Articoli di riviste sul tema "Traductions françaises de la Bible"
Cita una fonte nei formati APA, MLA, Chicago, Harvard e in molti altri stili
Vedi i top-50 articoli di riviste per l'attività di ricerca sul tema "Traductions françaises de la Bible".
Accanto a ogni fonte nell'elenco di riferimenti c'è un pulsante "Aggiungi alla bibliografia". Premilo e genereremo automaticamente la citazione bibliografica dell'opera scelta nello stile citazionale di cui hai bisogno: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver ecc.
Puoi anche scaricare il testo completo della pubblicazione scientifica nel formato .pdf e leggere online l'abstract (il sommario) dell'opera se è presente nei metadati.
Vedi gli articoli di riviste di molte aree scientifiche e compila una bibliografia corretta.
Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, n. 5 (18 dicembre 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Testo completoSmeets, J. R. "L'arme et le signe de Caïn dans les traductions de la Bible en vers ancien français". Romania 115, n. 459 (1997): 552–62. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1997.2255.
Testo completoVogels, Walter. "Le Bible en français. Guide des traductions courantes Coll. «Connaître la Bible», 11/12 Jean-Marie Auwers et collaborateurs Bruxelles, Lumen Vitae, 1999. 136 p". Studies in Religion/Sciences Religieuses 29, n. 3 (settembre 2000): 384. http://dx.doi.org/10.1177/000842980002900329.
Testo completoSmeets, J. R. "Les couleurs de l'arc-en-ciel dans les traductions de la Bible en vers français aux XIIe-XIVe siècles". Romania 116, n. 463 (1998): 533–40. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1998.1479.
Testo completoLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle". TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, n. 2 (16 marzo 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Testo completoMonsuez, J. J. "Les traductions françaises de Harvey". Archives des Maladies du Coeur et des Vaisseaux - Pratique 2016, n. 250 (settembre 2016): 26–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.amcp.2016.06.008.
Testo completoBillaz, André. "Voltaire traducteur de Shakespeare et de la Bible: philosophie implicite d'une pratique traductrice". Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n. 3 (1 marzo 1997): 372–80. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0372.
Testo completoEstecahandy, P. "Les traductions françaises du Housing First". French Journal of Psychiatry 1 (novembre 2018): S86. http://dx.doi.org/10.1016/s2590-2415(19)30217-x.
Testo completoTegelberg, Elisabeth. "Mademoiselle Julie – deux traductions françaises contemporaines". Moderna Språk 106, n. 2 (15 dicembre 2012): 173–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v106i2.8194.
Testo completoFoz, Clara, e María Sierra Córdoba Serrano. "Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats". Meta 50, n. 3 (2 novembre 2005): 1042–50. http://dx.doi.org/10.7202/011613ar.
Testo completoVerbaere, Laure. "Les traductions françaises de Nietzsche ? en Europe". Études Germaniques 251, n. 3 (2008): 601. http://dx.doi.org/10.3917/eger.251.0601.
Testo completoGrinshpun, Yana. "Discours constituants et discours sur la langue". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n. 31 (5 ottobre 2011): 119–31. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.851.
Testo completoSantos, Sheila Maria dos. "TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:". Belas Infiéis 4, n. 1 (19 agosto 2015): 195–206. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321.
Testo completoCharron, Marc. "Les limites de l’analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d’erreur sur la personne dans les traductions françaises du Lazarillo de Tormes". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, n. 1 (27 luglio 2004): 11–53. http://dx.doi.org/10.7202/008556ar.
Testo completoMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása". Magyar Könyvszemle 134, n. 2 (16 novembre 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Testo completoKlaus, Carrie F. "Catherine Parr. Œuvres spirituelles: Textes originaux et traductions françaises inédites du XVI esiècle. Ed. Guy Bedouelle. Textes de la Renaissance 106. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2006. 296 pp. index. illus. bibl. €53. ISBN: 2-7453-1349-5." Renaissance Quarterly 60, n. 1 (2007): 283–85. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2007.0070.
Testo completoMiao, Jun, e André Salem. "L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction". Meta 61, n. 2 (26 ottobre 2016): 255–75. http://dx.doi.org/10.7202/1037759ar.
Testo completoD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, n. 3 (1 marzo 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Testo completoQuereuil, Michel. "La traduction du parfait latin dans la Bible française du 13ème siècle". L Information Grammaticale 30, n. 1 (1986): 33–36. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1986.2125.
Testo completoCasanova, Jean-Yves. "Les « traductions » françaises de Frédéric Mistral : déplacements et occultations". Littératures, n. 80 (1 giugno 2019): 167–83. http://dx.doi.org/10.4000/litteratures.2302.
Testo completoDuval, Frédéric. "Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge". Cahiers de recherches médiévales et humanistes, n. 16 (10 dicembre 2008): 93–105. http://dx.doi.org/10.4000/crm.10732.
Testo completoMoguelet Trunel, Lucile. "L'histoire éditoriale des traductions françaises de Sense and Sensibility". Cahiers Charles V 32, n. 1 (2002): 221–40. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.2002.1338.
Testo completoStolf, Serge. "Traductions et adaptations françaises de l’Elegia di madonna Fiammetta". Cahiers d’études italiennes, n. 8 (15 luglio 2008): 177–94. http://dx.doi.org/10.4000/cei.898.
Testo completoLarzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)". Archives de sciences sociales des religions, n. 147 (1 ottobre 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Testo completoDumas, Felicia. "La liturgie eucharistique de l’Église orthodoxe et l’histoire de sa traduction en langue française". Meta 58, n. 3 (9 maggio 2014): 542–55. http://dx.doi.org/10.7202/1025050ar.
Testo completode Vries, Anneke, e Arian Verheij. "The Same or not the Same 2". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n. 4 (1 gennaio 1994): 222–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.05vri.
Testo completoMerkle, Denise. "(Ré)écriture du discours psychanalytique lacanien en traduction". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n. 2 (27 febbraio 2007): 107–30. http://dx.doi.org/10.7202/037337ar.
Testo completoTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »". Meta 45, n. 3 (2 ottobre 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Testo completoVerrier, Jean. "Traductions de la Bible et manières de lire". Le français aujourd'hui 155, n. 4 (2006): 29. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.155.0029.
Testo completoGéal, François. "Quelques réflexions sur trois traductions françaises de « La casada infiel » de Federico García Lorca ( Romancero gitano , n° 6)". Revue de littérature comparée 385, n. 1 (22 settembre 2023): 23–45. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.385.0027.
Testo completoJenn, Ronald. "Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)". Meta 55, n. 3 (9 dicembre 2010): 420–37. http://dx.doi.org/10.7202/045063ar.
Testo completoVandaele, Sylvie. "Les traductions françaises de The Origin of Species : approche lexicométrique". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n. 21 (20 dicembre 2019): 387–422. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.387-422.
Testo completoDurot-Boucé, Élizabeth. "De l’intertextualité dans les traductions françaises des romans d’Ann Radcliffe". Palimpsestes, n. 18 (15 giugno 2006): 147–64. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.592.
Testo completoMarukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)". Meta 63, n. 1 (11 luglio 2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.
Testo completoNières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises". Cahiers d’études germaniques 1 volume, n. 82 (12 aprile 2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Testo completoPino, Angel, e Isabelle Rabut. "Panorama des traductions françaises d'œuvres littéraires chinoises modernes (1994-1997)". Perspectives chinoises 45, n. 1 (1998): 36–49. http://dx.doi.org/10.3406/perch.1998.2255.
Testo completoMombello, Gianni. "Traductions françaises des fables du Speculum historiale (XIVe-XVe siècles)". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 8 (26 ottobre 1995): 49–61. http://dx.doi.org/10.1075/rein.8.04mom.
Testo completoCoste, Bénédicte. "La « Décabase »". Ars & Humanitas 17, n. 1 (6 settembre 2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Testo completoHenri-Lepage, Savoyane. "Traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot1". TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, n. 2 (15 aprile 2005): 103–35. http://dx.doi.org/10.7202/010717ar.
Testo completoQuillard, Geneviève. "Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n. 1 (26 febbraio 2007): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/037319ar.
Testo completoEvdokimova, Ludmilla. "Deux traductions du Physiologus". Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 11 (15 novembre 1998): 53–66. http://dx.doi.org/10.1075/rein.11.05evd.
Testo completoGendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin". Meta 61 (18 gennaio 2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.
Testo completoLe Brun, Claire. "De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March". Meta 48, n. 1-2 (24 settembre 2003): 47–67. http://dx.doi.org/10.7202/006957ar.
Testo completoViel, Marie-France. "La Bible des poëtes 1 : une réécriture rhétorique des Métamorphoses d’Ovide". Tangence, n. 74 (30 settembre 2004): 25–44. http://dx.doi.org/10.7202/009204ar.
Testo completoColombo Timelli, Maria. "Frédéric Duval, Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge". Studi Francesi, n. 159 (LIII | III) (1 dicembre 2009): 602. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7474.
Testo completoSmets, An. "Les traductions françaises médiévales des traités de fauconnerie latins: vue d'ensemble". Le Moyen Français 55-56 (gennaio 2005): 299–318. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303067.
Testo completoArmaganian-Le Vu, Gayaneh. "Les traductions françaises des contes et de la dramaturgie de Puškin". Modernités Russes 17, n. 1 (2018): 31–47. http://dx.doi.org/10.3406/modru.2018.1138.
Testo completoJeudy, Colette. "Traductions françaises d'œuvres latines et traductions médicales à la bibliothèque cathédrale de Reims d'après l'inventaire de 1456/1479". Scriptorium 47, n. 2 (1993): 173–85. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.1993.1671.
Testo completoDumont, Augustin. "La genèse de l’affectivité : tendance, pulsion et sentiment chez Fichte à l’époque d’Iéna". Articles 38, n. 2 (11 gennaio 2012): 559–78. http://dx.doi.org/10.7202/1007464ar.
Testo completoGueunier, Noël J. "Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain". Archives de sciences sociales des religions, n. 147 (1 ottobre 2009): 81–103. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21385.
Testo completo