticas. Para uma maior compreensão desses aspectos pareceu-nos necessário, numa primeira parte, traçar o histórico do Haiti, desde os tempos em que era habitado pelos índios Arawaks, passando pelas grandes navegações que trouxeram os europeus, sua independência e outros acontecimentos que fazem parte do imaginário desse povo. A segunda parte situa o autor do livro dentro de um panorama de escritores haitianos, aponta suas preferências literárias não só haitianas e reflete sobre como ele vê suas relações culturais e lingüísticas com a França, os Estados Unidos e a África. Essa reflexão levanta elementos para tratar do tema da dualidade lingüística daqueles que se expressam na língua que herdaram do colonizador e como essa questão aparece na produção literária do autor. A terceira parte traz reflexões sobre a tradução e o trabalho do tradutor: sua leitura, interpretação e suas escolhas.
This paper proposes to introduce Brazilian readers to a piece of Haitian literature that we deem of the greatest importance, namely, Dany Laferrière\'s Pays san chapeau. More than merely translating this work, however, we strive to examine the characteristics of the country\'s cultural history and its linguistic peculiarities. For a better understanding of these traits, we found it necessary, in the first part, to trace the history of Haiti, from the time she was inhabited by the Arawak Indians to the great age of navigation that brought with it the Europeans, to the country\'s independence and other events that comprise the social imaginary of her people. The second part places the author in the milieu of other Haitian writers, indicates his literary preferences (Haitian or otherwise) and considers how he conceives his cultural and linguistic relations with France, the United States and Africa. This reflection provides us with elements to approach the linguistic duality of writers who express themselves in a language inherited from their colonizers and enables us to see to how this duality emerges in the author\'s literary production. The third part comprises considerations on the craft of translation and on the work of translators: their reading, interpretation, and choices.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
41

Aguiar, Felipe Barbosa de. "Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia". Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2013. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=4888.

Testo completo
Abstract (sommario):
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
Este trabalho tem por objetivo verificar os padrões adotados para retratar o protagonista das Crônicas de Nárnia de C. S. Lewis o leão Aslan - na sua tradução para o português brasileiro. A dissertação objetiva também estabelecer se o paralelo sugerido pelo autor das Crônicas entre Aslan e a figura do Deus cristão é captado para o português brasileiro. Baseamo-nos na carta documental escrita por Lewis, na qual ele descreve a relação entre sua obra e o texto bíblico, principalmente no seu personagem principal, Aslan. Como arcabouço teórico adotado, discorremos sobre algumas correntes dos Estudos da Tradução que foram úteis para a análise do corpus o conceito de estilo e de afastamento do original e adaptação (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). Como metalinguagem que nos ajuda a explicar as mudanças ocorridas entre o texto original e o texto traduzido, utilizamos a Gramática Sistêmico-Funcional, principalmente a função experiencial descrita pelos Processos (em especial os Processos Verbais), e a função interpessoal representada pela Teoria da Valoração (Appraisal). Para a análise dos textos, foi compilado um corpus paralelo contendo os sete livros da série em inglês e português e também um corpus comparável, utilizado para ratificar os resultados encontrados. Esses resultados apontam para um afastamento do texto traduzido radical em relação ao texto original no que se refere à construção do personagem Aslan, a saber: mudanças na prosódia semântica, mudanças de Força, omissões ou adições que alteram o sentido e mudança na agência dos Processos Verbais. Sugerimos que esses contrastes entre as alegorias tecidas por Lewis no texto original e o que encontramos na fala traduzida de Aslan podem alterar a percepção que se tem de Aslan como um símbolo cristão, quando reescrito em português do Brasil
This research aims to investigate the patterns adopted to portrait the central character of C. S. Lewis The Chronicles of Narnia the lion Aslan in its translation to Brazilian Portuguese. The dissertation aims also to estabilish if the parallel suggested by the author of The Chronicles between Aslan and the Christian God is captured into Brazilian Portuguese. We are grounded in the documental letter written by Lewis, in which he describes the relation between his work and the biblical text, chiefly its leading role, Aslan. As theorethical framework, we discuss some of the fields of Translation Studies that have been useful to the corpus analisys the concept of style, distancing from the original and adaptation (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). As metalanguage which helps us to explain the changes in the original text and the translated text, we use the Sistemic Functional Grammar, namely the experiential function described by the Processes (in special the Verbal Processes), and the interpersonal function represented by Appraisal Theory. In order to do the analisys, a parallel corpus was compiled, containing the seven books of the series in English and Portuguese, and also a comparable corpus, used to confirm the achieved results. These results point to a radical distancing of the translated text in relation to the original text with respect to the construction of Aslans character, namely: changes in semantic prosody, changes in Force, omissions or aditions that alter the meaning and changes in the agency of Verbal Processes. We suggest that these contrasts between the allegories woven by Lewis in the original text and what we found in the translated text may modify the perception one may have of Aslan as a Christian symbol, when rewritten into Portuguese
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
42

Anchieta, Amarílis Macedo Lima Lopes de. "Tongue-tied : traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe". reponame:Repositório Institucional da UnB, 2014. http://repositorio.unb.br/handle/10482/15756.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2014.
Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-06-03T15:52:42Z No. of bitstreams: 1 2014_AmarilisMacedoLimaLopesAnchieta.pdf: 3016731 bytes, checksum: 9d655c7a5166ef9eebb95c890951f14d (MD5)
Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-06-04T12:09:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_AmarilisMacedoLimaLopesAnchieta.pdf: 3016731 bytes, checksum: 9d655c7a5166ef9eebb95c890951f14d (MD5)
Made available in DSpace on 2014-06-04T12:09:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_AmarilisMacedoLimaLopesAnchieta.pdf: 3016731 bytes, checksum: 9d655c7a5166ef9eebb95c890951f14d (MD5)
A obra do escritor nigeriano Chinua Achebe é aclamada e traduzida no mundo inteiro. Assim como outros de sua geração, Achebe tornou-se referência incontornável no que concerne a construção e consolidação da literatura nigeriana. Apesar de ser mais conhecido por seus romances, os contos escritos por Achebe também são objeto de análise para a compreensão do contexto cultural pós-colonial. Este trabalho se propõe a realizar a tradução para o português do Brasil de três dos doze contos da antologia Girls at War and Other Stories, para analisar, então, qual a posição dessas narrativas especificamente no conjunto da obra do autor. Civil Peace (1971), Sugar Baby (1972) e Girls at War (1973) demonstram o trabalho literário de Achebe e marcam também a produção ficcional de Achebe nesse período, após a deflagração da guerra separatista do Biafra (1967 – 1970), em que sua ficção se tornou mais rara. Como estes são os únicos contos que tratam explicitamente do conflito bélico, são marcadamente diferentes dos outros em sua construção linguística, expõem evidências da guerra em seu cerne. O desafio da tradução é destacar essas peculiaridades do texto pós-conflito e demonstrar a dor da guerra também em português. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT
The work of the Nigerian writer Chinua Achebe is acclaimed and translated worldwide. Like other writers of his generation, Achebe became an essential reference regarding the construction and consolidation of Nigerian literature. Although best known for his novels, the short stories are also analyzed to obtain an understanding of the post-colonial cultural context. This research is based on translating into a Brazilian Portuguese three of the twelve short stories from the anthology, Girls at War and Other Stories (1973), with a view to analyzing the position these narratives in Achebe’s ouvre. Civil Peace (1971), Sugar Baby (1972) and Girls at War (1973) are examples of Achebe’s fictional production, which became rarer after the outbreak of the separatist war in Biafra (1967 - 1970). Since these are the only stories that explicitly deal with the armed conflict, they are markedly different from the others in terms of linguistic construction; the war is evident at the core of the narratives. The challenge of the translation work is to highlight these peculiarities of the post-conflict text and to convay the pain of the war in Portuguese.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
43

Abreu, Lúcia Collischonn de. "Sonatas em neve : traduzindo a escrita exofônica de Yôko Tawada". reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2017. http://hdl.handle.net/10183/170369.

Testo completo
Abstract (sommario):
Yôko Tawada, autora japonesa que escreve em língua alemã, representa novos caminhos da chamada literatura transnacional, e junto com outros autores não nativos, reflete novas tendências na literatura de língua alemã contemporânea. Sua contribuição pode ser melhor entendida considerando-se o conceito de “exofonia”, uma abordagem mais formal que considera o escrever em língua estrangeira como uma estratégia inovadora para a criação literária. O presente trabalho tem como objetivo geral a tradução do romance Etüden im Schnee (TAWADA, 2014), de Yôko Tawada, utilizando o texto para análise e tradução da exofonia a fim de propor, assim, uma nova maneira de abordar o texto exofônico, isto é, a escrita em língua estrangeira. Para isso, apresento elementos biográficos e da obra da autora para criar um panorama de sua obra e de temas e características recorrentes nela, assim como a visão da autora sobre escrita e tradução. Em seguida, apresento e discutido de forma mais pormenorizada o conceito de exofonia, em oposição e consonância com outros termos utilizados para designar essas literaturas sem morada fixa (ETTE, 2005) em que a exofonia se insere. Busco enriquecer o debate ao introduzir a visão de Yôko Tawada sobre a exofonia, encontrada em seu livro Ekusophonii assim como, de forma geral, sua visão sobre a língua materna, língua estrangeira, e o pertencimento ou dominação de uma língua. Com isso, apresentamos uma visão de tradução exofônica levando em consideração os elementos levantados, e em consonância com a tradução cultural e teorias de tradução que levam em consideração o estilo assim como a voz do tradutor. O objetivo aqui, além de introduzir todas as informações apresentadas, é analisar a obra e sua tradução sob uma perspectiva exofônica, identificando elementos formais e temáticos desse fenômeno de ir para fora da língua materna. O romance Etüden im Schnee, mais recente da autora, apresenta três ursos polares narradores, migrantes, deslocados, que representam uma extrapolação do conceito da exofonia, ao considerar a visão do outro, do estranho, do diferente. No romance, podemos encontrar diversos elementos da exofonia tanto na temática quanto em sua forma, e aqui pretendemos conduzir a análise de tais aspectos considerando-se sua tradução para o português e as implicações que a exofonia tem no processo tradutório.
Yôko Tawada, a Japanese author who writes in German, has contributed to a modern phenomenon responsible for resetting the boundaries of the concept of national or international literature in German-speaking countries and literatures. Tawada has paved the way to other exophonic authors to be regarded and studied as such. Exophony, a fairly recent term, refers to the specific case of writers who step outside of their mother tongue, choosing a foreign language to write literature in. The term, however, resonates with wider attempts at defining this literature which, according to Ottmar Ette (2005), has no fixed abode, i.e., does not belong. This work aims at a) translating Yôko Tawada’s novel Etüden im Schnee (2014) into Brazilian Portuguese in order to help bring the author into Brazil’s literary polysystem, b) introducing Tawada’s work and themes present in her books as well as her vision on translation and writing processes, c) introducing exophony as a valid way to read literary texts written in a foreign language and d) analysing Etüden im Schnee and its translation into Portuguese with a basis on the exophonic themes and formal structures that can be observed within the text. Drawing upon Tawada’s critical oeuvre as well as biographical elements and a general take on her works and what constitutes a Tawadian text, alongside with a wider canvas of what exophony is as well as the author’s own view on exophony and the process of writing in a foreign language, we aim at analysing her latest novel Etüden im Schnee and its translation into Portuguese taking into account the process of cultural, stylistic and cognitive translation, as presented by Wright (2010, 2013) in order to propose an exophonic view of translation. In the novel Etüden im Schnee Tawada imagines the inside world of a polar bear’s mind by giving three generations of polar bears, The Grandmother, Toska and Knut, a chance to tell a story, a story about politics, languages, different worlds and species and what makes bears and humans alike. The aim here is to identify elements of exophony as well as themes and strategies present in the novel and its translation.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
44

Holanda, André Fabrício da Cunha. "Traduzindo o jornalismo para tablets com a teoria ator-rede". Faculdade de Comunicação, 2014. http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25181.

Testo completo
Abstract (sommario):
Submitted by Pós-Com Pós-Com (pos-com@ufba.br) on 2015-04-01T12:36:08Z No. of bitstreams: 1 André Holanda.pdf: 3948062 bytes, checksum: 586dddc378da6d158aae1ba6eb29eb69 (MD5)
Approved for entry into archive by Vania Magalhaes (magal@ufba.br) on 2018-01-23T11:52:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 André Holanda.pdf: 3948062 bytes, checksum: 586dddc378da6d158aae1ba6eb29eb69 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-01-23T11:52:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 André Holanda.pdf: 3948062 bytes, checksum: 586dddc378da6d158aae1ba6eb29eb69 (MD5)
CAPES
O objetivo desta tese é mapear os elementos atuantes na adaptação de veículos jornalísticos aos tablets, despertando novas práticas de territorialização informacional, produção, comercialização e consumo de notícias em um cenário de convergência midiática. Este mapeamento mobilizará conceitos e técnicas da Teoria Ator-rede para compreender de maneira integrada como atores humanos e não humanos, instituições, projetos de pesquisa, formas de financiamento puderam se associar na composição das redes híbridas sociotécnicas responsáveis pela publicação de notícias nos casos A TARDE, Correio 24 horas, Brasil 24/7, Estado de S. Paulo, Folha de S. Paulo, O Globo, New York Times, The Guardian, Le Monde e El País. Para tal, será necessário traçar os antecedentes históricos do tablet desde os projetos visionários e ideologicamente carregados do Xerox PARC, comparando-os aos dispositivos atuais surgidos a partir do ponto de inflexão representado pelo lançamento do iPad pela Apple. Esta investigação se justifica pela perspectiva de que o tablet possa constituir em ponto de passagem obrigatório para as estratégias de publicação midiática em suportes digitais conectados em rede, que é a hipótese principal deste trabalho. Os mapeamentos e a aplicação de fichas de observação revelam o entrelaçamento de articulações econômicas,formais, tecnológicas e sociais na constituição de um verdadeiro laboratório de inovação editorial e comercial comprovando tanto a relevância da proposição representada por esta tese, quanto à pertinência da metodologia adotada para os estudos desta natureza além de apontarem estratégias de publicação, oferta de produtos e segmentação de público que podem ser fundamentais na configuração das redes midiáticas no futuro próximo.
The objective of this thesis is to map the active elements in the adaptive process of the news media for tablets, awakening new practices dealing with informational territories, production, marketing and consumption of news, in a scenario of media convergence. This mapping will mobilize concepts and techniques from Actor-network Theory to understand in whichintegrated manner human and non-human actors, institutions, research projects and marketing could join in the composition of sociotechnical hybrid networks responsible for publishing news in the cases A TARDE, Correio 24 hora s, Brasil 24/7, Estado de São Paulo, Folha de S. Paulo, O Globo, New York Times, The Guardian, Le Monde and El País.This study requires the tracing of historical background from the visionary and ideologically loaded projects born in the Xerox PARC laboratories, comparing them to current devices developed after the inflection point represented the launch of the iPad by Apple. This research is justified by the prospect that the tablet should come to represent an obligatory passage point in the strategies of the digital networked media, which is t he main hypothesis of this research. The mapping and the application of observation records reveal the intertwining of economic, formal, technological and social factors in the constitution of the tablet as a laboratory for editorial and commercial innovation proving both the relevance of the proposition represented by this thesis, as the capabilities of the methodology adopted. The results point to new publishing strategies, product range and market segmentation thatcan be critical in setting media networks in the near future.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
45

Spézia, Karla. "A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160543.

Testo completo
Abstract (sommario):
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015
Made available in DSpace on 2016-04-15T13:13:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338067.pdf: 1112637 bytes, checksum: 7998a906b6766af26ec4accd4079f95e (MD5) Previous issue date: 2015
Este trabalho consiste na investigação da literatura brasileira traduzida na França no período de 2000 a 2013. Esta pesquisa está apoiada nas ideias de Gideon Toury (2012) e de Itamar Even-Zohar (1990), que sustentam a variabilidade das traduções e sua sujeição à cultura que as realiza, assim como no modelo de Johan Heilbron e Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), de um sistema mundial de circulação de traduções, regido por relações de poder. A partir de dados sobre o que foi traduzido e inserido no sistema literário francês no período considerado, sobre quem traduziu e publicou essas obras na França e, também, a partir de análises sobre as relações entre os polissistemas culturais brasileiro e francês, fornecemos um panorama da literatura brasileira presente no sistema francês de literatura traduzida, entre 2000 e 2013. Através das análises sobre os dados que compõem o corpus, evidenciou-se que a literatura brasileira traduzida na França é composta, em sua grande maioria, por obras em prosa, e que 75% dos originais dessas obras em prosa foram produzidos recentemente, entre os anos 1990 e 2010. Os dados mostram que estereótipos de violência e pobreza, assim como imagens exóticas do Brasil, estão presentes em algumas obras traduzidas na França. No entanto, eles revelam também que muitas obras traduzidas nesse período se distanciam dessas representações e demonstram que há um interesse na literatura brasileira que não se limita às representações de um Brasil exótico ou estereotipado.

Résumé : Ce travail consiste en une investigation sur la littérature brésilienne traduite en France dans la période comprise entre l'an 2000 jusqu'à 2013. Cette recherche est basée sur les idées de Gideon Toury (2012) et Itamar Even-Zohar (1990), qui soutiennent la variabilité des traductions et leur sujétion à la culture qui les réalisent, aussi bien que sur le modèle de Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), d'un système mondial de circulation de traductions régit par des relations de pouvoir. À partir de données sur ce qui a été traduit et inséré dans le système littéraire français dans la période considérée, sur ceux qui ont traduit et publié ces oeuvres en France, et, également, à partir des analyses sur les relations entre les polisystèmes culturels brésilien et français, nous présentons un panorama de la littérature brésilienne présente dans le système français entre 2000 et 2013. D'après les analyses des données qui constituent le corpus, nous avons constaté que la majorité de la littérature brésilienne traduite en France se compose d'oeuvres en prose, dont 75% a été traduit à partir de textes originaux récemment publiés, entre les années 1990 et 2010. Les données montrent que les stéréotypes de pauvreté et violence, aussi bien que les images exotiques du Brésil, se trouvent dans quelques oeuvres brésiliennes traduites en France. Néanmoins, ils révèlent aussi que beaucoup d'oeuvres traduites dans cette période s'éloignent de ces représentations et démontrent qu'il y a un intérêt à la littérature brésilienne qui ne se limite pas aux représentations d'un Brésil exotique ou stéréotypé.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
46

Acosta, Franklyn Enrique Samudio. "Análise do processamento de transcritos do locus de calmodulina nos diferentes estágios da cepa Y e clone CL-Brener de Trypanosoma cruzi". reponame:Repositório Institucional da FIOCRUZ, 2015. https://www.arca.fiocruz.br/handle/icict/13821.

Testo completo
Abstract (sommario):
Made available in DSpace on 2016-04-15T13:05:47Z (GMT). No. of bitstreams: 2 franklyn_acosta_ioc_dout_2015.pdf: 13033375 bytes, checksum: 9f1b37e297e771e874ab4f5d3f7aed83 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2015
Fundação Oswaldo Cruz. Instituto Oswaldo Cruz. Rio de Janeiro, RJ, Brasil
A transcrição dirigida pela RNA polimerase II nos tripanossomatídeos produz um RNA precursor que abriga dezenas a centenas de genes que são processados para formar unidades monocistrônicas. Os processos de trans-splicing e poliadenilação vinculados ao processamento do RNA precursor são os responsáveis pela formação dos extremos do mRNA e portanto representam pontos importantes de controle pós-transcricional e de geração de diversidade funcional em termos de regiões não traduzidas (UTRs). O genoma de T. cruzi abriga genes tanto multicópia como de poucas cópias, os quais são importantes para a interação com seus hospedeiros e para realizar processos biológicos fundamentais para a sua sobrevivência. Isto levanta questões relevantes em relação à transcrição e processamento de genes duplicados ou multicópia no T. cruzi. Para acrescentar o conhecimento sobre o processamento de genes de poucas cópias nós estudamos este processo em duas cepas de Trypanosoma cruzi: Y e clone CL-Brener Na cepa Y as formas epimastigota, amastigota e tripomastigota sanguínea da cepa Y foram estudadas usando uma abordagem baseada no pirosequencimento e em CL-Brener usamos RT-PCR, RACE, clonagem e sequenciamento pelo método de Sanger das UTRs para as formas epimastigotas e tripomastigotas metacíclicos. Os resultados indicam que a transcrição e processamento dos transcritos do locus de calmodulina nos estágios estudados de ambas cepas produz formas alternativas predominantes com 5'UTRs longas e 3'UTR curtas. Encontramos também, um marcado desequilíbrio alélico na frequência dos transcritos das cópias de calmodulina nas diferentes formas estudadas de CL-Brener. Finalmente, existe uma aparente frequência assimétrica das isoformas de calmodulina dentro de cada cópia e entre as cópias em todos os estágios de ambas cepas estudadas indicando que possivelmente o controle da abundância dos transcritos exerce um papel importante na regulação da expressão deste gene
The RNA pol II transcription in tripanosomatids produces a RNA precursor harboring ten to hundreds of genes that must be processed to produce monocistronic mRNAs. The trans-splicing and polyadenylation processing of the RNA precursor is responsibles for the mRNA ends formation, important points of post-transcriptional regulation and functional diversity around the UTRs. The T. cruzi genome harbor both multicopy and few copies genes that are important for the interaction with the parasite host and to carry out essential biological process for the T. cruzi survival. This fact rases relevant aspects about the transcription and processing of genes in T. cruzi. To increase the knowledge on the mRNA processing of genes with few copies we studied this process in two strains: Y and CL-Brener clone. We analyzed the final mRNA from the epimastigote, amastigote and blood trypomastigote of Y strain using amplicon pyrosequencing and for the CL-brener epimastigote and metacyclic stage we devised an RT-PCR and RACE to target calmodulin UTRs combined with amplicon cloning and Sanger sequencing. The results point out that the mRNA processing of the transcripts of the calmodulin locus in all T. cruzi stages from studied strains produced mostly calmodulin mRNA bearing long 5'UTR and short 3'UTR. Also, we found a remarkable allelic imbalance in the frequency of the transcripts from calmodulin copies in all stages of CL-Brener. Finally, there was an inter-copy and intra-copy asymmetric frequency of calmodulin mRNA in all stages of the T. cruzi strain studied here indicating that the control of transcript abundance may has an important role in the calmodulin gene expression regulation
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
47

Nunes, Suzana Isabel Sabarigo. "Traduzir, recriando - Fotobiografia de Vergílio Ferreira". Master's thesis, Universidade de Évora, 2012. http://hdl.handle.net/10174/15029.

Testo completo
Abstract (sommario):
Neste projeto de Mestrado intitulado Traduzir, recriando – Fotobiografia de Vergílio Ferreira, propomos a tradução da obra Fotobiografia de Vergílio Ferreira (1993), organizada por Hélder Godinho e Serafim Ferreira. Nesta obra estão incluídos 132 excertos de 25 obras de Vergílio Ferreira. A leitura em tradução adquire importância na investigação documental e na compreensão que precede o ato de traduzir assim como em etapas posteriores, da reescrita à verificação. O processo de tradução é sustentado pelas leituras que visam compreender e reconstruir essa compreensão. No seguimento da experiência de tradução da obra, analisámos a prática tradutológica. A análise inclui um estudo preliminar da vida e obra de Vergílio Ferreira, a tradução da sua obra em França, a leitura na ótica da tradução, o desafio da tradução e as dificuldades encontradas. Apresentam-se ainda as opções tomadas durante o processo de tradução; ABSTRACT: This Project Work is centred on the translation of one hundred and thirty two excerpts of twenty five of Vergílio Ferreira’s literary works included in Vergilio Ferreira’s Photobiography, a work organised by Hélder Godinho and Serafim Ferreira (1993). Reading skills are a key factor not only in documentary research, but also in the interpretation process that underlies several stages of the act of translating. Indeed, underpinning the relationship between the translator and the source text, reading skills allow both the construction and the reconstruction of meaning to be rendered in the target text. The translation hereby presented is framed by a reference to Virgílio Ferreira’s life and work and to the translation of his work in France. Focusing on some of the challenges and difficulties met in the course of this activity, some examples of decision-making are provided.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
48

Koproski, Fernando de Paulo. "Flores das flores para Hitler : 13 poemas traduzidos de Leonard Cohen /". oai:ufpr.br:233648, 2007. http://200.17.209.5:8000/cgi-bin/gw_42_13/chameleon.42.13a?host=localhost%201111%20DEFAULT&sessionid=VTLS&function=CARDSCR&search=KEYWORD&pos=1&u1=12101&t1=233648.

Testo completo
Abstract (sommario):
Orientador: Mauricio Mendonça Cardozo
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 2007
Inclui bibliografia
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
49

Nascimento, Aina Cunha Cruz de Souza. "A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões". Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Observa-se uma tendência nos Estudos da Tradução de tentar estabelecer uma linha de separação precisa entre tradução literária e tradução especializada. Tal separação teria como principal fundamento o fato de a Terminologia, área de grande interface com a Tradução, ocupar-se somente do estudo de textos especializados. Na prática da tradução literária, realizada por tradutores, ou na pesquisa de textos literários traduzidos, feita por estudiosos, percebe-se, no entanto, que as terminologias fazem-se também presentes na literatura. Considerando, portanto, questões terminológicas que ultrapassam as fronteiras do texto especializado e adentram os domínios da arte textual, esta pesquisa tem como seu maior objetivo observar e estudar a relação entre Terminologia e Tradução na literatura. Com a finalidade de diminuir o fosso existente entre os dois tipos de tradução acima citados, mostraremos utilizando-nos das ferramentas fornecidas pela Linguística de corpus que, no discurso, não há fronteiras estanques entre os domínios e que termos são recorrentes em diferentes modalidades textuais, inclusive nos textos literários.
There is a tendency in the Translation Studies an attempt to establish a precise dividing line between literary translation and specific translation . This separation has as its main foundation in the fact that the Terminology, area with a great interface with the Translation, focus only in the study of specialized texts. In the literary translation, done by translators, or in the research of literary texts done by researchers (studious), it is clear, however, that the terminologies are also present in the literature. Therefore, considering terminological issues that go beyond the boundaries of specialized text and enter the text art, therefore this research project has as its main target to observe and study of the connection between terminology and literature translation. In order to lessen the gap between these two types of translation mentioned before, we are going to try to show that in the speech, there is not watertight boundaries between domains and that terms are recurrent in different textual forms, even in literary texts.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
50

Pereira, Nilce Maria. "Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução". Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-03092009-172824/.

Testo completo
Abstract (sommario):
Este estudo combina as áreas de Teoria da Tradução e Estudos da Imagem, propondo a análise da ilustração literária como um tipo de tradução (intersemiótica) do texto, nos livros ilustrados. Para tanto, a ilustração é primeiramente visualizada na sua relação com a literatura. São discutidos os tipos de associação em que a imagem pode incorrer com o texto, a maneira como os elementos imagéticos são utilizados na construção significativa, os princípios que regem a representação visual e a função da ilustração no livro ilustrado, para que se possam estabelecer os parâmetros para a sua consideração como tradução. Desse modo, na parte intermediária do estudo, as ilustrações são visualizadas essencialmente na condição de tradução e são sugeridos os fundamentos que a estabelecem como tal e as principais maneiras por meio das quais podem traduzir o texto. Na parte final, os resultados são aplicados às ilustrações em obras traduzidas do corpus de pesquisa, selecionadas entre os clássicos ilustrados da literatura em língua inglesa.
This study involves the fields of translation studies and visual studies, suggesting an analysis of book illustration as a form of (intersemiotic) translation of the text in illustrated books. Firstly, it examines book illustration in its relationship to literature, by discussing the types of association in which they can engage, the ways through which pictorial elements are used in meaningful constructions, norms guiding visual representation and the function of illustration. This is aimed especially at establishing the grounds for viewing illustration as translation. In the second section of the study, illustration is examined exclusively as translation, by discussing the reasons why it can be regarded as such and the ways through which the pictures translate the text. In the final section, the results are applied to book illustrations in translated versions of the works under consideration, which include well-known illustrated novels originally written in English.
Gli stili APA, Harvard, Vancouver, ISO e altri
Offriamo sconti su tutti i piani premium per gli autori le cui opere sono incluse in raccolte letterarie tematiche. Contattaci per ottenere un codice promozionale unico!

Vai alla bibliografia